CAFE

[성경]야훼"인가 "여호와" 인가?

작성자작은장미 수|작성시간16.05.22|조회수139 목록 댓글 1




야훼"인가 "여호와" 인가?



우리에게  익숙한 하나님 이름인 "여호와" "야훼"는 어떤 차이가  있는가?

"야훼  라는 이름으로 계시된 하나님 이름은 히브리어 문자로 YHWH이다

그런데  히브리어는 문자로 표기할 때 자음만 사용한다. 물론 모음이 없이

는 발음이 되지 않지만  김대중,김영삼.같이  잘 알려진 사람을 "DJ"니 YS"

하며 이니셜로 표시하는 것과 같이, 자음만 표시하고도 충분히 의사소통

을 하였다.



현대 히브리어는 모음을 만들어 표시하고 또 성서도 이미 모음을 붙여서

표기하고 있지만, 고대 히브리어에서는 자음만 표시했다. 그러나 "YHWH"

란 신비한 네 문자의 경우는 불행히도 그 발음하는 방법을 잊어버렸다.

왜 그랬을까?히브리인들은 십계명 중 제3계명인 "하나님의 이름"을 망령

되이 일컫지 말라"는 명령을 받았다.



그래서 YHWH란 이름의 네 문자를 발음하는 것이 너무나 조심스러워서

대신 일반적인 의미를 지닌 아도나이(Adonai 주님)를 사용하고 그렇게

발음했다. 이렇게 오랜 세월,관용적으로 사용하다보니 실제로 YHWH라

는 네문자의 발음법을 잊어버리게 된 것이다.



후대에 읽을 수 있도록 하기 위해 부득이하게 YHWH의 자음 네글자에 모음

 자를 합성해서 Ya-Ho-Wai-H(여호와)라고 부르기로 약속하고 그렇게 발음

하게 된 것이다. 말하자면 "여호와"는 임의로 합성한 이름이다.



그러나 20 세기 이후 팔레스타인 지역에 고고학 발굴이 일대 붐을 이루었다.

고대 지층을 샅샅히 발굴하는과정에서 이 네문자도 본래에 가까운 이름을

찿게 되었다. 학자들은 이 이름을 "야훼(Ya HweiH) 또는 "야웨(YaH WeiH)

로 보는데 우리말 공동번역 성서가 "야훼로 번역했으니 여기서는 공동번역

표기로 따르기로 한다.



여호와는 어려서부터 우리에게 익숙한 명칭이다 반면에 최근 학자들이 찿

아낸 "야훼"에는 왠지 모르게 낮선 기분이 든다. 그러나 지금부터 야훼"를

익히며 자라는 세대는 자연스럽게 그 이름 안에서 평화를 찿을 것이다.

야훼든 여호와든 모두가 같은 이름이다


중요한 것은 성서가 이 이름에 어떤 의미를 두고 있느냐이다.



김경호 목사


연세대학교신과대학졸업

향린교회목사



 

 

//


다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자야^^초 | 작성시간 16.05.22 언젠가 들은 기억이...ㅠㅠ
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼