17-7
袁术知操兵至,令大将桥蕤引兵五万作先锋。
한편 원술은 조조의 군사가 이르렀다는 소식을 듣고,
대장 교유에게 군사 5만 명을 주어 선봉으로 삼아 내보냈다.
两军会于寿春界口。
두 군대는 수춘 경계의 길목에서 마주쳤다.
桥蕤当先出马,与夏侯惇战不三合,被夏侯惇搠死。
교유가 먼저 말을 타고 나와 하후돈과 맞붙어 싸웠는데,
싸운 지 세 합이 채 되지 않아 하후돈의 창에 찔려 죽었다
术军大败,奔走回城。
원술의 군사는 대패하여 성안으로 달아났다
忽报孙策发船攻江边西面,吕布引兵攻东面,刘备、关、
张引兵攻南面,操自引兵十七万攻北面。
그때 갑자기 보고하기를, 손책이 배를 띄워 강변 서쪽을 공격하고,
여포가 군사를 이끌고 동쪽을 공격하며,
유비·관우·장비가 군사를 이끌고 남쪽을 공격하고,
조조 자신이 직접 17만 대군을 이끌고 북쪽을 공격해 온다고 했다
术大惊,急聚众文武商议。
원술은 크게 놀라 급히 문무백관을 모아 상의했다.
杨大将曰:“寿春水旱连年,人皆缺食;
今又动兵扰民,民既生怨,兵至难以拒敌。
양대장이 말했다.
"수춘은 연이어 몇 년 동안 수해와 가뭄이 들어 먹을 것이 부족합니다.
이제 또 군사를 움직여 백성을 괴롭히니
백성들이 이미 원망을 품었고,
적군이 들이닥치면 대적하기 어렵습니다.
不如留军在寿春,不必与战;待彼兵粮尽,必然生变。
차라리 군사를 수춘에 남겨두되 맞서 싸우지는 말고
저들의 군량이 떨어지기를 기다리면 반드시 변고가 생길 것입니다
陛下且统御林军渡淮,一者就熟,二者暂避其锐。”
폐하께서는 우선 어림군을 거느리고 회수를 건너가십시오.
이는 첫째로 곡식이 풍족한 곳으로 가기 위함이요,
둘째로 잠시 저들의 날카로운 기세를 피하기 위함입니다.“
术用其言,留李丰、乐就、梁刚、陈纪四人分兵十万,坚守寿春;
원술은 그 말을 따라 이풍, 악취, 양강, 진기 네 사람에게
군사 10만 명을 나누어 주어 수춘을 굳게 지키게 했다.
其余将卒并库藏金玉宝贝,尽数收拾过淮去了。
그리고 자기는 나머지 장수와 병졸,
그리고 창고에 보관되어 있는 금은보화를 모조리 챙겨
회수를 건너가 버렸다.
17-8
却说曹兵十七万,日费粮食浩大,诸郡又荒旱,接济不及。
한편 조조의 17만 군사는 날마다 소비하는 식량이 막대했는데,
여러 고을에 또 가뭄과 흉년이 들어
군량미를 제때에 대지 못했다.
操催军速战,李丰等闭门不出。
조조가 군사들을 재촉하여 속전속결로 싸우려 했으나,
이풍 등은 성문을 닫아걸고 싸우러 나오지 않았다.
操军相拒月余,粮食将尽,致书于孙策,
借得粮米十万斛,不敷支散。
조조의 군사가 대치한 지 한 달여가 지나 식량이 바닥나려 하자,
손책에게 편지를 보내 쌀 10만 섬을 빌려왔으나
모든 군사들에게 충분히 나누어 주기에는 턱없이 부족했다.
管粮官任峻部下仓官王垕入禀操曰:“兵多粮少,当如之何?”
이때 군량을 관리하는 관원 임준의 부하 창고지기 왕후가
조조를 찾아와 상소했다.
"군사는 많고 군량미는 적으니 이를 어찌해야 합니까?“
操曰:“可将小斛散之,权且救一时之急。”
조조가 말했다.
"작은 되(小斛)를 써서 나누어 주어,
우선 당장의 급한 위기를 넘기도록 하라.“
垕曰:“兵士倘怨,如何?”
왕후가 물었다. "민약 군사들이 원망하면 어찌합니까?“
操曰:“吾自有策。”
조조가 말했다. "나에게 생각이 있으니 걱정 마라.“
垕依命,以小斛分散。
왕후는 명에 따라 작은 되로 식량을 나누어 주었다.
操暗使人各寨探听,无不嗟怨,皆言丞相欺众。
조조가 암암리에 사람을 시켜
각 진영으로 가서 사정을 탐지하게 하니,
원망하며 탄식하지 않는 자가 없었고
모두 승상이 자신들을 속인다고 말했다.
操乃密召王垕入曰:“吾欲问汝借一物,以压众心,汝必勿吝。”
이에 조조가 은밀히 왕후를 안으로 불러 말했다.
"내가 군사들의 마음을 가라앉히기 위해
자네에게 물건 하나를 빌리고자 하니,
자네는 빌려주는 데 인색해서는 안 된다.“
垕曰:“丞相欲用何物?”
왕후가 물었다. "승상께서 무슨 물건을 빌리시려 하십니까?“
操曰:“欲借汝头以示众耳。”
조조가 말했다.
"네 머리를 빌려 군사들에게 보여주려고 한다.“
垕大惊曰:“某实无罪!”
왕후가 깜짝 놀라 말했다. "저는 진실로 아무 죄가 없습니다!“
操曰:“吾亦知汝无罪,但不杀汝,军必变矣。
汝死后,汝妻子吾自养之,汝勿虑也。”
조조가 말했다.
"나 역시 자네가 죄 없음을 안다.
하지만 너를 죽이지 않으면 군사들의 마음이 변할 것이다.
자네가 죽은 뒤 자네의 처 자식은
내가 알아서 거두어 기를 터이니 너는 염려하지 말거라.“
垕再欲言时,操早呼刀斧手推出门外,
왕후가 다시 말을 하려 할 때
조조는 이미 도부수를 불러 그를 문밖으로 끌고 나가게 했다.
一刀斩讫,悬头高竿,出榜晓示曰:
단칼에 목을 베어 그 머리를 높은 깃대에 매달고,
방을 내다붙여 널리 알렸다.
“王垕故行小斛,盗窃官粮,谨按军法。”
‘왕후가 고의로 작은 되를 써서 양식을 나눠주고
군량을 도둑질했기에, 군법에 따라 삼가 처형했다.‘
于是众怨始解。
이러자 비로소 군사들의 원망이 풀렸다.