One day, therefore, when Wang Lung went into the town
to see his second son at the grain market he asked him,
어느 날, 왕룽이 곡물 시장에 있는 둘째 아들을 보러 성안으로 갔을 때
그에게 물었다.
"Well, my second son, what say you of the thing
your elder brother desires, that we move into the town
to the great house if we can rent part of it?"
"자, 아들아, 네 형이 바라는 일에 대해 너는 어찌 생각하느냐?
우리가 황 대인 대저택의 안채를 빌려서 살자고 하는데
네 생각은 어떠냐?.“
The second son was grown a young man by now
and he had grown smooth and neat and like the other clerks
in the shop, although still small of stature and yellow-skinned
and with crafty eyes,
둘째 아들은 이제 어엿한 청년으로 자라나 있었고,
여전히 체구가 작고 피부가 노르스름하며 영악한 눈을 가졌지만
상점의 다른 점원들처럼 매끄럽고 말쑥해져 있었다.
and he answered smoothly, "It is an excellent thing
and it would suit me well, for then I could wed
and have my wife there also and we would all be
under one roof as a great family is."
그가 부드럽게 대답했다. "아주 좋은 생각이에요. 저도 무척 편하겠어요.
그리되면 저도 결혼해서 제 처를 데리고 그곳에 살 수 있을 것이고,
대가족이 그러하듯 우리 모두가 한 지붕 아래 살 수 있을 테니까요.“
Now Wang Lung had done nothing
toward the wedding of this son,
for he was a cool youth and cool-blooded
and there had never been any sign of lust in him
and Wang Lung had much else to trouble him.
그동안 왕룽은 이 아들의 혼사를 위해
아무것도 해준 것이 없었는데,
이 아이가 워낙 냉정하고 침착한 데다 욕심을 내보인 적이 없었고
왕룽 역시 신경 쓸 다른 일들이 많았기 때문이었다.
Now, however, he said in some shame,
for he knew he had not done well by his second son,
"Well, now I have said to myself this long time
that you should be wed,
but what with this thing and that I have not had time,
그러나 이제 그는 둘째 아들에게 무관심했다는
약간의 부끄러움을 느끼며 말했다.
"그래, 안 그래도 네가 혼인을 해야 한다고
오랫동안 속으로 생각해 왔다만,
이런저런 일들이 겹쳐 여력이 없었구나.
and with this last famine and having to avoid all feasting—
but now that men may eat again, the thing shall be done."
게다가 최근의 기근 때문에 잔치를 할 형편들이 못되었으니 말이다.
하지만 이제 사람들이 다시 먹고살 만해졌으니, 이 일을 생각해 보자."
And he cast about secretly in his mind
where he should find a maid.
그러고는 마음속으로 어디서 처녀를 구해야 할지 몰래 생각해 보았다.
The second son said then, "Well, and wed I will then,
for it is a good thing and better than spending money
on a jade when the need comes,
and it is right for a man to have sons.
그러자 둘째 아들이 말했다. "예, 그러면 저도 결혼하겠습니다.
그것이 여자가 그리워
찻집 여자들 따위에게 돈을 쓰는 것보다 나을테니까요.
사내가 자식을 두는 것은 당연한 도리이기도 하죠.
But do not get me a wife from a house in town,
such as my brother has, for she will talk forever of
what was in her father's house and make me spend money
and it will be an anger to me."
하지만 형수같이 성안의 가문에서 제 아내를 구하지는 마십시오.
그런 여자는 밤낮 친정 자랑만 늘어놓고,
눈이 높아서 돈만 헤프게 쓴다면 제게는 화근이 될 뿐입니다.“
Wang Lung heard this with astonishment,
for he had not known that his daughter-in-law was thus,
seeing only that she was a woman careful to be correct
in her behavior and fair enough in her looks.
왕룽은 이 말을 듣고 깜짝 놀랐다.
그가 보기에 맏며느리는 행동거지가 신중하고 올바르며
용모가 제법 고운 여인일 뿐이었기에,
그녀가 그런 사람인 줄은 전혀 몰랐기 때문이었다.
But it seemed to him wise talk
and he was rejoiced that his son was sharp and clever
for the saving of money.
하지만 둘째 아들의 말은 이치에 합당한 이야기로 들렸고,
아들이 돈을 아끼는 데 이토록 날카롭고 똑똑한 것에 흡족해했다.
This lad he had, indeed, scarcely known at all,
for he grew up weak beside the vigor of the elder brother,
and except for his piping tales he was not a child or a youth
to whom one would pay great heed,
사실 이 아이는 장남의 우락부학함에 밀려 나약하게 자랐기에
왕룽의 눈에 거의 띄지 못했던 자식이었다.
게다가 울고불고 하던 어릴 적 모습을 제외하고는
크게 주의를 기울일 만한 아이나 청년이 아니었기에,
so that when he went into the shop,
Wang Lung forgot him day after day, except to answer
when anyone asked him how many children he had,
"Well, and I have three sons."
아이가 상점에 들어간 후로도
왕룽은 누군가 자식이 몇이냐고 물을 때면
"내게는 아들이 셋 있소"라고 대답할 경우에야
비로소 이 둘째 아들의 존재를 기억 했을 정도였다.
Now he looked at the youth, his second son,
왕룽은 지금 둘째 아들인 이 청년을 새삼스러운 눈으로 바라보았고,
and he saw his smooth-cut hair, oiled and flat,
and his clean gown of small- patterned grey silk,
기름을 발라 단정하고 납작하게 빗어 넘긴 그의 매끄러운 머리 모양과
작은 무늬가 있는 회색 비단으로 만든 깨끗한 도포를 보았다.
and he saw the youth's neat movements
and steady, secret eyes and he said to himself in his surprise,
"Well, and this also is my son!"
그는 청년의 깔끔한 몸가짐과 침착하고 속을 알 수 없는 눈빛을 보았고,
놀라움 으로 속으로 되뇌었다. '자, 이 아이 역시 내 아들이로구나!‘
And aloud he said,
"What sort of a maid would you have, then?"
그리고 말했다. "그렇다면 너는 어떤 색사를 원하느냐?“
Then the young man answered as smoothly and steadily
as if he had the thing planned before,
그러자 청년은 마치 전부터 이 일을 계획해 두기라도 한 듯
매끄럽고 침착하게 대답했다.
"I desire a maid from a village, of good landed family
and without poor relatives,
"저는 시골 출신에 가난한 친척이 없고
땅을 가진 좋은 가문의 처녀를 원합니다.
and one who will bring a good dowry with her,
neither plain nor fair to look upon,
지참금을 넉넉히 가져와야 하고,
외모는 못나지도 아주 곱지도 않아야 하며,
and a good cook,
so that even though there are servants
in the kitchen she may watch them.
요리를 잘해서 부엌에 하인들이 있더라도
그들을 감독할 수 있는 그런 처녀여야 합니다.
And she must be such a one that if she buys rice
it will be enough and not a handful over
and if she buys cloth the garment will be well cut
so that the scraps of cloth left over should lie
in the palm of her hand. Such an one I want."
그리고 그녀는 쌀을 살 때 딱 필요한 만큼만 사고
단 한 줌도 넘치게 사지 않으며,
옷감을 살 때면 옷을 잘 재단하여
남은 자투리 천이 그녀의 손바닥 안에 다 들어올 만한
그런 사람이어야 합니다. 저는 그런 처녀를 원합니다.“
Now Wang Lung was the more astonished
when he heard this talk, for here was a young man
whose life he had not seen,
even though it was his own son.
왕룽은 이 말을 듣자 더욱더 놀라지 않을 수 없었다.
비록 제 아들이긴 하지만
이런 청년인 줄은 꿈에도 생각하지 못했기 때문이었다.
It was not such blood as this that ran in his own lusty body
when he was young, nor in the body of his eldest son;
자신이 젊었을 때도 이렇지 않았고,
장남 몸속에 흐르던 피와는 전혀 다른 종류의 피였다.
yet he admired the wisdom of the young man
and he said laughing,
"Well, and I shall seek such a maid
and Ching shall look for her among the villages."
왕룽은 둘째 아들의 영리함에 감탄하며 웃으며 말했다.
"그래, 그렇다면 내가 그런 처녀를 찾아보마.
칭 서방에게 마을들을 돌아다니며 알아보라고 하겠다."