Never had Wang Lung forgotten that
once he had gone crawling into that great house
and stood ashamed in the presence of those
who lived there so that he was frightened of even the gateman,
왕룽은 예전에 자신이 황대인의 대저택에 찾아가서
그곳에 사는 사람들 앞에서 부끄러워하며 우두커니 서 있었고
문지기한테 모욕을 당한 일을 한 번도 잊은 적이 없다.
and this had remained a memory of shame
to him all his life and he hated it.
Through all his life he had the sense
그것은 그의 평생에 걸쳐 수치스러운 기억으로 남아 있었고
그는 그 기억을 증오했다.
that he was held in the eyes of men a little lower than
those who lived in the town,
평생 동안 왕룽은 사람들 눈에 자신이 성안에 사는 자들보다
조금은 더 낮게 보인다는 생각을 떨치지 못했는데,
and when he stood before the Old Mistress of the great house,
this sense became crisis.
대저택의 늙은 노마님 앞에 섰을 때 이러한 감정은 극에 달했었다.
So when his son said, "We could live in the great house,"
the thought leaped into his mind
as though he saw it actually before his eyes,
그러니 아들이 "우리가 그 대저택에서 살 수 있습니다"라고 말했을 때,
마치 눈앞에 실제 마주하기라도 한 듯
어떤 생각이 그의 마음속으로 뛰어들었다.
"I could sit on that seat where that old one sat
and from whence she bade me stand like a serf,
and now I could sit there
and so call another into my presence."
'나를 종놈처럼 서 있게 만들었던 그 늙은 여편네가 앉아 있던
바로 그 자리에 이제는 내가 거기 앉아서
다른 사람에게 호령할 수도 있겠구나.‘
And he mused and he said to himself again,
"This I could do if I wished."
그는 깊은 생각에 잠겨 속으로 다시 되뇌었다.
'내가 원하기만 한다면 이 일을 할 수 있구나.'
And he toyed with the thought and he sat silent
and he did not answer his son,
그는 이 생각에 마음이 끌려
아들에게는 아무런 대답도 하지 않은 채 묵묵히 앉아 있었다.
but he put tobacco in his pipe and lit it with a spill that
stood ready and he smoked and he dreamed of
what he could do if he wished.
대신 파이프에 담뱃잎을 채워 넣고 준비해 둔 불씨로 불을 붙인 뒤
담배를 피우며, 자신이 원하기만 하면 할 수 있는 일들을 골몰했다.
So not because of his son and not because of his uncle's son
he dreamed that he could live in the House of Hwang,
which was to him forever the great house.
이는 아들 때문도 아니고 숙부의 아들 때문도 아니라,
그에게는 영원히 대저택으로 남아 있을 황 씨 가문의 집에서
자신이 살 수도 있다는 생각 때문에 꿈에 부풀었던 것이다.
Therefore although he was not willing at first to say that
he would go or that he would change anything,
yet thereafter he was more than ever displeased
with the idleness of his uncle's son,
그리하여 처음에 그는 떠나겠다거나 무언가를 바꾸겠다고
선뜻 말하려 하지는 않았으나, 그 후로 숙부 아들의 빈둥거림이
그 어느 때보다도 더 눈에 거슬렸다.
and he watched the man sharply
and he saw that it was true he did cast eyes at the maids
왕룽은 조카를 날카롭게 주시했고,
그가 여종들에게 눈독을 들이고 있다는 말이 사실임을 확인했다.
and Wang Lung muttered and said,
"Now I cannot live with this lustful dog in my house."
왕룽은 투덜거리며 말했다. "이제 이 정욕에 눈먼 개 같은 녀석을
내 집안에 두고 함께 살 수는 없겠구나.“
And he looked at his uncle and he saw that
he grew thin as he smoked his opium
and his skin was yellow with opium
왕룽은 숙부를 유심히 바라보았고,
숙부가 아편을 피우면서 눈에 띄게 수척해졌으며
피부도 아편 기운으로 누렇게 뜬 것을 보았다.
and he was bent and old
and he spat blood when he coughed;
숙부는 몸이 굽고 늙어 기침할 때면 피를 토해내기까지 했다.
and he looked at his uncle's wife
and she was a cabbage of a woman who took eagerly to
her opium pipe and was satisfied with it and drowsy;
숙모를 바라보니, 그녀는 아편 파이프를 게걸스럽게 피우면서,
그것으로 만족해하며 졸음에 겨워하는 쭈그렁 할멈이 되었다.
and these were little trouble enough now,
and the opium had done
what Wang Lung wished it would do.
이제 이 두 노인은 별달리 말썽을 부리지 않았으니,
아편이 왕룽이 바라던 대로 제구실을 해준 셈이었다.
But here was the uncle's son, this man, still unwed,
and a wild beast for his desires,
and he would not yield to opium easily
as the two old ones had done
and take out his lusts in dreams.
하지만 여기 이 숙부의 아들이라는 자는
아직 결혼도 하지 않은 채
정욕에 눈먼 들짐승 같았고, 두 노인처럼 아편에 쉽게 굴복하여
꿈속에서 정욕을 해소하려 들지도 않았다.
And Wang Lung would not willingly let him wed in the house,
because of the spawn
he would breed and one like him was enough.
왕룽은 녀석을 장가보내고 싶은 마음은 추호도 없었는데,
그놈 같은 녀석은 하나만으로도 충분했기 때문이다.
Neither would the man work, since there was no need
and none to drive him to it,
unless the hours he spent away at night could be called work.
또한 그 사내는 당장 굶을 염려가 없고
자신을 몰아세울 이가 없었기에 일도 하려 하지 않았다.
그가 밤마다 밖에서 보내고 오는 시간들을
일이라고 부르지 않는 한 말이다.
But even these grew less frequent, for as men returned
to the land order came back to the villages and to the town
and the robbers withdrew to the hills in the northwest,
하지만 그 밤마실조차 빈도가 점점 줄어들었는데,
사람들이 땅으로 돌아오면서 마을과 성안의 질서가 잡혀갔고
화적 떼가 북서쪽 언덕 지대로 물러갔기 때문이었다.
and the man would not go with them, preferring to live
on Wang Lung's bounty.
조카는 화적들을 따라가지 않고 왕룽의 집에 기생해 살기를 택했다.
Thus he was a thorn in the household
and he hung about everywhere,
talking and idling and yawning, and half dressed even at noon.
그리하여 그는 집안의 눈엣가시 같은 존재가 되어 낮 정오가 되어서도
옷을 반쯤만 걸친 채 사방을 서성거리고, 떠들어대고, 빈둥거리며
하품이나 해댔다.