CAFE

30장, 175

작성자장다름|작성시간26.06.15|조회수72 목록 댓글 0

30장

Now to Wang Lung it seemed

there was nothing left to be desired in his condition,

이제 왕룽은 현재 자신의 처지에서

더 바랄 것이 아무것도 없는 듯했다.

 

and now he could sit in his chair in the sun beside his fool

and he could smoke his water pipe and be at peace

이제 그는 햇볕 아래 의자에 앉아 바보 딸 곁에서

담배 파이프를 피우며 평온을 누릴 수 있었다.

 

since his land was tended and the money from it

coming into his hand without care from him.

땅은 소작을 주어 아무런 수고를 하지 않아도

수입이 어김없이 들어왔다

 

And so it might have been

if it had not been for that eldest son of his

who was never content with what was going on well enough

but must be looking aside for more.

만약 일이 충분히 잘 돌아가는 것만으로는 결코 만족하지 못하고

늘 더 많은 것을 곁눈질해야만 직성이 풀리는

그의 장남이 없었더라면 그렇게 되었을 터였다.

 

So he came to his father saying,

"There is this and that which we need in this house

어느 날 장남이 아버지를 찾아와 말했다.

"이 집에는 이것저것 필요한 것들이 많아요.

 

and we must not think we can be a great family just

because we live in these inner courts.

우리가 그저 이 안뜰들에 살고 있다고 해서

대가문이 될 수 있다고 생각해서는 안 됩니다.

 

Now there is my younger brother's wedding due

in a bare six months and we have not chairs enough

to seat the guests and we have not bowls enough

nor tables enough nor anything enough in these rooms.

이제 제 동생의 혼례가 고작 여섯 달밖에 남지 않았는데,

이 방들에는 하객들을 앉힐 의자도 부족하고 대접할 대야도 탁자도,

그 무엇도 충분치 않습니다.

 

It is a shame, moreover, to ask guests to come through

the great gates and through all that common swarm

with their stinks and their noise,

게다가 하객들을 큰 대문으로 들어오게 하여

악취와 소음을 풍기는 저 평민 떼거리 사이를 지나오게 하는 것은

수치스러운 일입니다.

 

and with my brother wed and his children and mine to come

we need those courts also."

제 동생이 혼인하고 조카들이 생길 것이고

제 자식들이 태어날 것을 생각하면

우리에게는 저 바깥뜰들도 필요합니다.“

 

Then Wang Lung looked at his son standing there

in his handsome raiment and he shut his eyes

and drew hard on his pipe and he growled forth,

"Well, and what now and what again?"

그러자 왕룽은 화려한 옷을 입고 자기 앞에 서 있는 아들을 바라보더니,

눈을 감고 파이프를 세차게 빨아들이며 으르렁거렸다.

"그래, 그래서 이제는 또 무엇을 어쩌겠다는 말이냐?“

 

The young man saw his father was weary of him

but he said stubbornly, and he made his voice a little louder,

"I say we should have the outer courts also

and we should have what befits a family with so much money

as we have and good land as we have."

장남은 아버지가 자신을 귀찮아하고 있음을 알았으나,

완강하게 목소리를 조금 더 높여 말했다.

"우리가 바깥뜰들도 모두 써야 한다는 거죠.

우리가 가진 그 많은 돈과 좋은 땅에 걸맞은 격식을 갖추어야 한다고

말씀드리는 것입니다.“

 

Then Wang Lung muttered into his pipe,

"Well, and the land is mine

and you have never put your hand to it."

그러자 왕룽은 파이프를 입에 문 채 중얼거렸다.

"땅은 내 것이고 너는 그 땅에 손 하나 까딱해 본 적이 없단다.“

 

"Well, and my father," the young man cried out at this,

하지만 아버지이 말에 장남이 외쳤다.

 

"it was you who would have me a scholar

and when I try to be a fitting son to a man of land

you scorn me and would make a hind of me and my wife."

"아니, 아버님, 저를 선비로 만드신 분은 다름 아닌 아버님이셨습니다!

그런데 이제 제가 대지주의 아들답게 해볼려고 노력하니,

저를 가소롭게 여기시고 저와 제 아내를 머슴으로 만들려 하시는군요.“

 

And the young man turned himself away stormily

and made as though he would knock his brains out

against a twisted pine tree that stood there in the court.

그러고는 장남은 격노하여 몸을 돌리더니,

안뜰에 서 있는 뒤틀린 소나무에 대고

제 머리를 짓찧어 박살 내기라도 할 것처럼 굴었다.

 

Wang Lung was frightened at this,

lest the young man do himself an injury,

since he had been fiery always, and so he called out,

왕룽은 아들이 워낙 전부터 불같은 성미였기에

스스로 몸을 상하게 할까 봐 덜컥 겁이 나 소리쳤다.

 

"Do as you likedo as you likeonly do

not trouble me with it!"

"네 마음대로 하거라, 네 마음대로 해!

다만 그 일로 나를 귀찮게 하지는 마라!“

 

Hearing this, the son went away quickly lest his father change

and he went well pleased.

이 말을 듣자 아들은 아버지가 마음을 바꿀까 봐 서둘러 자리를 떴으며,

매우 만족해하며 걸어갔다.

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼