CAFE

▲ 관용어와 속담

[전혀 다르네요!]발이 넓다 → 顔が広い

작성자대기만성|작성시간06.03.22|조회수708 목록 댓글 1


우리말 "발이 넓다"가 그 뜻 그대로 사용 되는 일도 있겠지만, 그보다 역시 관용어로 많은 사람을 알고 있는 사람에게 사용하는 일이 더 많겠지요!

진짜 발이 넓은(?) 경우엔 직역을 해야겠지만, 그렇지 않을 경우 직역하면 뜻이 안 통하지요!

또, 다음의 일본 관용어를
우리말로 "얼굴이 넓다"라고 해석 하는 사람(일본어전공자)도 보았습니다만, 일본어를 전혀 모르는 사람이 듣고 그 뜻을 제대로 이해할까 의문이네요!

(그런데 사실 한 사전에 "얼굴이 넓다"가 똑 같은 뜻으로 실려 있는 걸 뒤늦게 확인하고 심히 당황스러웠습니다.^^;   2003년 5월)

어쨌든 많은 사람을 안다는 뜻인 "발이 넓다"를 일본어로 "足が広い"를 쓰면 전혀 뜻이 안 통하니 주의 바랍니다.^^*



                     こうさいはんい            ちじん

・顔が広い: 交際範囲が広い。知人が多い。

            ざいかい

あの人は財界に顔が広い。그는 재계에서 마당발이다[마당발로 통한다].

                                   たの     てきとう       しょうかい

顔が広い男だから、彼に頼めば適当な人を紹介してくれるだろう。
  발이 넓은 남자이니까, 그에게 부탁하면 적당한 사람을 소개해 줄 것이다.




관용어를 사용하지 않는다 면 다음 표현 정도를 사용하면 되겠지요!^^*

  彼には知り合いが多い。그에게는 아는 사람이 많다[그는 발이 넓다].



다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자또또 | 작성시간 05.11.02 재미있게 공부하고 갑니다.
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼