17-2
吕布使人探听得张勋一军从大路径取徐州,桥蕤一军取小沛,
陈纪一军取沂都,雷薄一军取琅琊,陈兰一军取碣石,
韩暹一军取下邳,杨奉一军取浚山:
여포가 사람을 시켜 원술 군의 동정을 탐지해보니,
장훈의 군사는 큰길을 따라 바로 서주를 취하려 하고,
교유의 군사는 소패를 취하려 하며,
진기의 군사는 기도를 취하려 하고,
뇌박의 군사는 낭야를 취하려 하며,
진란의 군사는 갈석을 취하려 하고,
한섬의 군사는 하비를 취하려 하며,
양봉의 군사는 준산을 취하려 하여,
七路军马,日行五十里,于路劫掠将来。
일곱 길의 군마가 하루에 오십 리씩 행군하며
길목마다 백성들을 약탈하며 다가오고 있었다.
乃急召众谋士商议,陈宫与陈珪父子俱至。
이에 여포는 급히 여러 모사를 불러 의논하니
진궁과 진규, 진등 부자가 모두 당도했다.
陈宫曰:“徐州之祸,乃陈珪父子所招,媚朝廷以求爵禄,
今日移祸于将军。
진궁이 말했다.
"서주가 직면한 지금의 화는 바로 진규 부자가 불러들인 것입니다.
조정에 아첨하여 작위와 봉록을 구하더니,
오늘날 그 화를 장군에게 옮겨놓았습니다.
可斩二人之头献袁术,其军自退。”
두 사람의 머리를 베어 원술에게 바치면
그 군사는 자연히 물러갈 것입니다.“
布听其言,即命擒下陈珪、陈登。
여포가 그 말을 듣고 즉시 진규와 진등을 붙잡으라 명했다.
陈登大笑曰:“何如是之懦也?
진등이 크게 웃으며 말했다. "어찌 이리 나약하십니까?
吾观七路之兵,如七堆腐草,何足介意!”
내가 보기에 일곱 길의 군사는
일곱 더미의 썩은 풀 더미와 같이 보이는데,
어찌 마음에 둘 가치가 있겠습니까!“
布曰:“汝若有计破敌、免汝死罪。”
여포가 말했다.
"네가 만약 적을 깨뜨릴 계책이 있어 이 위기를 모면한다면
너의 사죄를 용서해주겠다.“
陈登曰:“将军若用老夫之言,徐州可保无虞。”
진등이 말했다.
"장군께서 이 늙은이의 말을 따르신다면
서주는 아무 걱정 없이 보존할 수 있습니다.“
布曰:“试言之。”
여포가 물었다. "어디 한 번 말해 봐라“
登曰:“术兵虽众,皆乌合之师,素不亲信;
我以正兵守之,出奇兵胜之,无不成功。
진등이 답했다.
"원술의 군사가 비록 많으나 모두 오합지졸이며
평소 원술은 그들을 친하게 대하지도 않고
신임하지도 않고 있습니다.
우리가 정식 군사로 성을 굳게 지키고
기습 부대을 내보내 저들을 친다면 성공하지 못할 리 없습니다.
更有一计,不止保安徐州,并可生擒袁术。”
게다가 한 가지 계책이 더 있으니,
그대로 하신다면 서주를 안전하게 보존할 뿐만 아니라
원술을 산 채로 사로잡을 수도 있습니다.“
布曰:“计将安出?”
여포가 물었다. "어떤 계책이냐?“
登曰:“韩暹、杨奉乃汉旧臣,因惧曹操而走,无家可依,暂归袁术;
진등이 말했다.
"한섬과 양봉은 본래 한나라의 옛 신하인데,
조조를 두려워하여 달아났다가 의지할 집이 없어
잠시 원술에게 귀순한 것뿐입니다.
术必轻之,彼亦不乐为术用。
원술은 필시 그들을 가벼이 여길 것이고
그들 역시 원술을 위해 싸우는 것을 즐거워하지 않을 것입니다.
若凭尺书结为内应,更连刘备为外合,必擒袁术矣。”
만약 한 장의 편지를 보내서
그들과 손을 잡아 안에서 호응하도록 하고,
다시 유비와 연합하여 밖에서 호응하도록 하여
합동 작전을 펼친다면
반드시 원술을 사로잡을 수 있습니다.“
布曰:“汝须亲到韩暹、杨奉处下书。”
여포가 말했다. "그러면 자네가 직접 한섬과 양봉의 처소로 가서
편지를 전해야겠다.“
陈登允诺。
진등이 그리 하겠다고 승낙했다.