31
Now all his life long Wang Lung had heard of war
here and there but he had never seen the thing come near
except the once that he wintered in the southern city
when he was young.
평생 동안 왕룽은 여기저기서 전쟁이 일어난다는 소리를 들어왔으나,
그가 젊었을 때 남쪽 도시에서 겨울을 보냈던 단 한 번을 제외하고는
그것이 자신에게 가까이 다가오는 것을 본 적이 없었다.
It had never come nearer to him than that,
although he had often heard men say
from the time he was a child,
"There is a war to the west this year," or they said,
"War is to the east or the northeast."
어릴 때부터 사람들이 "올해는 서쪽에 전쟁이 터졌다"라고 말하거나
"동쪽이나 북동쪽에 전쟁이 일어났다"라고 말하는 것을
자주 들었음에도, 전쟁이 그에게 그때처럼 가까이 다가온 적이 없었다.
And to him war was a thing like earth and sky and water
and why it was no one knew but only that it was.
그에게 전쟁이란 땅이나 하늘, 물과 같은 존재였고,
그것이 왜 일어나는지는 알지 못했으며 그저 존재할 뿐인 무언가였다.
Now and again he heard men say,
"We will go to the wars."
간혹 사람들이 "우리는 군대에 가겠다"라고
말하는 것을 듣기도 했다.
This they said when they were about to starve
and would rather be soldiers than beggars;
이런 말은 굶어 죽을 지경에 처해 거지로 사느니
차라리 군인이 되겠다고 할 때 사람들이 했고,
and sometimes men said it
when they were restless at home
as the son of his uncle had said it,
숙부의 아들이 그랬던 것처럼
집안 생활이 따분해져 안달이 났을 때
사람들이 그런 말을 하기도 했으나,
but however this was, the war was always away
and in a distant place.
어찌 되었든 전쟁은 언제나 멀리 떨어진 먼 곳의 일이었다.
Then suddenly like a reasonless wind out of heaven
the thing came near.
그러던 어느 날, 하늘에서 불어닥친 아무런 이유 없는 바람처럼
그 일이 갑자기 가까이 다가왔다.
Wang Lung heard of it first from his second son
who came home from the market
one day for his noon rice
왕룽은 하루는 시장에서 점심 밥을 먹으러 집으로 돌아온
둘째 아들로부터 그 소식을 처음 들었다.
and he said to his father,
"The price of grain has risen suddenly,
아들이 아버지에게 말했다. "쌀값이 갑자기 올랐습니다.
for the war is to the south of us now and nearer every day,
and we must hold our stores of grain until later
전쟁이 이제 우리 남쪽에 와 있고 나날이 가까워지고 있으니,
우리는 나중을 위해 곡물 재고를 붙잡아두어야 합니다.
for the price will go higher and higher
as the armies come nearer to us
and we can sell for a good price."
군대가 우리에게 더 가까이 올수록 가격은 점점 더 오를 터이니,
그때 좋은 가격에 팔 수 있을 것입니다."
Wang Lung listened to this as he ate and he said,
"Well, and it is a curious thing
and I shall be glad to see a war for what it is,
for I have heard of it all my life and never seen it."
왕룽은 밥을 먹으며 이 말을 듣고는 말했다.
"허, 그것참 기이한 일이구나. 평생 말만 듣고 한 번도 보지 못했으니,
전쟁이 도대체 어떤 것인지 한번 보고 싶기도 하구나.“
To himself then he remembered that
once he had been afraid
because he would have been seized against his will,
그러면서 그는 속으로 예전에 자신이 억지로 군대에 끌려갈까 봐
두려워했던 일을 기억해 냈다.
but now he was too old for use
and besides he was rich
and the rich need not fear anything.
하지만 이제 그는 너무 늙어 쓸모가 없었고 게다가 부자였으니,
그 무엇도 두려워할 필요가 없었다.
So he paid no great heed to the matter beyond this
and he was not moved by more than a little curiosity
그리하여 그는 이 일에 큰 주의를 기울이지 않았고
약간의 호기심 외에는 마음이 움직이지 않았기에,
and he said to his second son,
"Do as you think well with the grain. It is in your hands."
둘째 아들에게 말했다.
"곡식은 네가 좋다고 생각하는 대로 처리하거라. 네 손에 맡기마.“
And in the days to come he played with his grandchildren
when he was in the mood, and he slept and ate
and smoked and sometimes he went to see his poor fool
who sat in a far corner of his court.
그런 뒤에도 그는 기분이 내킬 때면 손주들과 놀아주었고,
잠을 자고 먹고 담배를 피웠으며, 간혹 제 안뜰의 먼 구석에 앉아 있는
가련한 바보 딸을 보러 가기도 했다.
Then sweeping out of the northwest like a swarm of locusts
there came one day in early summer a horde of men.
그러던 초여름의 어느 날, 메뚜기 떼처럼 북서쪽에서
한 무리의 군인들이 휩쓸고 들어왔다.
Wang Lung's small grandson stood at the gate with a man
servant to see what passed one fine sunny morning
in early spring
and when he saw the long ranks of grey-coated men,
he ran back to his grandfather and he cried out,
어느 화창하고 햇빛이 내리쬐는 아침,
왕룽의 어린 손자가 하인 한 명과 함께 대문에 서서
무엇이 지나가는지 구경하고 있었는데,
회색 코트를 입은 사내들의 긴 행렬을 보자
할아버지에게 달려와 외쳤다.
"See what comes, Old One!"
"할아버지, 무엇이 오는지 와서 보셔요!“
Then Wang Lung went back to the gate
with him to humor him,
그러자 왕룽은 아이의 비위를 맞춰주려고
아이와 함께 다시 대문으로 따라 나갔다.
and there the men were filling the street, filling the town,
and Wang Lung felt as though air
and sunlight had been suddenly cut off
because of the numbers of grey men tramping heavily
and in unison through the town.
그곳에는 사내들이 거리를 가득 메우고 성안을 가득 채우고 있었으며,
수많은 회색빛 사내들이 무겁게 발을 맞추어
성안을 쿵쾅거리며 지나가는 통에
왕룽은 공기와 햇빛이 갑자기 차단되어 버린 듯한 기분을 느꼈다.