CAFE

이우식선생 한시

李商隱의 '登樂游原'에 次韻하다

작성자이우식|작성시간26.06.23|조회수6 목록 댓글 0

次李商隱登樂游原韻

 

瞬息靑春去(순식청춘거)

孤身在雪(고신재설원)

今宵何處宿(금소하처숙)

未免小童(미면소동혼)

 

李商隱의 '登樂游原'에 次韻하다

 

 깜짝 사이 靑春은 가고

외로운 몸뚱어리 雪原 있네

오늘 밤에는 어디에서 잠들까

어린애 어리석음 못 면하였네.

 

<時調로 改譯>

 

일순간 靑春 가고 孤身은 雪原에 있네

오늘  이르면 어느 에서 잠들까

어린애 어리석음을 아직도 못 면했네.

 

*瞬息: 아주 짧은 동안. 순식간(瞬息間) *孤身: 외로운 몸. 의지할 데

없는 몸 *雪原: 눈 덮인 벌판 *今宵: 오늘 밤. 今夜 *未免: ~을 면할 수

없음. 아무래도 ~함 *小童: 어린애 *童昏: 아직 어려 사리를 분간 못함.

 

<2026.6.23, 이우식 野吟>

 

https://blog.naver.com/sugpolee/223835822086

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼