CAFE

장자 (莊子)

044 4장 인간세8 '허실생백(虛室生白)'과 소요의 처세

작성자장다름|작성시간26.06.08|조회수29 목록 댓글 0

夫子曰尽矣

The Master replied, 'Entirely.

공자가 말했다. "그것으로 다 되었다!

 

吾语若若能入游其樊而无感其名

I tell you that you can enter and be at ease in the enclosure (where he is),

and not come into collision with the reputation (which belongs to him).

내가 네게 말해 주마.

너는 그 세상의 새장 속(위나라 정계)에 들어가 거닐되,

명성에 흔들리지 않을 수 있어야 한다.

 

入则鸣不入则止

If he listen to your counsels, let him hear your notes;

if he will not listen, be silent.

(임금이 네 말을) 받아들이면 울고(말하고),

받아들이지 않으면 그쳐라.

 

无门无毒

Open no (other) door; employ no other medicine;

(임금의 생각을 바꾸겠다는) 인위적인 문()도 두지 말고,

억지로 처방하려는 약독()도 두지 말아라.

 

一宅而寓于不得已则几矣

dwell with him (as with a friend) in the same apartment,

and as if you had no other option,

and you will not be far from success in your object.

마음을 하나로 모아

오직 어찌할 수 없는 순리에 머문다면

거의 (도의 경지에) 가까워질 것이다.

 

绝迹易无行地难

Not to move a step is easy;

to walk without treading on the ground is difficult.

발자국을 남기지 않고 걷기는 쉬우나,

땅을 밟지 않고 걷기는 어려운 법이다.

 

为人使易以伪为天使难以伪

In acting after the manner of men, it is easy to fall into hypocrisy;

in acting after the manner of Heaven, it is difficult to play the hypocrite.

사람의 부림을 받을 때는 거짓으로 꾸미기 쉽지만,

하늘(자연)의 부림을 받을 때는 거짓으로 꾸미기 어렵다.

 

闻以有翼飞者矣未闻以无翼飞者也

I have heard of flying with wings; I have not heard of flying without them.

날개가 있어서 나는 것은 들었어도

날개 없이 나는 것은 듣지 못했을 것이며,

 

闻以有知知者矣未闻以无知知者也

I have heard of the knowledge of the wise;

I have not heard of the knowledge of the unwise.

지식(분별심)이 있어서 아는 것은 들었어도

지식 없이 아는 것은 듣지 못했을 것이다.

 

瞻彼阕者虚室生白吉祥止止

Look at that aperture (left in the wall);

the empty apartment is filled with light through it.

Felicitous influences rest (in the mind thus emblemed),

as in their proper resting place.

저 텅 빈 곳을 바라보아라.

방이 텅 비면 환한 빛이 생겨나니,

온갖 상서로움과 복은 오직 이처럼 고요히 머무는 곳에만 깃든다.

 

夫且不止是之谓坐驰

Even when they do not so rest,

we have what is called (the body) seated and (the mind) galloping abroad.

만약 마음이 이 자리에 머물지 못하고 밖으로 치달으면,

이를 일컬어 '앉아서 달린다(坐馳)'고 한다.

 

夫徇耳目内通而外于心知鬼神将来舍而况人乎

The information that comes through the ears and eyes is comprehended internally,

and the knowledge of the mind becomes something external:

(when this is the case), the spiritual intelligences will come,

and take up their dwelling with us, and how much more will other men do so!

귀와 눈의 감각을 안으로 통하게 하고

주관적인 마음의 분별(지식)을 밖으로 밀어내면,

영험한 귀신조차 찾아와 머물 텐데 하물며 사람이야 오죽하겠느냐!

 

是万物之化也舜之所纽也伏戏几蘧之所行终而况散焉者乎

All things thus undergo a transforming influence.

This was the hinge on which Yu and Shun moved;

it was this which Fu-xi and Ji-qu practised all their lives:

how much more should other men follow the same rule!'

이것이 바로 만물을 변화시키는 진리이며,

우임금과 순임금이 삶의 기틀로 삼았던 바요,

복희와 기거 같은 고대 성황들이 평생 행했던 바이니,

하물며 평범한 보통 사람들이야 말할 것도 없다!“

 

우기번이무감기명 (遊其樊而無感其名)

'세상의 새장() 속에서 노닌다'는 말은

세상을 등지고 은둔하는 것이 아니라,

복잡한 현실 정치 한복판에 들어가 살아가라는 뜻입니다.

다만 '심재'를 이루었기에 세상의 명성(평판)

조금도 흔들리지 않는 자유로운 상태를 말합니다

 

우어부득이 (寓於不得已)

장자 철학에서 '부득이'는 어쩔 수 없는 체념이 아니라,

'자연스러운 흐름과 상황에 나를 온전히 맡기는 상태'를 뜻합니다.

 

허실생백 (虛室生白)

'텅 빈 방에 흰 빛이 생겨난다'는 뜻으로,

마음속의 편견, 욕망, 아집을 깨끗이 비워냈을 때

비로소 도의 참된 지혜와 밝은 기운이 솟아난다는

장자의 가장 유명한 비유 중 하나입니다.

 

좌치 (坐馳)

몸은 가만히 앉아 있지만

마음은 끊임없이 세속적인 욕망과 시비를 쫓아 사방으로 부지런히 뛰어다니는

비극적인 정신 상태를 꼬집는 말입니다.

 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기
  • 북마크
  • 신고 센터로 신고

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼