Q.
보통 '방송용 멘트' 도는 '행사용 멘트' 뭐 이런 말들을 사용하는데 '멘트'의 정확한 의미가 무엇인지 궁금하네요 어느나라 말인지도요
A-1.
짧게 줄여 쓰기 좋아하는 한국인이 만든영어입니다(콩글리쉬라고하죠)
혹은 일본일이 만든걸 우리가 수입해 왔을 수도..
아랫글은 가짜영어사전(안정효저)의 중요부분만 발췌했습니다
'ment'는 'statement' 나 'comment'와 같은 단어의 꼬리에 붙는 접미사로서 혼자서는 별다른 의미가 없기 때문에 전혀 단어 노릇을 못한다.그럼에도 불구하고 대한민국에서는 방송국에만 가면 여기 저기서 '멘트'가 불티나게 팔려나간다.
라디오나 텔레비전의 토크쇼등에서 진행자가 도입부에서 멋진말을 한마디하는것을 영어로는 'monologue'라고 하지만 우리나라 영어로는 '오프닝멘트'라는 뜻이다.
.........
방송국에서 애용하는 'ment'는 정확히 어느단어에서 잘려 나온 꼬리인지조차도 알길이 없다 .그러나 어떤 종류의 말이거나 간에 '멘트'는 '한마디말'이라는 뜻으로 쓰이는 듯싶다.그러나 정작 영어 'ment'는 '말'이라는 단어가운데 'ㄹ'받침 정도에 해당한다.
출처 : 네이버 지식iN - gyurino (2005-04-01)
A-2.
굳이 어떤 특정 단어를 어원으로 찾는다면 어나운스먼트(announcement)가 있습니다. 멘트라는 단어가 원래 방송인들 사이에서 사회자(뉴스 캐스터, 쇼 프로 MC 모두 포함)나 리포터가 보도 내용을 전달하는 문장을 가리키는 의미로 쓰인다는 것을 감안하면 이 설명이 가장 타당할 것입니다.
(어나운스먼트 어원설이 안정효의 ≪가짜영어사전≫(현암사, 2000)에서 나온 줄 알았는데, 다른 분 답을 보니 다른 데서 보고는 그 책에서 나온 것으로 오인했던 모양입니다. 일단 ≪가짜영어사전≫에서 인용한 것처럼 되어 있는 구절을 정정했습니다.)
소수 의견으로는 코멘트(comment)에서 나왔다는 것도 있는데 이 경우는 말이 돌고 돌다 보니 의미가 확장되어서 이런 뜻으로도 쓰게 되었다는 것이 더 적절하다고 보입니다.
일상 생활에서 쓰는 틀린 영어 표현 중에는 일본식 영어를 그대로 수용한 것이 많은데 멘트는 일본에서는 쓰이지 않는다는 점에서 '국산 영어'인 셈입니다. 외국어를 구사할 때는 너무 국산품을 애용하지 맙시다.
출처 : 직접 작성
출처 : 네이버 지식iN - power whitehol (2005-04-04)
==================================================================
sottcap (2005.04.16) statement나 comment에서 왔다기 보다는 mention에서 뒤에 ion을 떼어네고 ment만 썼다고 보는게 더 맞지 않을까 합니다. 발음도 statement나 comment에서 왔다면 멘트보다는 먼트로 발음되었겠죠.
jd_power (2005.11.09) 매스컴용례사전에는 이렇게 나와 있습니다. 아나운스먼트 [ announcement ] ①아나운스(announce)의 명사형으로 고지(告知)라는 뜻. 흔히 고지하는 행위나 내용을 멘트(ment)라고 한다. ②라디오나 텔레비전의 광고나 광고 스폿, 또는 짧은 프로모션.