CAFE

28장, 167

작성자장다름|작성시간26.06.07|조회수73 목록 댓글 0

Still laughing, he went away and he went down

the street of the great house

왕룽은 여전히 웃음을 머금은 채 그 자리를 떴고,

대저택이 있는 거리를 따라 내려갔다.

 

and he hesitated between the stone lions and then,

since there was none to stop him, he went in

그는 대문 앞 돌사자상 사이에서 잠시 망설이다가,

가로막는 이가 아무도 없었기에 안으로 걸어 들어갔다.

 

and the front courts were as he remembered them

when he came in to seek the whore

whom he feared for his son.

앞뜰의 풍경은 예전에 장남 때문에 창녀를 찾아 들어왔을 때

기억하던 그대로였다.

 

The trees were hung with drying clothes

and women sat everywhere gossiping

as they drove their long needles back and forth

through shoe soles they made,

나무들에는 말리려고 널어둔 옷가지들이 걸려 있었고,

여인들이 여기저기 앉아 신발 창에 긴 바늘을 연신 찌르고 빼내며

수다를 떨고 있었다.

 

and children rolled naked

and dusty upon the tiles of the courts

and the place reeked with the smell of common people

who swarm into the courts of the great

when the great are gone.

아이들은 알몸에 먼지를 뒤집어쓴 채 마당의 타일 위를 뒹굴었으며,

그곳은 대갓집이 망했을 때

그 큰 집에 모여든 가난한 사람들의 냄새로 악취가 풍겼다.

 

And he looked towards the door where the whore had lived,
but the door stood ajar and another lived there now,

an old man, and for this Wang Lung was glad and he went on.

왕룽은 창녀가 살던 방 문 쪽을 바라보았으나, 문은 어스름히 열려 있었고

이제는 다른 사람이 들어와 살고 있었다.

왕룽은 이 사실에 내심 다행이라 여기며 계속 걸어갔다.

 

Now Wang Lung in the old days

when the great family were there would have felt

himself one of these common people and against the great

and half hating, half fearful of them.

예전 그 황대인 가족들이 이곳에 머물던 시절이었다면,

왕룽 자신도 이 평민들 중 한 사람이라 느끼며

명문가에 대항해 반쯤은 증오하고 반쯤은 두려워했을 터였다.

 

But now that he had land and that he had silver and gold

hidden safely away, he despised these people

who swarmed everywhere,

하지만 이제는 왕룽은 땅이 있고

은전과 금붙이를 안전하게 숨겨둔 처지였기에,

사방에서 떼 지어 몰려든 이 사람들을 경멸했다.

 

and he said to himself that they were filthy and he picked

his way among them with his nose up

and breathing lightly because of the stink they made.

왕룽은 속으로 이들이 지저분하다고 생각하고,

그들이 풍기는 악취 때문에 코를 치켜들고 숨을 살짝만 쉬면서

그들 사이를 조심조심 걸어갔다.

 

And he despised them and was against them

as though he himself belonged to the great house.

왕룽은 마치 자신이 지난날의 황 대인이기나 한 것처럼

그들을 경멸하고 그들과 선을 그었다.

 

He went back through the courts,

although it was for idle curiosity

and not because he had decided anything,

but still he went on

그는 이 집을 대한 어떤 결정을 내린 것은 아니지만,

그저 헛된 호기심 때문에 안뜰들을 지나 뒤쪽으로 더 들어갔다.

 

and at the back he found a gate locked into a court

and beside it an old woman drowsing,

그곳에서 그는 안마당으로 이어지는 자물쇠가 채워진 문을 발견했고,

그 문 옆에서 졸고 있는 한 노파를 보았다.

 

and he looked and he saw that this was the pock-marked wife

of the man who had been gateman.

자세히 보니 그녀는 문지기였던 사내의 곰보 자국 난 아내였다.

 

This astonished him, and he looked at her,

whom he had remembered as buxom and middle-aged,

now haggard and wrinkled and white haired,

and her teeth were yellow snags loose in her jaws,

그는 깜짝 놀랐다. 자신이 기억하기로는 복스럽게 생긴 중년 부인이었던

그녀가, 이제는 초췌하고 주름 가득하며 흰머리가 성성한 채

노랗고 덜렁거리는 이빨 몇 개만 남겨두고 있었기 때문이었다.

 

and looking at her thus he saw in a full moment how many

and how swift were the years that had passed

since he was a young man coming with his first-born son

in his arms, and for the first time in his life

그녀의 그런 모습을 바라보고 있자니,

왕룽은 자신이 품에 맏아들을 안고 여기에 찾아왔던 젊은 시절로부터

얼마나 세월이 빠르게 흘러 가버렸는지를 절감했다.

 

Wang Lung felt his age creeping upon him.

왕룽은 평생 처음으로 나이가 자신에게도 살금살금 기어오고 있음을 느꼈다.

 

Then he said somewhat sadly to the old woman,

"Wake and let me into the gate."

그리하여 그는 다소 서글픈 마음으로 노파에게 말했다.

"일어나서 이 문을 좀 열어주구려.“

 

And the old woman started up blinking and licking her dry lips,

and she said, "I am not to open except to such as may rent

the whole inner courts."

노파는 깜짝 놀라 일어나 눈을 깜박이고 마른 입술을 축이며 말했다.

"이 안뜰 전체를 세내려는 분이 아니고서는 열어줄 수 없소.“

 

And Wang Lung said suddenly,

"Well, and so I may, if the place please me."

그러자 왕룽이 결심한 듯 말했다.

"글쎄, 이곳이 내 마음에 든다면 내가 그리할 수도 있소.“

 

But he did not tell her who he was, only he went in after her

and he remembered the way well and he followed her.

하지만 그는 자신이 누구인지 밝히지 않은 채

그저 그녀의 뒤를 따라 안으로 들어갔다.

아직도 기억이 생생한 길이었다.

 

There the courts stood in silence;

안뜰들은 침묵 속에 놓여 있었다.

 

there the little room where he had left his basket;

here the long verandas supported by the delicate,

red-varnished pillars.

그가 자신의 바구니를 놓아두었던 작은 방도 있었고,

칠을 매끄럽게 한 붉은색 고운 기둥들이 받치고 있는

긴 회랑도 여기 있었다.

 

He followed her into the great hall itself,

and his mind went back how quickly over the years past

when he had stood there waiting to wed a slave of the house.

그는 그녀를 따라 대청 안으로 걸어 들어갔고,

그의 마음은 이 집의 여종과 혼인하기 위해 여기 서서 기다리던

그 옛날 생각이 주마등처럼 스쳐갔다

 

There before him was the great carven dais

where the old lady had sat, her fragile,

tended body wrapped in silvery satin.

그의 눈앞에는 늙은 노마님이 은빛 공단 옷으로

잘 가꾸어진 몸을 감싼 채 앉아 있던,

거대하게 조각된 의자가 놓여 있었다

 

And moved by some strange impulse he went forward

and he sat down where she had sat

어떤 기이한 충동에 이끌려 그는 앞으로 걸어 나가

그녀가 앉았던 바로 그 자리에 앉았다.

 

and he put his hand on the table and from the eminence

it gave him he looked down on the bleary face of the old hag

who blinked at him and waited in silence for what he would do.

탁자 위에 손을 올리고

그 높은 자리에서 주는 위세 속에서 아래를 내려다보니,

눈이 침침한 늙은 노파가 눈을 깜박이며

그가 무엇을 할지 침묵 속에 기다리고 있었다.

 

Then some satisfaction he had longed for all his days

without knowing it swelled up in his heart

그 순간, 평생 동안 자신도 모르게 갈망해 왔던 어떤 만족감이

그의 가슴 속에서 가득 솟아올랐다.

 

and he smote the table with his hand and he said suddenly,

"This house I will have!"

그는 손으로 탁자를 쾅 내리치며 불쑥 말했다.

"이 집을 내가 빌리겠소!“

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼