1장.上經(상경) 21訓(훈) 157事(사)
Chapter 1. Upper Classic : 21 Teachings, 157 Deeds.
제2 강령 信(신).....믿음.....第55事
The 2nd Principles : Trust(Shin)... Faith... The 55th Deed.
제 5단 循(순)......대자연이 주는 믿음......第91事
Section 5 : Sun(循,순)... The trusst given by Mother Nature... Case 91.
제 35부 無極(무극)......한계와 끝이 없음......第95事
Part 35 : Mu-geuk(無極,무극 -The Boundless)... No Limits and No End... Affair 95.
無極(무극)은 돌아서 다시 처음으로 돌아오는 원기이다.
Mugeuk(The Boundless) is the primordial energy(Won-gi)
that circulates continuously and returns back to its absolute beginning.
만일 그치거나 쉼이 있으면 천리가 멸하는 것이다.
If this movement were to stop or rest even for a moment,
the heavenly laws of nature(Cheon-ri) would perish.
인간이 믿음이 기르는 것도 무극의 원리와 다름이 없어서
털끝만큼이라도 그침을 허용하면 인간의 도리도 폐하게 된다.
The way humans cultivate their principle of Mugeuk;
if one allows even a hairsbreadth of cessation or pause,
the moral way of humanity(in-do) will also be ruined and abandoned.
[Original Text, 원문]
無極者는 周而復始之元氣也라 (무극자는 주이복시지원기야라)
Mugeuk is primordial energy that revolves in a cycle and returns to the beginning.
如有止息이면 天理乃滅이니 (여유지식이면 천리내멸이니)
If there should be any halting or ressting,
the heavenly law will thereupon be extinguished.
人之養信을 亦如無極元氣니 (인지양신을 역여무극원기니)
A human′s cultivation of trust is likewise just like this primordial energy of Mugeuk.
斷若容髮이면 人道廢焉이니라.(단약용발이면 인도폐언이니라.)
If there is an interruption even as narrow as a single strand of hair,
the way of humanity will be utterly ruined.
[ Exposition, 풀이]
無極(무극)은 동양학 전체의 핵심을 이루는 중요한 단어이다.
Mugeuk(The Boundless) is a crucial term that forms the very core
of all Eastern studies.
그 단어가 366事(사)에서 그대로 나타난다.
This word manifests itself clearly within 366 Affairs(366 Sa).
여기서 정의 되기를 無極(무극)은 "돌아서 처음으로 다시 오는 원기"라고 했다.
Here, Mugeuk is defined as "the primordial energy that circulatess
and returns back to its abginning."
이는 시작도 없고 끝도 없다는 내용과 같은 것이다.
This shares the exact same meaning as having no beginning and no end.
쉬운 예를 들자면 동그라미를 그릴때면 반드시 시작한 점으로 다시돌아와 끝을 맺는다.
To use a simple analigy, when you draw a circle,
you must invariabbly return to the starting point to complete it.
圓(원)은 시작과 끝이 없는 것이다.
A circle(Won) inherently possesses neither a beginning nor an end.
易經(역경)의 계사전에서 말하는 原始反終(원시반종)은 바로 이러한 개념을 말하는 것이다.
The concept of Wonshi-banjong(tracng things back to their drigins and following
them to their ends), mentioned in the Gyesajeon(Commentary on the Appended phrases)
of the l Ching(Book of Changes), refers precisely to this idea.
또 머리가 꼬리를 물고 있는 뱀(우로보로스)가 상징하는 내용과도 같다.
Furthermore, it aligns with what is symbolized by the Ouroboros― the serpent
biting its own tail.
즉 이 뱀의 머리는 시작이고 꼬리는 끝이다.
In other words, the head of this serpent represents the serpent reprtsents
the beginning, and its tail represents the end.
우로보로스는 머리가 돌아서 다시 머리가 되는 모습을 하고있는 것이다.
In other words, the head of this serpent represents the beginning,
and its tail represents the end.
The Ouroboros depicts a form where the head loops around to meet the head once again.
이 개념을 가장 분명하게 설명하는 개념은 天符經(천부경)의 처음과 끝문장인
一始無始一(일시무시일) 一終無終一(일종무종일)이다.
The concepts that cclarify this most explicitly are the opening and closing
phrases of the Cheonbugyeong(Sacred Script of Heavenly Insignia);
II-si-mu-jong-il(One ends, but it is an end without an end).
이 天符經(천부경)의 처음을 장식하는 一始無始一(일시무시일)은 시작은 하되 시작이 아니라는 말이며,
끝문장인 一終無終一(일종무종일)은 끝이되 끝이 아니라는 말이다.
II-si-mu-si-il, which adorns the beginning of the Cheonbugyeong,
means that while a beginning occurs, it is not a conventional beginning.
Likewise, the final phrase, II-jong-mu-jong-il, signifies that while an end occurs,
it is not a conventional end.
이러한 중요한 개념이 366事(사)의 제 2강령 믿음(信,신)에서 나왔음은 무슨 의미인가?
What, them, is the significance of such a monumental concept emerging from Trust(Shin),
the second doctrine of the 366 Affairs?
이 의미는 天道(천도)란 "처음 시작한 것이 반드시 다시 돌아서 시작된다"는 내용으로 볼 수 있다.
This implies that the Way of Heaven(Cheondo) can be understood as the principle where
"that which initially began inevitably circulates back to begin anew."
따라서 天道(천도)가 인간에게 한시도 쉬지 않고 주고 있는 크나큰 믿음을 본받아
믿음을 기르기를 잠시도 쉬지 말아야 한다는 것이다.
Therefore, humanity must emulate the profound,
absolute trust that the Way of Heaven unceasingly bestows upon us without asingle
moment′s resst, and we must never pause, even for an instant,
in cultivating our own inner trust.