당랑당거철(螳螂當車轍)
버마재비가 앞발을 들어 수레를 막는다는 뜻으로, 자기의 역량을 헤아리지 않고 대적(大敵)에게 함부로 덤벼드는 것을 비유한 말. 당랑거철(螳螂拒轍)만으로도 쓰이며, 당랑지력(螳螂之力) 또는 당랑지부(螳螂之斧)라고도 함. 유사한 말로 연목구어(緣木求魚)나 이란격석(以卵擊石)이 있음.
「莊子 人間世篇」,
蘧伯玉曰 汝不知夫螳螂乎 怒其臂以當車轍 不知其不勝任也 是其才之美者也 戒之 愼之 積伐而美者以犯之 幾矣 汝不知夫養虎者乎 不敢以生物與之 爲其殺之之怒也 不敢以全物與之 爲其決之之怒也 時其饑飽 達其怒心 虎之與人異類 而媚養己子 順也 故其殺者 逆也 夫愛馬者 以匡盛矢 以蜃盛溺 適有蚊虻僕緣 而拊之不時 則缺銜毁首碎胸 意有所至 而愛有所亡 可不愼邪
籧伯玉 가로되, “당신은 사마귀(버마재비)를 모르십니까? 성이 나서 그의 집게를 벌리고 수레바퀴 앞에 막아서서 자기가 깔려 죽을 것도 알지 못합니다. 자기 才質의 훌륭함만 믿고 있는 거지요. 경계하고 조심해야 합니다. 자기의 훌륭함을 크게 뽐내면서 상대방의 권위를 범하면 위태로워집니다. 당신은 호랑이 기르는 사람을 모르십니까? 감히 그에게 산 것을 먹이로 주지 않는데, 호랑이가 그것을 죽이는 사이에 사나움이 생겨날 것이기 때문입니다. 감히 그에게 완전한 물건을 먹이로 주지 않는데, 호랑이가 그것을 찢는 사이에 사나움이 생겨날 것이기 때문입니다. 그의 굶주림과 배부름을 때맞춰 주어, 그 사나운 마음을 트이게 해 줍니다. 호랑이와 사람은 종류가 다른 동물이지만, 자기를 길러주는 사람에게 잘 보이려 드는 것은 호랑이의 성질을 따르기 때문입니다. 그리고 호랑이가 길러주는 사람을 죽이는 것은 그의 성질을 거슬렀기 때문입니다. 말을 사랑하는 사람은 바구니에 똥을 받고 큰 조개에 오줌을 받습니다. 그러나 마침 모기나 등에가 말에 앉아 있을 때 불시에 그 놈들을 잡으려고 손으로 치면, 말은 놀라 재갈을 물어 부수고 사람의 머리를 깨거나 가슴을 떠 받습니다. 노여움이 생겨 사람이 잊혀지기 때문입니다. 어찌 조심하지 않을 수 있겠습니까?
* 사마귀처럼 무모하게 권력자와 맞서도 안 되고, 호랑이를 기르듯 권력자는 그의 성질에 따라 잘 길들여야 하며, 말을 다루듯 조심하여 권력자를 놀라게 해서는 안 된다는 것이다. 다시 말해 벼슬을 함에 있어서도 자연스러운 행동, 상대의 본성을 따르는 행동이 가장 적절한 몸가짐이라는 것을 역설한 말임.
「淮南子 人間訓」,
齊莊公出獵 有一蟲擧足將摶其輪 問其御曰 此何蟲也 對曰 此所謂螳螂者也 其爲蟲也 知進而不知却 不量力而輕敵 莊公曰 此爲人而必爲天下勇武矣 廻車而避之
당랑박선(螳螂搏蟬)
⇒당랑재후(螳螂在後) 참조.
버마재비가 앞발을 들어 수레를 막는다는 뜻으로, 자기의 역량을 헤아리지 않고 대적(大敵)에게 함부로 덤벼드는 것을 비유한 말. 당랑거철(螳螂拒轍)만으로도 쓰이며, 당랑지력(螳螂之力) 또는 당랑지부(螳螂之斧)라고도 함. 유사한 말로 연목구어(緣木求魚)나 이란격석(以卵擊石)이 있음.
「莊子 人間世篇」,
蘧伯玉曰 汝不知夫螳螂乎 怒其臂以當車轍 不知其不勝任也 是其才之美者也 戒之 愼之 積伐而美者以犯之 幾矣 汝不知夫養虎者乎 不敢以生物與之 爲其殺之之怒也 不敢以全物與之 爲其決之之怒也 時其饑飽 達其怒心 虎之與人異類 而媚養己子 順也 故其殺者 逆也 夫愛馬者 以匡盛矢 以蜃盛溺 適有蚊虻僕緣 而拊之不時 則缺銜毁首碎胸 意有所至 而愛有所亡 可不愼邪
籧伯玉 가로되, “당신은 사마귀(버마재비)를 모르십니까? 성이 나서 그의 집게를 벌리고 수레바퀴 앞에 막아서서 자기가 깔려 죽을 것도 알지 못합니다. 자기 才質의 훌륭함만 믿고 있는 거지요. 경계하고 조심해야 합니다. 자기의 훌륭함을 크게 뽐내면서 상대방의 권위를 범하면 위태로워집니다. 당신은 호랑이 기르는 사람을 모르십니까? 감히 그에게 산 것을 먹이로 주지 않는데, 호랑이가 그것을 죽이는 사이에 사나움이 생겨날 것이기 때문입니다. 감히 그에게 완전한 물건을 먹이로 주지 않는데, 호랑이가 그것을 찢는 사이에 사나움이 생겨날 것이기 때문입니다. 그의 굶주림과 배부름을 때맞춰 주어, 그 사나운 마음을 트이게 해 줍니다. 호랑이와 사람은 종류가 다른 동물이지만, 자기를 길러주는 사람에게 잘 보이려 드는 것은 호랑이의 성질을 따르기 때문입니다. 그리고 호랑이가 길러주는 사람을 죽이는 것은 그의 성질을 거슬렀기 때문입니다. 말을 사랑하는 사람은 바구니에 똥을 받고 큰 조개에 오줌을 받습니다. 그러나 마침 모기나 등에가 말에 앉아 있을 때 불시에 그 놈들을 잡으려고 손으로 치면, 말은 놀라 재갈을 물어 부수고 사람의 머리를 깨거나 가슴을 떠 받습니다. 노여움이 생겨 사람이 잊혀지기 때문입니다. 어찌 조심하지 않을 수 있겠습니까?
* 사마귀처럼 무모하게 권력자와 맞서도 안 되고, 호랑이를 기르듯 권력자는 그의 성질에 따라 잘 길들여야 하며, 말을 다루듯 조심하여 권력자를 놀라게 해서는 안 된다는 것이다. 다시 말해 벼슬을 함에 있어서도 자연스러운 행동, 상대의 본성을 따르는 행동이 가장 적절한 몸가짐이라는 것을 역설한 말임.
「淮南子 人間訓」,
齊莊公出獵 有一蟲擧足將摶其輪 問其御曰 此何蟲也 對曰 此所謂螳螂者也 其爲蟲也 知進而不知却 不量力而輕敵 莊公曰 此爲人而必爲天下勇武矣 廻車而避之
당랑박선(螳螂搏蟬)
⇒당랑재후(螳螂在後) 참조.
다음검색