일본에서는 남편이 아내를 "お前(おまえ)”라고 부르고 아내는 남편을 "あなた"라고 부르고 있습니다.
둘다 2인칭 대명사로서 이렇게 쓰였을 경우에는 "여보"라고 해석하는 게 어울립니다. 아시다시피 현대에서 "あなた”는 "당신,그대"로 번역되며 손위나 동년배의 상대를 존중, 존경하며 부르는 2인칭 대명사입니다. 이에 반해 "お前(おまえ)”는 손아랫사람이나 동년배의 상대를 편하게 부르는 2인칭 대명사입니다.
결국 남편은 아내를 "너"라는 의미의 お前라고 부르고아내는 남편을 "당신,그대"라는 의미의 あなた라고 부르고 있으니이는 "남성우월"의 잔재라고 받아들여지기도 합니다.
원래 이런 서로간의 호칭방식은 에도시대로부터 시작되었습니다. 원래 あなた는 あちらのほう즉 彼方(あなた:저쪽)、此方(こなた:이쪽) 할때의 あなた 즉 전자의 의미입니다.위처럼 원래는 방향을 가리키는 말이었습니다.
남편과 언제나 떨어진 자리에 있으면서 표면으로는 나설수 없었던 에도시대의 아내들은 남편을 "あなたの人" 즉 "あちらの人(저쪽의 사람)" 로서 표현했던 것입니다.
(또한 あなた가 あるかた라는 존칭이 변하여 만들어졌다는 설도 있습니다.) お前는 원래 근세에서 최고경어인 お前様(おまえさま)가 점차로 간략화되어 후에 남성이 쓰는 말로 변한것입니다.
그러므로 이런 호칭방식을 "남성우월"로 받아들이는 것은 역시 생각해볼문제입니다.
출처 : 네이버 오픈사전 - kobe_d207 (2005-01-12 15:33)
gomutube 2005-01-16 00:55
다른의견 お前가 예전에 존경어였건 아니었던건 간에 현대 일본어에서 お前는 더이상 존경어가 아닙니다. 貴樣(키사마)가 예전에는 존칭이었으나 지금은 아니듯이 말이죠. 비슷한 예로 우리나라에도 부인을 "마누라"라고 부릅니다. 이 말은 옛말 "마노라"에서 온 말로 "높은 부인"을 뜻하는 말이죠. 하지만 그 "마누라"는 "부인, 아내"와는 다르게 남자가 배우자를 낮게 부르는 명칭이 되어버렸죠. 그래서 요즘 사람들은 마누라라는 말을 좀 피하는것 같습니다. 대신 와이프란 말을 즐겨쓰는데 그것도 참 문제가 있지요. 음음 이야기가 좀 딴데로 샜는데 결론은 お前에는 남성우월적 인식이 남아 있다는 이야기입니다.
koei88kr 2005-02-03 16:20
내용추가 일본에서 아내가 남편을 主人(しゅじん)이라고 부르는 경우도 많습니다. 아내가 남편을 '주인'이라고 하는거죠; 그리고 남편들은 대게 부인을 부를때 부인의 이름을 그냥 부릅니다. 예를 들어 부인은 남편을 아나타(당신) 혹은 오토우상(아빠)이라고 부르고 남편은 아내를 그냥 하나코 다카하시라고 부르는 거죠. 하지만 아내가 남편의 이름을 그냥 부르지는 않습니다.
idmkorea 2005-02-04 21:15
내용추가 남성우월주의에 대한 편향적 의미로 おまえ를 거론하셨는데 잘못된 표현입니다. 일본의 전통적 문화와 관습에 대한 주관적 비판이고 다른나라에 대한 문화와 풍습을 주관적으로 판단해석하는것은 잘못된것입니다.꼭 일본에 한정되지않고,,, 일본이라는 나라가 그런주관적 판단에 의해 동남아시아에 대한 그릇된 행위를 한것도 그 시대엔 그것이 최상이었기에 그 생활을 벗어날 수 없었던것이죠. 사무라이의 칼 앞에서 죽어살던 복종만이 살 수 있었던 불쌍한 역사를 가지고 있는 것도 일본입니다...그것이 전통문화가 되어버린것이죠. 그래도 인정하고 넘어가는것이 문화에 대한 객관적 판단이겠죠. |