제1장.上經(상경) 21訓(훈) 157事(사)
Chapter 1. Upper Classic : 21 Teachings, 157 Deeds.
제3 강령 愛(애).....사랑.....第96事
The 3rd Principle : Ae(愛,애)... Love... The 96th Deed
제 4범 育(육)......가르쳐 기름......第121事
Category 4 : Yuk(育,육)... Teaching and Nurturing... 121Affair.
제 29위 灌涸(관학)......마른 냇물에 물을 끌어 댐......第129事
No. 29 : Gwanhak(灌涸,관학 -lrrigating the Dried Stream)...
Channeling water into a dried stream... 129th Affair.
灌涸(관학)은 큰물을 마른 냇물에 이끌어주는 것이다.
lrrigating the dried stream means leading a great body of water
into a dried-up brook.
냇물이 마르면 생산되는 물건이 없어지거나 적어지니 나고 이루어지는 이치를 얻지 못한다.
When a stream dries up, the goods produced there either disappear or diminish,
failing to achieve the natural principle of birth and fulfillment.
인간이 교육의 보살핌을 받는다는 것은 은혜로운 비가 내림과 같은 것이다.
For a human being to receive the care of education is like the falling of a gracious,
nourishing rain.
[Original Text, 원문]
灌涸者는 灌洪波於涸川也라 (관학자는 관홍파어학천야라)
To irrigate a dried stream means to pour great waves into a dried-up riverbed.
川涸이면 産物이 靡殘하여 (천학이면 산물이 미잔하여)
If the river dries up, its products are decimated and ruined.
不得生成之理하니 惠霈降之라야 (부득생성지리하니 혜패강지라야)
failing to obtain the principle of growth and creation.
Only when a gracious, moistening rain descends,
如人受育이니라. (여인수육이니라.)
is it like ahuman being receiving education and upbringing.
[Interpertation, 풀이]
여기서 말하는 교육은 인간이 되어짐을 말한다.
The :education" mentioned here refers to the process of becoming
a true human being.
이른바 사회자본으로서의 교육인것이다.
It is, so to speak, education functioning as social capital.
※ Key Takeaway.
자연의 이치(마른 시냇물에 물을 대어 만물을 살리는 것)를 통해 교육의 중요성을 비유하고 있습니다.
It uses the law of nature-revitalizing all living water into
a dried stream―as a metaphor for the importance of education.
메마른 땅에 비가 내리듯, 인간이 올바른 교육을 받는 것은 사회적 자본을 형성하고 진정한 인간으로
성장하는 데 필수적이라는 철학적 메시지를 담고 있습니다.
Just as rain falls on parched land, it conveeys the philosophical message
that receiving a proper education is essential for building social capital
and growing into a true human being.