![]() | 우리말 "발이 넓다"가 그 뜻 그대로 사용 되는 일도 있겠지만, 그보다 역시 관용어로 많은 사람을 알고 있는 사람에게 사용하는 일이 더 많겠지요! 진짜 발이 넓은(?) 경우엔 직역을 해야겠지만, 그렇지 않을 경우 직역하면 뜻이 안 통하지요! 또, 다음의 일본 관용어를 우리말로 "얼굴이 넓다"라고 해석 하는 사람(일본어전공자)도 보았습니다만, 일본어를 전혀 모르는 사람이 듣고 그 뜻을 제대로 이해할까 의문이네요! (그런데 사실 한 사전에 "얼굴이 넓다"가 똑 같은 뜻으로 실려 있는 걸 뒤늦게 확인하고 심히 당황스러웠습니다.^^; 2003년 5월) 어쨌든 많은 사람을 안다는 뜻인 "발이 넓다"를 일본어로 "足が広い"를 쓰면 전혀 뜻이 안 통하니 주의 바랍니다.^^* | |
こうさいはんい ちじん
・顔が広い: 交際範囲が広い。知人が多い。
|
ざいかい あの人は財界に顔が広い。그는 재계에서 마당발이다[마당발로 통한다]. たの てきとう しょうかい 顔が広い男だから、彼に頼めば適当な人を紹介してくれるだろう。 | ||
관용어를 사용하지 않는다 면 다음 표현 정도를 사용하면 되겠지요!^^*
彼には知り合いが多い。그에게는 아는 사람이 많다[그는 발이 넓다].
다음검색
