CAFE

한국고전문학논문(2)

한중양국어의 의태어 비교 연구

작성자낙민|작성시간16.01.09|조회수131 목록 댓글 0

한중양국어의 의태어 비교 연구
한 재 균 *⋅김 영 희 * *1)
▷ 目 次 ◁
1.서론
2 한ㆍ중의태어의 개념
2.1 한ㆍ중의태어의 사전적 정의
2.2 한ㆍ중의태어의 품사적 정의
3. 한ㆍ중의태어의 특징
3.1 단어 구성적 특징
3.2 문법적 기능의 특징
3.3 음운적 특징
3.4 의미적 특징
4. 결론
1. 서론
의태어는 한 나라의 언어를 더 생동적이며 감각적으로 구사하기 위해 사용되는
필수 요소이다. 의태어는 격식 있는 언어 형식에는 잘 쓰이지 않으나 시나 수필과
* 한국외국어대학교 대학원 중어중문학과 연구교수
** 한국외국어대학교 대학원 중어중문학과 석사과정
508 中國語文論譯叢刊 第24輯
같은 언어형식에서 자주 사용되어 문장을 더 감각적이고 생동적으로 만든다. 결국
의태어의 적절한 사용은 사람들의 세상 사물에 대한 감각과 인지를 더 풍부하게 하
는데 일조한다고 말할 수 있다. 세계 어느 언어나 의태어가 있지만 한국어는 그 중
의태어가 가장 발달하고 자주 활용되는 어휘계통이라고 해도 과언이 아닐 것이다.
중국어 의태어는 한국어 의태어에 비해 양적인 면이나 생산적인 측면에서 다소 부
족해 보이지만 표의문자인 한자의 특성 때문에 다른 나라 언어에서 따를 수 없는
생동적인 묘사와 상징성을 지녔다. 그래서 일찍부터 중국 문인들도 서정적인 문학
적 표현을 하기위해 의태어를 자주 애용해 왔다. 단어의 조합, 음운, 문법, 의미적
인 면에 있어서 중국어 의태어는 한국어의태어와 비슷하면서도 다른 특징을 지니고
있다. 본고는 한ㆍ중의태어의 비교를 통해 한국인과 중국인이 상대방의 언어를 배
울 때 고유의 문화와 표현 방식이 풍부하게 내재되어 있는 의태어를 올바로 이해함
으로써 상대방의 언어를 멋들어지고 감각적으로 표현할 수 있는 능력을 길러 주게
하는데 도움이 되고자 한다.
본고는 의태어의 개념과 사전적 의미를 바탕으로 중국어에서 의태어로서 가장 흔
하게 활용되고 있는 형용사 중첩 구조의 의태어를 중심으로 한국어 의태어와의 형
태적, 문법적, 음운적, 의미적 측면에서 비교분석해보고자 한다.
선행연구에서 의성어와 의태어를 함께 다루는 경우가 많았지만 소리를 형상화하
여 표현한 의성어와 형태를 묘사한 의태어는 그 형태나 의미면에서 전혀 다르다.
따라서 본 연구에서는 소리나 음성을 본 딴 의성어는 제외하고, 사람이나 사물의
모양과 움직임을 나타내는 의태어만 연구대상으로 삼는다.
2. 한ㆍ중 의태어의 개념
한ㆍ중의태어의 사전적 정의와 품사적 정의를 통해 의태어의 개념을 파악하고자
한다.
한중양국어의 의태어 비교 연구 509
2.1 한ㆍ중 의태어의 사전적 정의
2.1.1 한국어 의태어의 사전적 정의
동아 새국어사전(2004)에서는 ‘의태어란 사물의 모양이나 움직임을 흉내 내어
만든 말. ‘아장아장’, ‘곰실곰실’, ‘반짝반짝’ 따위’라고 하였으며, 새로 나온 국어사
전(2003)에서는 ‘의태어란 사물의 모양이나 태도를 흉내 내어 만든 말 ‘꼬불꼬불’,
‘얼룩얼룩’ 등, 짓시늉말, 꼴흉내말’이라고 정의하고 있다. 여기서 우리는 한국어 의
태어는 “사람이나 사물의 모양이나 태도, 행동 등의 양태를 묘사한 말”이라고 정의
할 수 있을 것이다.
2.1.2 중국어 의태어의 사전적 정의
필자가 조사해본 바에 의하면 중국 사전류에 ‘의태어’의 정의를 내린 사전은 하나
도 없었다. 또한 한국외국어대학교에 재학하고 있는 여러 학과의 중국유학생 10명
을 대상으로 중국어 의태어에 대한 인지도를 조사해본 결과 의성어는 정확히 알고
있었지만 의태어라는 용어는 전혀 들어보지 못했다고 했다. 하지만 언어학적측면에
서 본다면 중국어에도 의태어는 엄연히 존재하고 있다. 왜냐하면 실제로 의태어(拟
态词)라는 용어로 현재까지도 중국에서 몇 편의 논문이 발표되고 있기 때문이다.
대표적으로 张婷(2008)은 그의 논문 「汉语拟态词的词形构成及其语法功能」에서 ‘의
태어란 사람이나 사물의 모든 상태 혹은 모양을 포함하며 소리 묘사성과 상징성을
통해 표현한 단어’라고 정의 하고 있다.
2.2 한ㆍ중 의태어의 품사적 정의
2.2.1 한국어 의태어의 품사적 정의
품사의 속성으로 볼 때 한국어 의태어는 부사로 구분되어 그 자체로 동사를 수식
510 中國語文論譯叢刊 第24輯
한다. 예를 들면:
울긋불긋 (부): 여러 가지 짙고 옅은 빛깔이 한데 야단스럽게 뒤섞여 있는 모양.
단풍으로 울긋불긋하게 물든 가을 산
질질 (부): ①윤기가 번드르르하게 흐르는 모양 ②바닥에 닿아 흉하게 끌리는 모
양. 치맛자락을 질질 끌다.
2.2.2 중국어 의태어의 품사적 정의
한국어 의태어는 기본 품사가 부사로 품사적 정의가 명확한데 반해 중국어의 의
태어는 그 개념뿐 아니라 품사의 분류기준도 명확하지 않다. 중국어 사전에서 의태
어는 의성어와 함께 하나의 품사라고 표기되어 있지만 실제로 ‘噼啪, 啪嗒, 潺潺’와
같은 의성어일 때, 혹은 ‘刷刷’와 같은 의성 의태어일 때만 (拟)라는 품사 표기가
되어있고, ‘游游荡荡(빈둥거리는 모양)’ ‘淅淅沥沥(비가 줄줄 내리는 모양)’와 같은
의태어의 품사는 사전에 명시되어 있지 않거나 혹은 형용사로 분류되어 있다. 이처
럼 의태어에 대한 개념과 품사분류는 중국 내에서 아직 통일된 의견이 없지만 중국
어학서적과 논문에서는 의태어를 형용사의 일부로 취급하거나 혹은 형용사와는 다
른 부류로 취급하기도 한다. 예를 들면, 현대한어(2007)1)에서는 의태어를 따로
‘状态词’라고 명명하고 형용사와는 다른 부류로 취급하고 있다. 그 이유는 ‘状态词’는
어법 기능상으로 보면 형용사와는 달리 ‘不’, ‘很’의 수식을 받지 않으며 보어를 수반
하지 않고, 의미상으로 보면 사물의 속성⋅성질을 표현하는 형용사와는 달리 사물
의 상태 혹은 정태를 나타내기 때문이라고 설명하고 있다. 또한 现代汉语词类研
究와 简明现代汉语에서도 의태어를 ‘状态词’로 기록하고 있다. 하지만 의태어를
형용사 중에서도 “상태 형용사”라고 부르는 학자도 있다.2)
1) ≪现代汉语≫, 北京大学中文系现代汉语教研室, 商务印书馆, 2007 p. 284
2) 张婷, <日汉拟态词比较>, ≪陕西教育学院学报≫ 第23卷第一期, 2007⋅2 재인용
한중양국어의 의태어 비교 연구 511
3. 한ㆍ중 의태어의 특징
3.1 단어 구성적 특징
3.1.1 한국어 의태어의 단어 구성적 특징
선행 연구에서 한국어 의태어는 주로 단독형과 반복형으로 구분하였다.
(1) 단독형
단독형이란 하나의 어기 형태소가 의태어를 형성한 것이다.
a. 1음절 : 꼭, 꾹, 쑥, 찍, 픽
b. 2음절 : 갸웃, 질퍽, 날름, 벙긋, 미끈
c. 3음절 : 갸우뚱, 절거덕, 꼬부랑, 벌러덩
(2) 반복형
반복형이란 두 개나 혹은 두개 이상의 어기형태소로 이루어진 것이다. 한국어
의태어의 대부분은 단어 전체가 반복된 중첩형으로 사용된다. 이것은 한국어 의태
어의 중요한 특징 중의 하나이다. 선행연구에서 반복형을 구분할 때, 전체가 반복
되는가 아니면 어기의 일부가 반복되는가에 따라 전체 반복형과 부분 반복형으로
나누기도 하고, 또 어기의 형태 그대로가 반복되는가 아니면 어기의 일부가 변하여
반복되는가에 따라 동음반복형과 유음반복형으로 나누기도 하였다.3) 본고에서는
왕진봉(2007)의 분류에 따라 단순한 동일음의 중첩 형태인 동음첩어와 실질적 의
미를 갖는 자립 형식의 중첩 형태인 동어첩어로 나누어 설명하고자 한다.4)
3) 왕월비, ≪한중 의성어 의태어의 대비연구≫, 충남대학교대학원, 2007
4) 왕진봉, <한국어 의태어의 특성>, ≪동방학술 논단≫ 제 1기, 2007
512 中國語文論譯叢刊 第24輯
a. 달달, 뜸북뜸북, 무럭무럭, 뭉게뭉게, 호락호락
b. 붕붕, 깡충깡충, 꿀꺽꿀꺽, 낼름낼름, 후닥닥 후닥닥
위 예에서 a는 동음첩어이고 b는 동어첩어이다.
부분이 중첩(반복)되기도 한다.
닥다그르르, 번지르르, 앙금쌀쌀, 왈가닥달가닥
중첩 형식을 통해 계속성, 반복성, 복수 등의 의미를 나타낼 수 있다.
a. 붕어가 갑자기 팔짝 뛰었다.
b. 그는 팔짝팔짝 뛰며 기뻐했다.
c. 그는 자다가 벌떡 일어났다.
d. 그들은 이곳저곳에서 벌떡벌떡 일어났다.
a에서 ‘팔짝’은 한번 힘 있게 뛴 모양을 의미하는데 그 중첩형식인 ‘팔짝팔짝’은
뛰는 동작을 반복해서 계속하고 있음을 나타낸다. c의 ‘벌떡’은 단순형식으로 1회의
동작을 나타내지만, 그 반복형인 ‘벌떡벌떡’은 동시 다발적으로 여러 곳에서 그 동
작이 일어나고 있음을 나타낸다.
동음첩어와 동어첩어 외에 반복형의 또 다른 형태로 유음첩어(유음반복형)가 있
다. 유음첩어는 반복되는 구성성분의 일부가 교체되는 것으로, 보통 모음이나 자음
이 교체되거나 혹은 음절의 교체가 일어난다.
a. 모음교체 : 뒤숭대숭, 실룩샐룩, 싱숭생숭, 티격태격, 비뚤비뚤
b. 자음교체 : 들락날락, 알뜰살뜰, 얼키설키, 앙큼상큼, 옹기종기, 울퉁불퉁
c. 음절교체 : 갈팡질팡, 곤드레만드레, 시들부들, 다짜고짜, 안달복달, 밀치락
달치락
한중양국어의 의태어 비교 연구 513
3.1.2 중국어 의태어의 단어 구성적 특징
중국어 의태어 또한 한국어 의태어처럼 단독형과 반복형으로 나눌 수 있지만, 대
부분의 경우 중첩형을 띄기 때문에 본고에서는 음절에 따라 분류하기로 한다.
몇몇 국내의 의태어 연구 논문에서 단독형으로 단음절어+然(A+然)의 형태를
취하여 ‘悠然, 信然, 昂然, 毅然’을 소개하였다.5) 하지만 대부분의 중⋅한 논문에서
A+然형은 의태어로 분류되어 있지 않았고, 대신 ‘悠悠, 昂昂, 肃肃’와 같은 AA중
첩 형태를 의태어로 다루고 있었다.
본고에서는 중국어 의태어를 음절에 따라 2음절 중첩어⋅3음절 중첩어⋅4음절
중첩어로 나누어 설명하려한다.
(1) 2음절 의태어
张婷(2007)은 「日汉拟态词比较」에서 2음절 AA형은 중국어 전체 의태어의
15.94%를 차지하고 있으며, AB형은 30.43%를 차지하고 있다고 했다. 그는 또
이음절의 의태어로 AA형 외에 AB형을 의태어로 귀속시켰지만 AB형은 결국
ABAB형 또는 ABAB형의 4음절 중첩형일 때 의태어로 전환될 수 있기 때문에 본
고에서는 2음절 의태어에서 제외시켰다.
AA형 : 深深, 呆呆, 依依
(2) 3음절 의태어
张婷(2007)은「日汉拟态词比较」에서 3음절 ABB형은 가장 많은 수를 차지하고
있는 의태어 형태로 ABB형은 33.33%, AAB형은 5.80%를 차지한다고 했다.
5) 김영, ≪중(한)문 한역 문제점 연구≫, 전북대학교 석사학위논문, 2006,
왕월비, ≪한중 의성어 의태어의 대비연구≫, 충남대학교대학원, 석사학위논문, 2007
514 中國語文論譯叢刊 第24輯
ABB형식에서 형태소 A는 실제 뜻을 지니는 주요 성분이고 BB는 의미를 강조하는
보조성분이다.
ABB형 : 甜丝丝, 闹哄哄, 绿油油, 眼巴巴
AAB형 : 崩崩脆, 绷绷硬, 溜溜圆, 团团转
위 ABB형에서 A는 명사, 형용사, 동사가 담당할 수 있다.
眼巴巴는 A가 명사인 경우, 绿油油와 甜丝丝는 A가 형용사인 경우, 闹哄哄은 A
가 동사인 경우이다. AAB형의 경우 崩崩脆, 绷绷硬, 溜溜圆처럼 B의 대부분이 형
용사이고, 团团转처럼 B가 동사인 경우도 있다. 이때 AA는 동사 B를 형용하는 부
사역할을 담당한다. B가 명사인 경우는 거의 없다.
이외에 3음절 형식의 하나로 ‘AA然’을 볼 수 있는데, AA然은 ABB형식의 하나
이다. 예를 들면 “飘飘然, 忿忿然, 惘惘然”는 각각 ‘飘飘’, ‘忿忿’, ‘惘然’에서 파생된
것으로 그 근원은 AA형 또는 A然형에서 나온 것이다.
(3) 4음절 의태어
4음절은 AABB형, ABAB형, A里AB형, A不X(Y)형이 있다. 이밖에 ‘黑咕隆咚’
와 같은 4음절 단독형과 ‘轻而易举, 毛手毛脚’와 같은 4자 성어를 포함시킨 선행 논
문도 있었다.6) 하지만 중첩형이 아니기 때문에 본 논문에서는 다루지 않겠다. A里
AB형과 A不X(Y)형은 완전한 중첩형은 아니지만 의미상 의태어로 볼 수 있기 때
문에 대다수 논문들이 이를 4음절 중첩형에 포함시켰다. 张婷(2007)은 「日汉拟态
词比较」에서 AABB형은 전체 의태어 수의 8.70%를 차지했고, A里AB형과 A不
X(Y)는 5.80%를 차지했다.
AABB형 : 重重叠叠, 纷纷扬扬, 冷冷冰冰
6) 5)와 동일
한중양국어의 의태어 비교 연구 515
ABAB형 : 冰凉冰凉, 通红通红, 苍绿苍绿
X里AB형 : 花里胡哨, 稀里糊涂, 肮里肮脏
A不X(Y)형 : 灰不啦唧, 酸不唧唧, 自不呲咧
예문 AABB형은 AB상태형용사에서 출현한 것으로 중첩을 통해 의미를 강조하
는 가장 흔한 형태의 중국어 의태어 조합 방법이다. ABAB형은 1음절 형용사 B앞
에 수식성분이 A가 결합된 AB형용사의 중첩형으로 그 수가 AABB형보다 훨씬 적
다. 일반적으로 AABB형과 ABAB형은 ABB형으로도 전환될 수 있다. A里AB형태
는 반(半) 중첩 의태어로 그 중첩 현상이 확연하지는 않지만 A里의 단어 조합성은
매우 뛰어나다. 예를 들어 稀里糊涂에서 稀里는 “糊涂, 光当, 哗啦, 马虎” 등의 형용
사와 결합하여 稀의 “매우(극히)”라는 의미를 그대로 반영하여 그 정도가 매우 심함
을 나타내고 있다. X里AB형은 형용사 AB에서 파생되었으며 대부분 멸시와 증오
와 같은 나쁜 감정 색채를 띠고 있다. A不X(Y)형은 주로 구어로 사용되며 방언 적
인 요소를 많이 내포하고 있다. A라는 어근에 그 의미의 뿌리를 두고 있으며 “너무
A하다”의 뜻이며, “不” 자체의 부정의 의미는 없으며, 상태가 좋지 않다는 것을 내
포한다.
3.1.3 한ㆍ중 의태어의 단어 구성적 특징 비교
한중 의태어 모두 단어를 구성 할 때 대부분이 중첩형으로 이루어져있는데, 특히
부분중첩과 전체중첩 방식을 사용하고 있다는 점에서 비슷하다. 하지만 한국어 의
태어는 AB형의 의태어를 ABAB형으로 중첩하여 사용할 때 계속성과 반복성의 의
미를 나타낼 수 있지만 중국어 의태어는 그 의미가 심화⋅강화될 뿐이다.
한국어의 중첩 방식은 부분 중첩과 전체 중첩으로 나눠지고, 또 홀로 쓰일 수 있
는 자립형태소가 중첩하느냐 하지 않느냐에 따라서 동음첩어와 동어첩어로 나누어
진다. 그 밖에 모음이나 자음이 부분적으로 중첩되어 만들어지는 유음첩어가 있어
그 중첩 방식이 매우 다양하다는 것이 특징이다. 반면에 중국어 의태어는 대다수가
실질적인 의미를 갖는 어근과 이를 수식하는 보충어로 이루어져 있어 그 단어의 구
516 中國語文論譯叢刊 第24輯
성방식이 제한되어 있다는 것이 특징이다.
3.2 문법적 기능의 특징
3.2.1 한국어 의태어의 문법적 기능의 특징
한국어 의태어는 기본적으로 부사적 기능을 지니고 있지만, 파생 접미사(-하다,
-대다, -이다) 등과 결합하여 형용사나 동사를 파생시키거나 명사화 접미사가 붙어
서 파생명사를 만들기도 한다. 한국어 의태어는 이와 같이 품사를 전성시키는 문법
적 특징을 지니고 있다.
(1) 부사적 기능
한국어 의태어는 품사 상 상징 부사로 쓰여 동사를 수식한다. 이것이 한국어 의
태어의 전형적인 모습이다.
a. 누가 그의 등을 토닥토닥 두드려 놀래서 돌아보았다.
b. 얼굴이며 손발의 근육이 와들와들 떨렸다.
그 외에, 한국어 의태어는 부사로 파생시키는 접미사 ‘-이, -히’를 붙여 동사를
수식하기도 한다.
a. 의태어 + -이 : 꼿꼿이, 나직이, 수북이, 해죽이, 줄줄이
b. 의태어 + -히 : 가뿐히, 차근히, 포근히, 구부정히
예문 a에서 ‘-이’가 붙는 의태어는 말음이 폐쇄음 ‘ㄱ’인 것이 대다수이고. 예문 b
에서 ‘-히’가 붙는 의태어의 말음은 ‘ㄴ, ㄹ, ㅇ’인 것이 많다.
(2) 명사적 기능
한국어 의태어는 다른 명사성어기와 결합하여 합성 명사를 만든다. 내용에 따라
한중양국어의 의태어 비교 연구 517
아래 4가지로 구분할 수 있다.
a. 동물⋅식물 : 얼룩소, 복슬강아지, 뜸북새, 끈끈이주걱, 납작보리, 달랑 무
b. 사람 : 반짝 스타, 불뚝 배, 더벅머리, 곱슬머리
c. 물리적 현상 : 뭉게구름, 보슬비, 함박눈, 건들바람
d. 행위 : 비틀 걸음, 깜깜무소식, 함박웃음, 너털웃음
또한 한국어 의태어는 다른 어기와 결합하여 복합 명사를 만들 수도 있다.
a. 의태어 + 접미사 ‘이’ : 깜빡이, 누더기, 반짝이, 오뚝이, 까불이, 똘똘이
b. 의태어 + 접미사 ‘질’ : 뒤적질, 다듬질, 깔딱 질
c. 의태어 + 접미사 ‘아기, 아지 등’ : 까끄라기, 미꾸라지
d. 의태어 + 접미사 ‘보, 장이, 뱅이, 쇠 등’ : 뚱뚱보, 또드락장이, 너털뱅이,
덜렁쇠
a의 경우 사람이나 동물의 이름을 지을 때 많이 사용되는 방법으로 가장 생산성
이 높다. 현재 매스미디어를 통해 만들어지고 있는 신조어들도 의태어에 어기조사
를 붙여 만든 경우가 많다. 이런 의태어에서 파생된 명사들은 특별한 의미를 가지
고 있다. 즉 사람을 가리킬 때는 장애나 성격이나 외모를 경멸적으로 빗대어 이르
는 별명이 될 수 있어서, 비하된 의미를 가지고 있다고 볼 수 있다.
(3) 동사적 기능
한국어 의태어는 ‘-하다, -거리다, -대다, -이다’등의 접미사와 결합하여 동사로
전성하면서 높은 생산성을 보인다. 하지만 본래 동작성의 의미를 가진 의태어 외에
‘상태성’ 의태어의 경우에는 원칙적으로 파생이 어렵다.
A. 의태어 + -거리다 : a. 그는 다방을 자주 들락거렸다.
b. 태극기가 펄럭거린다.
‘-거리다’와 결합하는 의태어는 동작 성을 갖는 단독형이다. a에서 ‘들락들락 거
리다’ 또는 b에서 ‘펄럭펄럭 거린다’라고 말하지 않는다. 왜냐하면 ‘-거리다’는 원래
518 中國語文論譯叢刊 第24輯
동작의 연발성을 갖고 있기에 일반적으로 의태어의 반복형을 요구하지 않기 때문이
다. 하지만 ‘가슴이 두근두근 거리다’, ‘눈을 깜박깜박 거리다’에서의 ‘두근두근’, ‘깜
박깜박’ 등은 ‘-거리다’와 함께 구어에서 자주 사용된다.
B. 의태어 + -대다 : 갈쌍대다, 갸웃대다, 소곤대다, 우쭐대다
‘-대다’ 는 ‘-거리다’와 의태어에 대한 제약조건이 일치한다. 그래서 B의 예문에서
‘갈쌍거리다, 갸웃거리다’ 등으로도 나타낼 수 있다.
C. 의태어 + -이다 : 헐떡이다, 깜박이다, 서성이다, 긁적이다, 끄떡이다, 지
껄이다. 이때 대부분의 어기는 그 말음이 ‘ㄱ, ㅇ, ㄹ’일 경우 ‘-이다’와 결합한다.
(신중진, 1998)
D. 의태어 + -하다 : a. 그는 머리를 끄덕끄덕하였다.
b. 코가 막혀 할딱할딱하였다.
‘-거리다, -대다, -이다’가 주로 동작성 의태어의 단독형에 연결되는 데 반해 ‘-하
다’는 주로 복합형에 연결된다. a와 b의 예문에서 ‘끄덕하다, 할딱하다’로는 쓰지 않
는다. 하지만 ‘흐물거리다(대다)’, ‘할딱거리다(대다)’라고는 말할 수 있다.
(4) 형용사적 기능
의태어를 형용사로 파생시키는 접사에는 ‘-하다’와 ‘-업다/압다’가 있다.
a. 의태어 + -하다 : 또렷또렷하다. 말랑말랑하다. 뚱뚱하다. 아슬아슬하다.
b. 의태어 + -업다/압다 : 간지럽다, 싱그럽다, 어지럽다. 보드랍다.
앞에서 서술한 것처럼 동작성의태어에 ‘-하다’가 붙으면 동사로 전성하지만, a에
서처럼 상태성 의태어에 ‘-하다’가 결합되면 형용사로 전성한다. b는 모두 ‘-ㄹ’을
어말 자음으로 가진 상태성 의태어로서, 이들 중 대부분이 ‘-업다/압다’와 결합함을
알 수 있다.
3.2.2 중국어 의태어의 문법적 기능의 특징
한국어에서는 접미사를 통해 명사, 동사, 형용사, 부사로 품사 전성이 가능했지
한중양국어의 의태어 비교 연구 519
만, 중국어에서는 품사의 전환이 아닌, 문장에서 단지 다른 역할을 담당한다. 중국
어의 의태어 또한 의태어 뒤에 ‘的, 地, 得’와 같은 접사를 붙여서 문장 속에서 관형
어, 술어, 부사어, 보어의 역할을 담당할 수 있다. 하지만 한국어와는 달리 명사의
기능을 할 수 없어 주어와 목적어의 역할을 담당할 수 없는 것이 특징이다.
(1) 관형어 기능
중국어의 의태어 뒤에 ‘的’를 첨가하여 명사를 수식할 수 있다.
a. 雪白雪白的纸
b. 红通通的脸
관형어 역할을 하는 의태어 중 어떤 의태어는 특정한 사물 명사와 자주 결합되기
도 한다. 예를 들어 ‘鲜红鲜红的一朵花’, ‘粗墩墩的个子’가 그런 경우이다,
(2) 부사어 기능
의태어가 부사어를 담당할 때는 행동의 방식이나 태도를 표현한다. 대부분 중첩
형의 구조를 가지며 뒤에 ‘地’를 붙인다.
a. 我看他们委委屈屈地将首饰匣给公公。
b. 我自己大大方方地坐在一株小柳树下。
a와 b에서처럼, ‘委屈’, ‘大方’과 같은 이 음절 형용사가 중첩하여 의태어로서 부
사역할을 하는 경우는 대체로 회화체에서 많이 볼 수 있는 현상이다.
520 中國語文論譯叢刊 第24輯
(3) 서술어 기능
중국어 의태어가 서술어를 담당할 때는 ‘是’, ‘不是’와 같은 개사가 없으며 또한
비교나 대조의 의미도 없다. 대부분 다른 문장 성분 없이 단독으로 쓰인다.
a. 这儿冷冷清清的。
b. 他个头儿高高的。
c. 他心里空空洞洞的, 什么也不怕。
d. 浑身软绵绵的, 又软弱, 又疲倦。
c와 d의 경우, 순간의 상황을 의태어로 나타냄으로서 그 상태가 잠깐 동안만 지
속됨을 알 수 있다.
(4) 보어 기능
중국어의 의태어가 보여 역할을 담당할 때는 의태어 앞에 ‘得’를 붙여서 동작의
태도와 정도를 나타낸다. 이때 의태어는 동작의 변화를 나타내며, 문장의 주요 서
술 성분이 된다.
a. 他把嘴张得大大的。
b. 手脚全给抱得紧紧的。
c. 原来两个眼早就哭得红红的了。
a와 b의 예문에서처럼 의태어가 보어 역할을 할 때는 통상 ‘把字句’나 ‘被字句’와
함께 쓰인다. 그 밖에 c에서처럼 ‘早就, 连忙, 已经, 马上’ 등과 같은 시간부사와도
함께 자주 쓰인다.
한중양국어의 의태어 비교 연구 521
3.2.3 한중의태어의 문법적 기능의 특징 비교
한국어는 알타이어계이고, 중국어는 한 장어계로 언어계통이 근본적으로 다르기
때문에 문법적 기능이 일치하지 않는다. 한국어의 의태어는 기본 품사가 부사로서
그 자체로 동사를 수식하지만 중국어의 의태어는 단독으로 다른 문장 성분을 수식
하지 못한다. 한국어 의태어는 다양한 접미사를 통해 명사, 동사, 형용사, 부사로
품사가 전환되지만 중국어 의태어는 명사, 동사, 형용사가 단독으로 쓰이지 않고
일반적으로 ‘的, 地, 得’와 같은 한정된 몇 개의 접사와 함께 문장 내에서 관형어,
부사어, 서술어, 보어의 역할을 담당할 뿐이다.
3.3 음운적 특징
3.3.1 한국어 의태어의 음운적 특징
한국어는 자음과 모음의 교체에 따라 어감이 달라지기 때문에 많은 양의 의태어
를 만들어 낼 수 있다.
(1) 자음 교체
한국어 의태어는 자음 중에서 초성(어두자음)의 예사소리(ㄱ, ㄷ, ㄹ, ㅁ, ㅂ,
ㅅ, ㅇ, ㅈ), 된소리(ㄲ, ㄸ, ㅃ, ㅆ, ㅉ), 거센소리(ㅊ, ㅋ, ㅌ, ㅍ, ㅎ)의 차이에
따라 어감과 뜻이 달라진다.
a. 회전목마가 빙빙 돌아간다.
b. 물레방아가 삥삥 돌았다.
c. 갑자기 그는 머리가 핑핑 돌고 어지러웠다.
‘빙빙’, ‘삥삥’, ‘핑핑’은 모두 액체나 물건이 자꾸 도는 모양을 나타내지만 ‘핑핑’은
‘빙빙’이나 ‘삥삥’보다 힘 있고 속도가 빨라진다는 것을 알 수 있을 것이다. 이처럼
522 中國語文論譯叢刊 第24輯
예사소리에서 된소리, 거센소리로 갈수록 어감이 더 강해지고 감정이 깊어진다. 또
한 ‘힐금/힐끔, 싱긋/씽긋’과 같이 예사소리와 된소리가 함께 대응되는 경우는 흔하
지만, 거센소리와 대응되는 예사소리나 된소리는 많지 않다.
왕월비(2007)는 ≪한 중 의성어 의태어 대비연구≫에서 한국어 의태어는 사용되
고 있는 종성이 무엇이냐에 따라 어감과 의미가 상당히 달라진다고 언급하였다.
a. ‘ㄱ’으로 끝나는 의태어는 짧고 강한 느낌을 주며 급한 변화나 딱 끊어지는
어감을 준다.
깜깜, 빽빽, 벌떡벌떡, 찰딱, 폴짝폴짝
b. ‘ㄴ’으로 끝나는 의태어는 순하면서 지속적이며, 조용하고 느린 어감을 준
다.
사뿐사뿐, 고분고분, 오순도순, 새끈새끈
c. ‘ㄹ’로 끝나는 의태어는 흐르고 지속적이며 아름다운 느낌을 준다.
갈갈, 부슬부슬, 달달, 도글도글, 벙글벙글, 가물가물, 날름날름
d. ‘ㅁ’으로 끝나는 의태어는 느린 멈춤이 있는 어감을 준다.
더듬더듬, 띄엄띄엄, 따끔따끔, 찔끔찔끔, 성큼성큼
e. ‘ㅂ’으로 끝나는 의태어는 아주 짧게 끊어지는 어감을 준다.
짭짭, 허겁지겁, 쩝쩝
f. ‘ㅅ’으로 끝나는 의태어는 끊어지는 느낌이고 ‘ㄱ’보다는 완만한 느낌을 준다.
가뭇가뭇, 사붓사붓, 나긋나긋, 울긋불긋, 희끗희끗
g. ‘ㅇ’으로 끝나는 의태어는 여운을 남겨서 울리거나 남는 어감, 귀여운 어감
을 준다.
댕그랑, 빙빙, 아장아장, 조롱조롱, 벌렁벌렁
(2) 모음 교체
한국어의 의태어는 자음뿐만 아니라 모음의 교체를 통해서도 다양한 감정 색체를
가진 의태어를 만들어 낼 수 있다. 양성모음을 가진 의태어 ‘ㅏ, ㅐ, ㅑ, ㅗ, ㅚ,
한중양국어의 의태어 비교 연구 523
ㅛ, ㅘ, ㅙ’는 밝고, 가볍고, 작고. 강한 느낌을 주나 음성모음을 가진 의태어는
‘ㅓ, ㅔ, ㅕ, ㅜ, ㅟ, ㅠ, ㅝ, ㅞ, ㅡ’으로 어둡고, 무겁고, 크고, 약한 느낌을 준다.
a. 그 여자는 아이들에게 말을 듣지 않는다고 바락바락 소리를 질렀다.
여기서 ‘바락바락’은 성이 나서 자꾸 기를 쓰는 모양을 나타낸 것이다.
b. 그는 때와 장소를 가리지 않고 버럭버럭 소리를 질러 사람들이 싫어했다.
여기서 ‘버럭버럭’은 성이 나서 자꾸 기를 쓰거나 소리를 냅다 지르는 모
양을 나타낸 것이다.
a에서 ‘바락바락’은 양성모음으로 일반적으로 여자들이나 아이들이 카랑카랑한 소
리로 기를 쓰는 모양을 상상하게 하고, ‘버럭버럭’은 목소리가 굵직한 성인 남자가
소리 지르는 모양을 상상하게 한다. 이 밖에,
c. ‘반짝/번쩍, 샐룩/실룩, 간질/근질’과 같은 많은 예들이 있다.
위에서 살펴본바와 같이 한국어 의태어는 자음과 모음의 교체뿐만 아니라 종성의
변화로도 어감이 달라지고 사물이나 동작의 미세한 특징을 구별할 수 있다는 것을
알 수 있을 것이다.
3.3.2 중국어 의태어의 음운적 특징
한국어와 중국어는 음운체계가 근본적으로 다르기 때문에 일대일 대조가 어렵지
만, 본고에서는 한국어의 자음을 중국어의 성모로, 모음을 운모로 대응하여 분류하
였다. 중국어의 의태어는 주로 성모(자음)와 운모(모음)에 따라 어감이 달라진다.
(1) 성모교체
우선 성모의 유기음과 무기음에 따라 어감이 달라진다. 성모의 유기음을 가지는
의태어는 가볍고 부드러운 느낌을 주고 무기음을 가지는 의태어는 혼탁하고 무거운
느낌을 준다.
524 中國語文論譯叢刊 第24輯
a. 胖乎乎(panghuhu) : 胖嘟嘟(pangdudu)
b. 蓬蓬(pengpeng) : 菶菶(bengbeng)
a에서 ‘胖乎乎’은 주로 어린아이가 통통한 모양을 나타내지만, ‘胖嘟嘟’는 뒤룩뒤
룩 살찐 모양을 나타낸다. b의 ‘蓬蓬’이나 ‘菶菶’은 모두 초목이나 수염, 머리털이 무
성한 모양을 나타낸다. 다만, ‘蓬蓬’은 ‘菶菶’보다 더 가벼운 느낌을 준다.
(2) 운모 교체
다음으로 운모의 변환에 따라 어감이 달라진다. 중국어의 주요 단모음으로는 ‘a,
o, e, i, u’ 5가지가 있다. 이 모음들의 순서 (‘a, o, e, i, u’)에 따라 어세가 점점
약해진다. 7)
a. 白花花(baihuahua) : 白莹莹(baiyingying) : 白乎乎(baihuhu)
b. 湿嗒嗒(shidada) : 湿淋淋(shilinlin) : 湿漉漉(shilulu)
a의 의태어들은 모두 ‘희다’, ‘허옇다’라는 뜻을 가지고 있지만, 운모의 변화에 따
라 그 어감은 순서대로 점점 약해진다. b의 의태어도 모두 흠뻑 젖은 모양을 나타
내지만 마찬가지로 그 의미의 정도가 순서대로 점점 약해진다.
한국어와 달리 중국어에는 매 글자마다 고유의 성조(소리의 높낮이)가 있다. 대
부분의 논문은 의태어의 음운적 특징 중 성조에 대한 언급을 거의 하고 있지 않지
만 왕월비(2007)는 성조에 따라 어감을 분류하였다. 하지만 성조에 따라 어감의
차이를 분류하기에는 분명 억지가 있다. 예를 들어 ‘烘烘(honghong)’은 단음절 형
용사 뒤에 붙어 ‘대단히 성(盛)하고 떠들썩한 모양’을 나타낸다. 하지만 ‘热烘烘’은
‘매우 뜨거운 모양’을, ‘闹烘烘’은 ‘떠들썩한 모양’을 표현하여, ‘热’와 ‘闹’의 의미를
잘 살려주고 있을 뿐 왕월비(2007)가 언급한 대로 1성이라고 해서 가볍고 명쾌한
7) 왕월비, ≪한중 의성어 의태어의 대비연구≫, 충남대학교대학원, 석사학위논문, 2007
한중양국어의 의태어 비교 연구 525
느낌을 주는 것은 아니다. 또 한 예로 凜凜(linlin)은 ‘매우 엄하고 위엄 있는 모양’
을 나타내나 ‘2성 발음은 따뜻하고 부드럽고 끈적끈적한 느낌을 준다’는 것과는 거
리가 멀다.
표의적인 면이 강한 중국어를 음운적 특징으로 어감과 의미상의 차이를 구분하는
것보다는 형태적 측면에서 비교해 봄이 옳을 것이다.
3.3.3 한중의태어의 음운적 특징 비교
한국어 의태어는 자음과 모음의 교체에 따라 어감이 달라지나, 중국어 의태어는
성모와 운모의 변화에 따라 어기가 달라진다. 한국어의 모음을 중국어의 운모에,
자음을 성모에 대응시킨다면, 한국어의 자음은 초성이 예사소리, 된소리, 거센소리
로 바뀜에 따라 어감이 강해지고, 종성이 무엇이냐에 따라 그 느낌이 조금씩 달라
지는데 반해, 중국어 의태어는 성모가 유기음이냐 무기음이냐에 따라 형용하는 정
도가 달라진다. 또한 한국어는 모음 교체, 즉 양성모음인지 음성모임인지에 따라
가볍고 무거운 느낌, 크고 약한 느낌을 주지만, 중국어는 ‘a o e i u’의 순서대로
(입이 벌어지는 정도가 작을수록) 그 어감의 정도가 약해진다. 그 밖에 중국어에는
한국어에 없는 성조가 존재하지만 성조가 의태어의 의미에 끼치는 영향은 거의 없
다고 볼 수 있다.
3.4 의미적 특징
의태어는 그 나라의 문화, 습관에 기인하여 형성되기 때문에 한 중 의태어의 의
미적 차이와 양상은 조금씩 다르다. 대부분의 선행 연구에서는 한⋅중 의태어의 의
미 분포와 사용용례에 따른 의미적 특징을 설명하고 있다. 하지만 본고에서는 언어
가 본래 가지고 있는 의미적 유연성에 초점을 맞추어 한중 의태어의 의미적 확장에
대해 고찰해 보고자 한다.
526 中國語文論譯叢刊 第24輯
3.4.1 한국어 의태어의 의미적 특징
3장 음운적 특징에서 언급했듯이 한국어 의태어는 자음과 모음의 변화에 따라
그 의미와 어감이 달라진다고 하였다. 하지만 자음과 모음이 변하지 않고 의미가
확장되는 경우도 흔히 볼 수 있다.
한국어 의태어의 의미 확장은 대체로 사용빈도가 높은 단어에서 많이 나타나는
경향이 있다.8)
(1) a. 장마로 개울물이 철철 넘쳐흐른다.
b. 눈물이 철철 흘러 넘쳤다.
(2) a. 팽이가 빙빙 돌고 있다.
b. 그는 학교 주위를 빙빙 돌아다녔다.
위 예 (1)a문장에서 ‘철철’은 원래 ‘물 따위가 많이 넘치는 모양’을 흉내 내고 있
으나, (1)b에서처럼 그 의미가 확장되어 ‘눈물’이라는 대상에서도 자주 쓰이고 있
다. 예 (2)a에서 ‘빙빙’은 본래 ‘자꾸 도는 모양’을 흉내 낸 의태어지만 (2)b에서처
럼 그 의미가 확장되어 ‘하는 일 없이 이리저리 슬슬 돌아다니는 모양’을 흉내 내는
의미로 쓰이기도 한다.
이 외에 몇몇 의태어들은 의성어의 의미를 포함하고 있어서 의미 확장이 자유롭
다.9)
(1) a. 과자를 바작바작 소리를 내며 먹다.
b. 입술이 바작바작 말라 들어간다.
(2) a. 가위로 삭삭 오려내다.
b. 마당을 삭삭 쓸다.
8) 후문옥, ≪중국인을 대상으로 한 한국어 어휘 교육≫, 연세대학교대학원, 석사학위논문,
2003
9) 왕월비(2007)에서는 의태어이면서 의성어로도 쓰이는 것들을 ‘상징어’라고 칭하였다.
한중양국어의 의태어 비교 연구 527
위 예 (1)a의 ‘바작바작’은 ‘잘 마른 물건을 빻는 소리’를 뜻하는 의성어이지만
(1)b에서처럼 ‘입술이 자꾸 마르는 모양’을 흉내 내는 의태어로도 흔히 쓰인다.
(2)a에서 ‘삭삭’은 ‘종이나 헝겊 등을 가위로 계속 베는 소리’를 흉내 내는 의성어로
쓰였지만 (2)b에서는 ‘거침없이 밀거나 쓸어 나가는 모양’을 흉내 내는 의태어로 쓰
였다.
3.4.2 중국어 의태어의 의미적 특징
중국어 의태어도 설명하는 대상과 상황에 따라 그 의미가 유연성을 갖게 된다.
(1) a. 太阳晒得人热辣辣的。
b. 心理热辣辣的。
(2) a. 这支歌软绵绵的。
b. 浑身软绵绵的, 又软弱, 又疲倦。
위 예(1)a의 ‘热辣辣’는 본래 ‘햇 빛 따위가 따가운 것’을 형용하지만 그 의미가
확대되어 (1)b의 ‘热辣辣’는 ‘마음이 격동하는 모양’을 묘사하고 있다. (2)a의 ‘软绵
绵’은 본래 ‘질감이나 곡조 등이 부드럽고 나긋나긋 한 모양’을 나타내고 있으나 그
의미가 확대되어 (2)b의 ‘软绵绵’은 ‘몸이 허약하고 축 늘어진 모양’을 묘사하고 있
다.
이 외에 중국어에도 한국어와 마찬가지로 의성어와 의태어로 쓰일 수 있는 상징
어가 있다.
(1) a. 春蚕食叶刷刷响。
b. 这车子刷刷地。
(2) a 他在瑟瑟发抖。
b. 秋风瑟瑟。
528 中國語文論譯叢刊 第24輯
중국어사전에서는 ‘刷刷’를 의성어로 표기하고 있지만 실제로 소리를 흉내 내는
의성어 보다는 모양이나 움직임을 흉내 내는 의태어로 사용되는 경우가 더 많다.
(1)a에서 ‘刷刷’는 ‘사과나 과자 등을 씹을 때 나는 사각사각 소리’를 묘사했지만,
(1)b에서 ‘刷刷’는 ‘속도가 빠른 모습’을 형용하는 의태어로 사용되었는데 이처럼 의
태어로 사용되는 경우가 대부분이다. (2)a의 ‘瑟瑟’은 ‘바람 따위가 가볍게 부는 소
리’를 흉내 내는 의성어로 쓰이기도 하나, ‘나뭇잎이 바르르 떨리는 모양’을 묘사하
는 의태어로 쓰이기도 한다. (2)b의 ‘瑟瑟’는 ‘추위로 인해 몸이 떨리는 모양’을 묘
사하는 의태어로 쓰였다.
이렇듯 중국어의 일부 의태어 또한 의성어의 의미를 지녀 다의적인 특징이 있지
만 의태어와 의성어의 경계가 분명하지 않다.
3.4.3 한중 의태어의 의미적 특징 비교
한ㆍ중 의태어 모두 언어가 발전하면서 기존의 의미에 새로운 의미가 더해져 의
미가 확장하게 된다. 이러한 의미적 유연성은 한ㆍ중 의태어에서 흔히 찾아 볼 수
있다. 한ㆍ중 의태어의 공통적인 특징 중의 하나는 의성의태어인 상징어의 의미적
확장이 빈번하다는 것이다.
한국어 의태어는 자음과 모음의 교체에 의한 의미변화가 주를 이룬다. 소리와 의
미와의 관계가 밀접하여 의미가 구체적이며 한 의태어의 사용범위가 좁은 편이다.
반면에 중국어 의태어는 그 수가 한국어 의태어에 비해 적기 때문에 한 의태어의
의미 범위가 넓어 언어 환경이 중요한 역할을 한다.
4. 결론
본 연구는 한ㆍ중의태어를 단어 구성적, 문법적, 음운적, 의미적 특징 면에서 비
교 분석하였다.
한중양국어의 의태어 비교 연구 529
첫째, 단어 구성적 특징 면에서 한국어 의태어는 단독형과 반복형으로 나눌 수
있는데 그 구성 형태에 따라 의미가 달라진다는 것을 알 수 있었다. 또한 반복 형
태는 동음반복과 동어반복 그리고 유음반복으로 구분할 수 있었다. 중국어 의태어
는 단독형은 거의 없고 반복형(중첩형)이 대부분인데, 음절에 따라 2, 3, 4음절로
구분하여 분석하였다.
둘째, 문법적 기능의 특징 면에서 한국어 의태어는 뒤에 붙는 접미사에 따라 각
각 동사, 형용사, 명사, 부사로 전성되며 그 조합능력에 한계가 거의 없었다. 반면
에 중국어 의태어는 ‘的, 地, 得’와 함께 쓰여 품사는 전성하지 않고 관형어, 부사
어, 서술어, 보어의 역할을 하였다.
셋째, 음운적 특징 면에서 한국어 의태어는 자음과 모음 또는 종성의 교체에 따
라 어감과 의미가 달라져 세밀한 차이까지 묘사할 수 있었다. 반면에 중국어 의태
어는 성모, 운모에 따라 강약 정도와 느낌의 차이가 생기지만 표의적인 면이 강한
중국어의 특징으로 말미암아 한국어만큼 음운의 차이에 따른 어감 변화가 크지 않
았다. 다시 말해 한국의 의태어는 음절문자로서 자음과 모음의 조합에 따라 상상하
고 느낀 대로 기록할 수 있기 때문에 자주 변화하고 발전하여 생산성이 높은 반면,
표의적인 면이 강한 중국어는 단어와 그 의미와의 관계가 깊이 연관되어 있어 생산
성도 약했다.
넷째, 의미적 특징에 관해 본고에서는 한⋅중 의태어의 의미적 확장, 즉 의미의
유연성 측면을 다루어 비교하였다. 한⋅중 의태어가 모두 의미적 유연성이 강해서
상황에 따라 다른 의미로 사용되어 질 수 있었다. 또한 한국어와 중국어에 모두 의
성의태어가 다수 존재하여 그 의미가 확대되었으나 의성어와 의태어의 경계가 분명
치 않았다.
의태어는 외국어 학습자에게뿐만 아니라 해당 언어가 모국어인 사람에게도 익히
기 쉽지 않은 학습 분야 중 하나이다. 그렇기 때문에 우선 무엇보다도 한ㆍ중학술
계의 중국어 의태어자체에 대한 연구가 활발히 이루어져 중국어 의태어의 정확한
정의와 범주가 정해져야 할 것이다. 본 연구가 계기가 되어 중ㆍ한양국의 의태어에
대한 좀 더 폭넓고 깊이 있는 연구가 이루어지기를 기대해 본다.
530 中國語文論譯叢刊 第24輯
【참고 문헌】
이기원, ≪한국어의 의성어와 의태어≫, 한국문화사, 2007
郭勇, <拟声词、拟态词的基本特征及其发展变化>, ≪外语与外语教学≫ 第12期, 宁波
大学外语学院, 2000
王振凤, ≪韩国语拟态词的特性以及与汉语的对应≫, 延边大学硕士学位论文, 2007
元传军, <现代汉语形容词重叠式研究>, ≪汉语言文学≫, 南京师范大学, 2002
张华, <现代汉语AABB格式词法研究>, ≪汉语言文学≫, 首都师范大学, 2003⋅5
张婷, <日汉拟态词比较>, ≪陕西教育学院学报≫ 第23卷第一期, 2007⋅2
张婷, <汉语拟态词的词形构成及其语法功能>, ≪黑龙江生态工程职业学院学报≫ 第21
卷 第一期, 陕西教育学院, 2008⋅1
郑梦娟, <ABB式形容词研究 >, ≪语言学及应用语言学≫ , 武汉大学, 2004⋅5
郑恩姬, <“--AA”式数量结构的语法功能考察>, ≪语言学及应用语言学≫, 吉林大学,
2004⋅5
김은애, ≪의성어⋅의태어의 특징 및 교육방법 고찰≫, 경상대학교교육대학원, 석사
학위 논문, 2006
노동선, <중국어의 의성ㆍ의태어 연구>, ≪한국외국어대학교논문집≫ 5집, 1971
마리아, ≪중한 의성어 의태어의 비교연구≫, 경희대학교대학원, 석사학위논문,
1996
왕미자,≪중국어 학습자를 위한 한국어 의성의태어에 대한 고찰≫, 전남대학교대학
원, 석사학위논문, 2008
왕월비, ≪한중 의성어 의태어의 대비연구≫, 충남대학교대학원, 석사학위논문,
2007
왕진봉, <한국어 의태어의 특성>, ≪동방학술 논단≫ 제 1기, 2007⋅3
임규홍, ≪한ㆍ중 의성어 비교연구≫, 경상대학교 대학원, 석사학위 논문, 2004
윤영기, <한일양국어의 의성어의태어 대조연구>, ≪경성대학교논문집≫, 경성대학
교, 1991
한중양국어의 의태어 비교 연구 531
정순매, ≪한국어교육을 위한 의성어⋅의태어의 한⋅중 비교연구≫, 서울대학교대학
원, 석사학위논문, 2005
후문옥, ≪중국인을 대상으로 한 한국어 어휘 교육≫, 연세대학교대학원, 석사학위
논문, 2003
≪现代汉语规范词典≫, 李行健 主编, 外语教学与研究出版社, 2004
≪민중 에센스 국어사전≫, 민중서림, 1986
≪동아 새 국어사전≫, 동아출판사, 2004
≪동아 중한사전≫, 두산동아, 2005
532 中國語文論譯叢刊 第24輯
韩语与汉语中的拟态词比较研究
韩在均, 金怜希
中文提要
拟态词是指描写性或者象征性地表现包括人在内的一切事物的状态或样子的词
语。它是每种语言里都有的词汇系统, 适当地运用拟态词可以表达生动而丰富的情感,
所以我们经常在文学作品上看到拟态词。
韩国语中的拟态词很发达, 数量也非常繁多, 但在汉语里拟态词的概念较为模糊,
甚至在汉语词典里也找不到它的定义。除了语言学者以外, 一般的中国人都不清楚‘拟
态词’这个概念。虽然在汉语中, ‘拟声⋅拟态词’是一个词类, 但一般情况下, 人们都把
拟态词归为‘形容词’。本文在第二章中分别介绍了两国拟态词的概念以及它们属于哪个
词类。我们研究发现, 汉语中的拟态词跟一般的形容词比起来, 其意义更为具体形象,
在语法功能上也与一般的形容词有所不同。在第三章中, 我们对韩语与汉语中的拟态词
的结构方式、 语法功能 、 语音、语义特征等方面进行逐一探讨, 并详加分析。
拟态词对于韩中两国学习者来说, 是学习中的难点之一。笔者希望将来关于韩中拟
态词的对比研究能够更加积极地进行, 使得两国的学习者更容易掌握且运用对方国家的
语言。
关键词: 韩语与汉语、拟态词、结构方式、语法功能、语音特征、语义特征、比较、分

투고일 : 2008. 12. 6. / 게재확정일 : 2009. 1. 6. / 최종수정일 : 2009. 1. 18.

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼