CAFE

참전계경.영문

[참전계경 영문.]제1장 상경. 제3강령 애.제3범 시.제20위 후박.-----141.

작성자홍승주|작성시간26.06.12|조회수8 목록 댓글 0

제1장.上經(상경) 21訓(훈) 157事(사)

 Chapter 1. Upper Classic : 21 Teachings, 157 Deeds.

제3 강령 愛(애).....사랑.....第96事
 The 3rd Principle : Ae(愛,애)... Love... The 96th Deed

 

제 3범 施(시)......베품......第112事

 No. 3 : Giving(施,시)... Bestowing / Benefaction... No 112.

 

제 20위 厚薄(후박)......지나치지도 부족하지도 않음......第119事
  No. 20 : Hubak(厚薄,후박)... Neither excessive nor deficient... 119th Affair.


厚(후)는 지나치지 않는 것이며 薄(박)은 부족하지 않는 것이다.

 Hu(厚,후 -Generosity /Ample) means not being excessive,

 and Bak(薄,박 - Frugality / Minimal) means not being deficient.


목마른 자에게 한잔의 물을 베품에  비록 적당한 량은 아니라해도 
목마름을 해소할 수 있어 물리치지못하는 것이다.

 When giving a single cup of water to a thirsty person,

  even if it might not seen like an ideally sufficient amount,

   it cannot be cast aside or rejected because it is still capable of quenching

   and relieving that person′s thirst. 


따라서 고르게 하는 것이 마땅하면 반드시 고르게 해야 하고
간략하게 해야함이 
마땅하면 반드시 간략하게 해야한다.

  Therefore, if it is appropriate to make something equal and balanced,

   one must make it equal; if it is appropriate to keep something brief and simple,

   one must keep it brief and simple.

 [Original Text, 원문]

厚는 非過也요 薄은 非不足也라 (후는 비과야요 박은 비부족야라)
 Hu is not about excess, and Bak is not about deficiency.


施不適量이나 勺水解渴도 不可斥이니 (시부적량이나 작수해갈도 불가척이니)
  Though the amount given may not seem perfectly measured,

   even a ladle of water that quenches thirst cannot be rejected.


當準必準하며 當略必略이니라. (당준필준하며 당락필락이니라.)

  When it ought to be balanced according to standard,

  it must be balanced; when it ought to be simplified, it must be simplified.

 [Explanation, 풀이]

베푸는 일에 적당한 기준이  있다는 것이다.

 This means that there is a proper and fitting standard

 when bestwing or giving to others. 


필요한 만큼 적당하게 베푸는 것이 중요하다는 것이다.

 It emphasizes the importance of giving appropriately,

 exactly as much as is truly needed.

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼