CAFE

29장, 171

작성자장다름|작성시간26.06.11|조회수76 목록 댓글 0

And Wang Lung took it into his heart to eat dainty foods,

왕룽은 이제 맛 좋은 음식을 먹는 것을 낙으로 삼게 되었다.

 

and he himself, who once had been well satisfied with good

wheaten bread wrapped about a stick of garlic,

now that he slept late in the day

and did not work with his own hands on the land,

now he was not easily pleased with this dish and that,

예전에는 마늘 한 쪽에 싼 좋은 밀가루 빵만으로도 크게 만족했던 그였지만,

이제는 낮늦게까지 잠을 자고 땅 위에서 제 손으로 일하지 않게 되자

이런저런 음식에 쉽게 만족하지 못했다.

 

and he tasted winter bamboo and shrimps' roe

and southern fish and shellfish from the northern seas

and pigeons' eggs and all those things which

rich men use to force their lagging appetites.

그는 겨울 대나무 죽순과 새우 알,

남쪽의 생선과 북쪽 바다에서 온 조개류,

비둘기 알 등 부자들이 떨어진 식욕을 돋우기 위해 쓰는

그 모든 음식들을 맛보았다.

 

And his sons ate and Lotus also, and Cuckoo,

seeing all that had come about, laughed and said,

그의 아들들과 연화도 함께 먹었으며,

구쿠는 일어난 이 모든 일들을 바라보며 웃으며 말했다.

 

"Well, and it is like the old days when I was in these courts,

only this body of mine is withered and dried now

and not fit even for an old lord."

"옛날 내가 이 안뜰에 있었던 그 시절 같구려.

다만 이 내 몸뚱이가 이제는 시들고 말라버려서

늙은 상전에게 맞지 않게 되었다는 것뿐이지요.“

 

Saying this, she glanced slyly at Wang Lung and laughed again,

and he pretended not to hear her lewdness,

but he was pleased, nevertheless, that she had compared him

to the Old Lord.

이 말을 하면서 그녀는 왕룽을 슬쩍 훔쳐보며 다시 웃음을 터뜨렸고,

왕룽은 그녀의 음탕한 말을 못 들은 척했으나

그럼에도 그녀가 자신을 옛 상전에 비유해 준 것에 내심 흡족해했다.

 

So with this idle and luxurious living and rising

when they would and sleeping when they would,

he waited for his grandson.

이처럼 한가롭고 사치스러운 생활 속에서 원할 때 일어나고

원할 때 잠을 자며 그는 손주를 기다렸다.

 

Then one morning he heard the groans of a woman

and he went into the courts of his eldest son

and his son met him and said,

"The hour is come, but Cuckoo says it will be long,

for the woman is narrowly made and it is a hard birth."

그러던 어느 날 아침,

그는 며느리의 신음 소리를 들었고 장남의 거처로 갔다.

아들이 그를 맞이하며 말했다.

"때가 왔습니다만, 구쿠 말로는 시간이 오래 걸릴 것이라 합니다.

아이 어미가 골반이 작아 난산이라 하내요.“

 

So Wang Lung went back to his own court and he sat down

and listened to the cries,

그리하여 왕룽은 자신의 안뜰로 돌아와 앉아 비명 소리에 귀를 기울였다.

 

and for the first time in many years he was frightened

and felt the need of some spirit's aid.

수년 만에 처음으로 그는 두려움을 느꼈고

신령한 존재의 도움이 필요하다고 생각했다.

 

He rose and went to the incense shop and he bought incense

and he went to the temple in the town

where the goddess of mercy dwells in her gilded alcove

그는 자리에서 일어나 향을 파는 가게로 가서 향을 사서

관세음보살이 금빛 감실 안에 거하고 있는 성안의 사찰로 갔다

 

and he summoned an idling priest and gave him money

and bade him thrust the incense before the goddess saying,

거기서 빈둥거리던 승려 하나를 불러 돈을 쥐여주며

부처님 앞에 향을 피우라고 하며 말했다.

 

"It is ill for me, a man, to do it,

but my first grandson is about to be born

and it is a heavy labor for the mother,

who is a town woman and too narrowly made,

"사내인 내가 이 일을 하기는 민망하나,

내 첫 손주가 막 태어나려는데 산모가 성안 여자라 약해빠져서

심한 산고를 겪고 있소.

 

and the mother of my son is dead,

and there is no woman to thrust in the incense."

내 아들의 어미는 죽고 없으니, 향을 피워 올릴 여인이 없구려.“

 

Then as he watched the priest thrust it in the ashes of the urn

before the goddess he thought with sudden horror,

이윽고 중이 부처님 앞 향로의 재 속에 향을 꽂는 모습을 바라보던 중,

왕룽은 문득 끔찍한 생각이 들어 황급히 외쳤다.

 

"And what if it be not a grandson but a girl!"

and he called out hastily,

"Well, and if it is a grandson I will pay for a new red robe

for the goddess, but nothing will I do if it is a girl!"

"아니, 손주가 아니라 계집아이면 어쩐단 말이오!

, 만약 손주를 낳는다면 내가 부처님에게 새 붉은 도포를

한 벌 시주하겠소만, 계집아이를 낳는다면 아무것도 하지 않겠소!“

 

He went out in agitation

because he had not thought of this thing,

that it might be not a grandson but a girl,

왕룽은 손주가 아니라 계집아이일지도 모른다는 생각을

미처 하지 못했었기에 안절부절못하며 밖으로 나왔다.

 

and he went and bought more incense,

although the day was hot and in the streets the dust

was a span's depth, and he went out in spite of this

to the small country temple where the two sat who

watched over fields and land

날이 무척 덥고 거리에는

먼지가 한 뼘 두께로 쌓여 있었음에도 불구하고,

그는 향을 더 사서 들판과 땅을 보살피는

두 토지신이 앉아 있는 작은 시골 당집으로 향했다.

 

and he thrust the incense in and lit it

and he muttered to the pair,

그는 향을 꽂고 불을 붙인 뒤 그 신들에게 중얼거렸다.

 

"Well now, and we have cared for you,

my father and I and my son,

and now here comes the fruit of my son's body,

and if it is not a son there is nothing more

for the two of you."

", 내 아버지와 나, 그리고 내 아들까지 지신님들을 보살펴왔으니,

이제 내 아들에게 아이가 생길 차례입니다.

만약 사내아이가 아니라면

두 지신님에게 더는 국물도 없을 줄 아세요.“

 

Then having done all he could, he went back to the courts,

very spent,

자신이 할 수 있는 일을 모두 마친 왕룽은 몹시 지친 채 안뜰로 돌아왔다.

 

and he sat down at his table

and he wished for a slave to bring him tea

and for another to bring him a towel dipped

and wrung from steaming water to wipe his face,

but though he clapped his hands none came.

그는 탁자에 앉아 종 하나가 차를 가져다주고,

또 다른 종이 김이 나는 뜨거운 물에 적셔 짠 수건을 가져와

제 얼굴을 닦아주기를 바랐으나,

손뼉을 쳐보아도 아무도 오지 않았다.

 

No one heeded him, and there was running to and fro,

but he dared to stop no one to ask

what sort of a child had been born

or even if any had been born.

아무도 그에게 주의를 기울이지 않았고

다들 이리저리 분주히 뛰어다녔지만,

그는 감히 누구를 붙잡고 어떤 아이가 태어났는지,

혹은 아이가 태어나기나 했는지 물어볼 엄두를 내지 못했다.

 

He sat there dusty and spent and no one spoke to him.

그는 먼지를 뒤집어쓴 채 지쳐서 그곳에 앉아 있었고,

아무도 그에게 말을 건네지 않았다.

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼