CAFE

참전계경.영문

[참전계경 영문.]제1장 상경. 제3강령 애. 제6범 대.제43위 전탁.-----170.

작성자홍승주|작성시간26.06.18|조회수8 목록 댓글 0

제1장.上經(상경) 21訓(훈) 157事(사)
 Chapter 1. Upper Classic : 21 Teachings, 157 Deeds.

제3 강령 愛(애).....사랑.....第96事
 The 3rd Principle : Ae(愛,애)... Love... The 96th Deed

 

제 6범 待(대)......기다림......第139事

  No. 6 : Dae(待,대)... Waiting... The 139th Matter.


제 43위 傳托(전탁)......전하여 맡김......第145事

  No 43 : Entrusted Transmission(傳托,전탁)... Passing on and Entrusting... Case 145.

傳托(전탁)은 사물을 전하며 맡기는 것이다.

  "Entrusted Transmission(傳托,전탁)" means to pass a matter forward

    and entrust it to otherrs.


哲人(철인)은 사물을 사랑함에 반드시 시작과 끝을 극진히 한다.

  A wise sage(哲人,철인), in loving and caring for things,

  is bound to devote the utmost care and sincerity to both their beginning and their end.

 [Original Text, 원문]

傳托者는 傳物而托也라 (전탁자는 전물이탁야라)

 "Entrusted Transmission" means passing a matter on and committing it to another′s care.

哲人愛物에 必克始終하나니 (철인애물에 필극시종하나니)

  When a wise sage cares for things,

  they are always able to thoroughly fulfill both the beginning and the end.

終之非難이리요 時正不適이라도  (종지비난이리요 시정부적이라도)

 Bringing it toa close is not the hardest part;

  even if the current times are not entirely fitting or proper,

傳之托之하여 續我克終이니라. (전지탁지하여 속아극종이니라.)

  One passes it forward and entrusts it,

  so that others may continue and successfully fulfillnthatbconclusion for us.

 [Detailed Commentary, 풀이]

哲人(철인)은 시작과 끝을 극진하게 한다함은 시작도 끝도 없게함이다.

즉 天符經(천부경)의 一始無始一(일시무시일) 一終無終一(일종무종일)을 의미한다.
哲人(철인)의 진리는 시작과 끝이 없다.
이 말은 영원불변한다는 것이다.

  To say that a wise sage devotes utmost care to the beginning

   and the end means making it to that there is neither a beginning noran end.

   In other concepts of "One begins from nothingness" and "One ends in nothingness"

   found in the Cheonbugyeong(heavenly Code).

   The truth of a sage has no beginning and no end, meaning it iss eternally immutable.


따라서 진리는 어떠한 일이 있어도 창조되는것이 아니다.

 Therefore, truth is never newly created, no matter what.


반드시 계승되어지는 것이다.

  It is something that must absolutely be inherited and passed down.

 
단군팔조교에는 여기에 적당한 가르침을 전해진다.
즉 "너희들이 벼밭에 불을 질러 벼들의 씨가 멸해버리면  신과 인간이 함께 노여워할 것이다.
너희가 이를 숨기고져 아무리 두껍게 싼다해도 그 향기는 반드시 새어나올 것이다."

  A fitting teaching on this is found in the Eight Commandments of Dandun:

  "If you set fire to a rice field and destroy the seeds of the rice,

   both the Gods and humanity will be enraged.

   Even if you try to hide this by wrapping it as thickly as possible,

   its fragrance will inevitably leak out."


여기서 벼란 곧 哲人(철인)이 전해준 진리이다.

   Here, the "rice" symbolizes the truth passed down by the sage.


이 진리를 불지르고 불지른다음 없는 것으로 보이기위해 아무리 두텁게 싼다해도 
哲人(철인)의 진리는 누군가에 의하여 후세에 전해져서 그 향기는 반드시 새어나온다는 내용이다.

  The message means that even if someone sets fire to this truth and wraps

   it tightly to make it appear nonexistent, the sage′s truth will eventually

   be transmitted to future generations by someone,

   and its fragrance will inevitably break through.


따라서 哲人(철인)의 진리는 시작도 없고 끝도없는 영원불변하게 된다는 것이다.

  Conesequently, the truth of the sage remains eternally unchanging,

   without beginning  or end.


이것이야말로 우리배달민족의 경전이 갖는 정신의 영원성을 설명하는것이 아니겠는가?

  Does this not precisely explain the spiritual eternity held within the sacred

  scriptures of our Korean(Baedal) nation?

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼