ここで キスして - 椎名林檎(Shiina Ringo)

작성시간00.06.14|조회수377 목록 댓글 0
가사가 특이하기로 소문난 시이나링고의 곡.

ここで キスして 作詩:椎名林檎
(코코데 키스시테) 作曲:椎名林檎
여기서 키쓰해줘 編曲:椎名林檎



I'll never be able to give up all (of) you
So never say good bye and kiss me once again

あたしは 絶對あなたの 前じゃ さめざめ 泣いたりしないでしょ
(아타시와 젯따이 아나타노 마에쟈 사메자메 나이타리시나이데~쇼~)
난 절대 니 앞이라면 하염없이 울어버리진 않을 꺼야
これはつまり 常に 自分が アナ-キ-なあなたに 似合う 爲
(코레와 쯔마리 츠네니 지분가 아나키~나 아나타니 니아우 타메)
이건 그러니까 항상 스스로가*아나키 틱한 당신에게 어울리기 위해
現代の シド· ヴィシャスに 手錠かけられるのは 只あたしだけ
(게은다이노 시-도 벳샤스니 테죠우카케라레루노와 타다 아타시다케)
현대의 *시도 빗샤스에 수갑을 채운것은 그저 나 뿐(일거야)

行かないでね
(이카나이데네)
가지 말아아아
何處にだってあたしと 一緖じゃなきゃ 厭よ
(도코니 다앗테 아타시토 잇쇼우쟈나 캬 야요)
어디가 되더라라도 나와 함께가 아니 라면 말야
あなたしか 見て 無いのよ
(아나타 시까 미테나이노요)
너 밖에 보이지 않아
今すぐに 此處で キスして
(이마스구니 코코데 키쓰시테)
지금 당장 여기서 키쓰해줘

違う 制服の 女子高生を 眼で 追っているの 知っているのよ
(치가우 세이카쿠노 죠우시코우세이오 메데 오웃테이루노 싯테루노~요)
다른 교복의 여고생을 눈으로 쫓고만 있으면서 알고는 있냐[꺄아악! 나 의 한계!]
斜め 後ろ 頭ら 邊に 痛い 程視線感じないかしら
(나나메 우시로 아타마라 헤은니 이타이 호도 시세은 카은지나~이 카시라)
비스듬히 뒤에서 머리들 가장자리에 아플정도로 시선 느껴지지 않는것인가

そりゃ あたしは 綺麗とか 美人な タイプではないけれどこっち 向いて
(소랴 아타시와 키레이토카 미지음나 타이푸데와 나이 케레도 고옷치 무~이테)
그래 난 예쁘다던가 미인 타입은 아니지만 이쪽을 봐줘!!

行かないでね
(이카나이데네)
가지 말아아
どんな 時もあたしの 思想を 見拔いてよ
(도운나 토키모 아타시노 시소우(오) 미 누~이테요)
어떤 때도 나의 사상을 가려낼수 있어요
あなたの 長い 睫毛も 其の 華奢で 大きな 手も 全部
(아나타 노나가이 마쯔게모 소노 카샤 데오(오)키나 테모 젠부~)
너의 긴 속눈썹도 그 화려함으로 커다란 손도 전부 다
大好きなの 何處にだってあなた 程のひとなんて 居ないよ
(다이스키나노 도코니 다앗테 아나타 호도노 히토 나은테 이나이요)
너무 좋아해 어디에라도 너 정도의 사람따윈 없어
あなたしか 見て 無いのよ
(아나타시카 미테나이노요)
너 밖에 보이지 않아
今すぐに 此處で キスして
(이마스구니 코코데 키쓰시테)
지금 당장 여기서 키쓰해줘

行かないでね
(이카나이데네)
가지 말아
何處にだってあたしと 一緖じゃなきゃ 厭よ
(도코니 다앗테 아타시토 잇쇼우쟈나 갸야요)
어디가 되더라도 나와 함께가 아니라면 말야
あなたしか 見て 無いのよ
(아나타 시카 미테나이노요)
너 밖에 보이지 않아
今すぐに 此處で キスして ねぇ
(이마스구니 코코데 키쓰 시테 네~)
지금 당장 여기서 키쓰해줘 제발

I feel so nice 'cause you are with me now
It is certain I love you so much baby
I'll never be able to give up on you
So never say good bye and kiss me once again

*독음중의 ()표시는 들릴랑말랑 정도의 길이를 표현한거궁
해석중의 [ ]표시는 해석 당시 혹자의 고통을 표현........
흑.. 넘 괴로운 링고언야의 노래덜...
글구 누가 가사만 올려주셨었자나요.. 근데 거기엔 맨위의
영어가사가 없어서 제가 섰습니다.. 거기에도 (of)가 안들리는데
없음 말이 안데는거 가타서 넣었구여..

아항!!! 글구 저위에 *표 중에 '시-도 빗셔스' 가 먼지 아시는분은 꼬옥
알려주셔요!!
←-(dontcry)님의 수정~*

글중에 시-도 빗샤스 말입니다. 제 생각엔 아마도(거의 확실히) 유명한
70년대 펑크록의 히어로인 시드 비셔스를 뜻하는게 아닌지.

그리구 (다른 성격의..) 라고 언냐가 열창 하는 부분의 해석이 지금은 수정 되어 있
지만 원래 (성격)에서 교복으루 바꼈어요..(_-_)단지..사전이 차자보기 기차나서
세이가쿠(性格 라구 생각함.. ^^* 죄송..)근데 교복이라구 역시(dontcry)님께서 지적
해주셨써여-→

글구 하나더의 *표 '아나키'는 여러분이 아시는 그 아나키입니다..
직역 하면 무정부주의 정도 되나요? 그 엇비슷한 뜻으루 알면 오케이..
흠..어색한 해석은 걍 바주셔요... 냥...


다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼