영어 번역은 허버트 가일스 (HERBERT A. GILES, 1845~1935)의
1880년 번역을 택했습니다
영국 케임브리지 대학의 중문과 교수님이셨습니다.
披萝带荔,三闾氏感而为骚;
Clad in wistaria, girdled with ivy;’
thus sang San-lü in his Dissipation of Grief.
담쟁이 덩굴을 입고 다래 덩굴을 허리 띠로 두르며
굴원은 마음에 감동을 받아 이소를 지었고,
牛鬼蛇神,长爪郎吟而成癖。
Of ox-headed devils and serpent Gods,
he of the long-nails never wearied to tell.
소 귀신과 뱀 요정 같은 괴이한 시구로
이하(당나라 시인, 손톱이 길어 장조랑이란 별명이 있다)는
그것이 습관이 되도록 시를 읊조렸습니다.
自鸣天籁,不择好音,有由然矣。
Each interprets in his own way the music of heaven;
and whether it be discord or not, depends upon antecedent causes.
그들은 스스로 자연의 소리를 내지름에
아름다운 소리만을 가려 내지 않은 것에는
다 그럴 만한 까닭이 있었던 것입니다.
松落落秋萤之火,魑魅争光;逐逐野马之尘,魍魉见笑。
As for me, I cannot, with my poor autumn fire-fly’s light,
match myself against the hobgoblins of the age.
I am but the dust in the sunbeam, a fit laughing-stock for devils.
저는 쓸쓸하기가 가을날 반딧불 같아
도깨비(魑魅)들과 불빛을 다투고,
허망하게 쫓아가는 것은 아지랑이 먼지 같아
도깨비(魍魉)들에게 비웃음을 삽니다.
才非干宝,雅爱搜神;情类黄州,喜人谈鬼。
For my talents are not those of Yü Pao,
elegant explorer of the records of the Gods;
I am rather animated by the Spirit of Su Tung-p‘o,
who loved to hear men speak of the supernatural.
저의 재능은 간보(동진시대 작가,수신기의 저자)에
미치지 못하면서도
평소에 신기한 이야기를 찾아내기를 좋아하였고,
취미는 황주 유배시절의 소동파와 비슷하여
사람들이 들려주는 귀신 이야기를 퍽이나 즐기는 편이었습니다.
闻则命笔,遂以成编。
I get people to commit what they tell me to writing,
and subsequently I dress it up in the form of a story;
그런 이야기를 들으면 곧바로 붓을 움직여 기록해두었는데
그것이 쌓이다 보니 마침내 한 권의 책을 엮게 되었습니다.
久之,四方同人又以邮筒相寄,因而物以好聚,所积益夥。
and thus in the lapse of time my friends from all quarters
have supplied me with quantities of material,
which, from my habit of collecting, has grown into a vast pile.
시간이 오래 흐르는 동안, 사방의 뜻을 같이하는 이들이
편지나 인편을 통해 기이한 이야기를 보내왔으니,
이로 인하여 ‘물건이란 좋아하는 사람에게 모이게 마련’이라
이야기가 더욱 많아졌습니다.
甚者:人非化外,事或奇于断发之乡;
Human beings, I would point out,
are not beyond the pale of fixed laws,
and yet there are more remarkable phenomena in their midst than
in the country of those who crop their hair;
그중에는 특이한 이야기들도 많았으니
심한 경우에는, 사람이 문명 세계에 살고 있음에도
그가 경험한 어떤 일들은 야만족의 나라보다 더 기이하기도 하였고,
睫在眼前,怪有过于飞头之国。
antiquity is unrolled before us,
and many tales are to be found therein stranger than that of the nation of Flying Heads.
어떤 것은 눈으로 직접 본 사실인데도
비두국 (머리가 날아다니는 나라)의 이야기보다
더 심한 것도 있었습니다.
遄飞逸兴,狂固难辞;
‘Irrepressible bursts, and luxurious ease,’
—such was always his enthusiastic strain.
이런 가운데 저의 흥취는 갈수록 날아오르니
미쳤다는 말을 참으로 면하기 어려웠고,
永托旷怀,痴且不讳。
‘For ever indulging in liberal thought,’
—thus he spoke openly without restraint.
마음 기댈 곳을 찾았는데 남들이 어리석다고 한들
무슨 거리김이 있겠습니까?
展如之人,得勿向我胡卢耶?
Were men like these to open my book,
I should be a laughing-stock to them indeed.
참으로 정직한 군자가 이를 본다면
저를 향해 허허 웃지 않겠습니까?
然五父衢头,或涉滥听;而三生石上,颇悟前因。
At the cross-roads men will not listen to me,
and yet I have some knowledge of the three states of existence
spoken of beneath the cliff;
그러나 길에서 주워들은 이야기들이 때로는
믿을 만하지는 못하더라도, 삼생석(三生石) 같은 이야기는
자못 전생의 인연을 깨닫게 합니다.
放纵之言,有未可概以人废者。
neither should the words I utter be set aside
because of him that utters them.
내 글이 황당하더라도 한 군데마나 취할 곳이 있다면
다 버려서는 안 될 일이 여기에 있습니다.
松悬弧时,先大人梦一病瘠瞿昙,偏袒入室,药膏如钱,
圆粘乳际。
When the bow was hung at my father’s door,
he dreamed that a sickly-looking Buddhist priest,
but half-covered by his stole, entered the chamber.
On one of his breasts was a round piece of plaster like a cash
제가 태어날 때, 선친께서 꿈을 꾸셨는데
병들고 파리한 중이 한쪽 어깨를 드러낸 채 방으로 들어오는데,
동전만 한 고약을 내 젖가슴에다 붙였다고 하셨습니다.
寤而松生,果符墨志。
and my father, waking from sleep, found that
I, just born, had a similar black patch on my body.
아버님이 꿈에서 깨어나자마자 제가 태어났는데,
내 가슴팍을 살펴보니 과연 새까만 점이 꿈속에서와
똑같은 위치에 찍혀 있었다고 합니다.
且也,少羸多病,长命不犹。
As a child, I was thin and constantly ailing,
and unable to hold my own in the battle of life.
게다가 저는 어려서는 체구가 왜소하고 병이 많았으며,
자라나서는 운명이 기구하여 모든 일이 뜻대로 되지 않았습니다.
门庭之凄寂,则冷淡如僧;笔墨之耕耘,则萧条似钵。
Our home was chill and desolate as a monastery;
and working there for my livelihood with my pen,
I was as poor as a priest with his alms-bowl.
집안의 쓸쓸하고 고요함은 절간과 같았고,
붓과 먹으로 세상의 밭을 가는 것은
처량하기가 바루 하나 달랑 가진 탁발 스님 같았습니다.
每搔头自念,勿亦面壁人果吾前身耶?
Often and often I put my hand to my head and exclaimed,
‘Surely he who sat with his face to the wall
was myself in a previous state of existence;’
매번 머리를 긁적이며 스스로 생각하기를, '면벽 수행을 하던
대사가 과연 나의 전생이 아닐까?' 하였습니다.
盖有漏根因,未结人天之果;而随风荡堕,竟成藩溷之花。
and thus I referred my non-success in this life
to the influence of a destiny surviving from the last.
I have been tossed hither and thither in the direction
of the ruling wind, like a flower falling in filthy places;
아마도 번뇌가 남아 있는 인과 때문에
인간 세상이나 천상계의 좋은 과보를 맺지 못하고,
바람을 따라 이리저리 떨어지다가
끝내 울타리 밑이나 변소에 떨어지는 꽃이 되고 만 모양입니다.
茫茫六道,何可谓无其理哉!
but the six paths[28] of transmigration are inscrutable indeed,
and I have no right to complain.
아득하고 아득한 육도윤회의 세계에
어찌 그러한 이치가 없다고 하겠습니까!
独是子夜荧荧,灯昏欲蕊;萧斋瑟瑟,案冷疑冰。
As it is, midnight finds me with an expiring lamp,
while the wind whistles mournfully without;
and over my cheerless table I piece together my tales,
오직 이 깊은 밤에 등불은 가물거려 꽃처럼 피어나려 하고,
쓸쓸한 서재에는 쓸쓸한 바람이 불어
책상이 얼음처럼 차갑습니다.
集腋为裘,妄续幽冥之录;浮白载笔,仅成孤愤之书。
vainly hoping to produce a sequel to the Infernal Regions.
With a bumper I stimulate my pen,
yet I only succeed thereby in ‘venting my excited feelings,’
여우의 겨드랑이 털을 모아 갖옷을 만들 듯 망령되이
유명록의 뒤를 이었고, 혼자 술잔을 기울여가며
붓을 들어 겨우 한 권의 외롭고 분한 책을 이루었습니다.
寄托如此,亦足悲矣!
and as I thus commit my thoughts to writing,
truly I am an object worthy of commiseration.
마음을 기탁함이 이와 같으니, 이 또한 참으로 슬픈 일입니다!
嗟乎!惊霜寒雀,抱树无温;吊月秋虫,偎栏自热。
Alas! I am but the bird that, dreading the winter frost,
finds no shelter in the tree:
the autumn insect that chirps to the moon,
and hugs the door for warmth.
아아! 서리에 놀란 겨울 참새는 나눗가지를 껴안아도
온기를 얻지 못하고, 달을 보고 우는 가을 벌레는
난간에 기대어 스스로 몸을 덥힐 뿐입니다.
知我者,其在青林黑塞间乎!
For where are they who know me?
They are ‘in the bosky grove, and at the frontier pass’
- wrapped in an impenetrable gloom!”
진정 나를 알아줄 이는
저 푸른 숲과
어두운 변방의 사이(저승의 귀신과 도깨비들의 세계)에나 있겠지요!