CAFE

중국어공부/연재글

중국3대명문 이밀 진정표 원문 해석 연수원 중국어읽기교안

작성자연수원|작성시간17.05.27|조회수1,412 목록 댓글 0

진정표 (陳情表) 이 밀 (李密)중국의 3대 명문 하나 <인터넷자료에서 간체자등 일부 보완게재함>

진(晉나라 무제가 이밀(李密)을 태자세마(太子洗馬)로 임명했을 때, 이밀(李密)은 본 진정표(陳情表)를 올려 사퇴했다. 무제는 그의 효행(孝行)에 탄복하여 노비 두 사람을 하사하고, 군현(郡縣)의 관리에 명령하여 이밀(李密)의 조모(祖母)에게 의식(衣食)을 제공하도록 하였다. 조모(祖母)가 죽은 후에 이밀(李密)은 한중(漢中)의 태수가 되었다.

<제갈량의 출사표(出師表)를 읽고 눈물을 흘리지 않는 사람은 충신(忠臣)이 아니며, 진정표(陳情表)를 읽고 눈물을 흘리지 않는 사람은 효자(孝子)가 아니라고 하였다.>

진정표(陳情表)는 조모(祖母)를 위한 지극한 효행(孝行)이 구절 구절에 스며있다


진정표 (陳情表) 이 밀 (李密) 번체

臣密言:臣以險釁, 夙遭愍凶, 生孩六月, 慈父見背, 行年四歲, 舅奪母志, 祖母劉閔臣孤弱, 躬親撫養, 臣少多疾病, 九歲不行, 零丁孤苦, 至于成立. 旣無叔伯, 終鮮兄弟, 門衰祚薄, 晩有兒息, 外無朞功强近之親, 內無應門五尺之童, 焭焭孑立, 形影相吊, 而劉夙嬰疾病, 常在牀褥, 臣侍湯藥, 未嘗廢離. 逮奉聖朝, 沐浴淸化, 前太守臣逵, 察臣孝廉, 後刺史臣榮, 擧臣秀才, 臣以供養無主, 辭不赴, 會詔書特下, 拜臣郞中, 尋蒙國恩, 除臣洗馬, 猥以微賤, 當侍東宮. 非臣隕首所能上報. 臣具以表聞, 辭不就職, 詔書切峻, 責臣逋慢, 郡縣逼迫, 催臣上道, 州司臨門, 急於星火. 臣欲奉詔奔馳, 則以劉病日篤, 欲苟順私情, 則告訴不許, 臣之進退, 實爲狼狽. 伏惟聖朝以孝治天下, 凡在故老, 猶蒙矜育, 況臣孤苦特爲尤甚. 且臣少事僞朝, 歷職郞暑, 本圖宦達, 不矜名節. 今臣亡國之賤俘, 至微至陋, 過蒙拔擢, 豈敢盤桓, 有所希冀. 但以劉日薄西山, 氣息奄奄, 人命危淺, 朝不慮夕. 臣無祖母, 無以至今日, 祖母無臣, 無以終餘年, 母孫二人, 更相爲命, 是以區區不能廢遠. 臣密今年四十有四, 祖母劉今九十有六, 是臣盡節於陛下之日, 長, 報劉之日, 短也. 烏鳥私情, 願乞終養, 臣之辛苦, 非獨蜀之人士, 及二州牧伯所見明知. 皇天后土實所共鑑, 願陛下矜憫愚誠, 聽臣微志, 庶劉僥倖, 卒保餘年, 臣生當隕首, 死當結草. 臣不勝怖懼之情, 謹拜表以聞.



《陈情表》李密  간체      

臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。生孩六月,慈父见背。行年四岁,舅夺母志。祖母刘,愍臣孤弱,躬亲抚养。臣少多疾病。九岁不行。零丁孤苦,至于成立。既无叔伯,终鲜兄弟。门衰祚薄,晚有儿息。外无期功强近之亲,内无应门五尺之童;茕茕孑立,形影相吊。而刘夙婴疾病,常在床蓐;臣侍汤药,未尝废离。

 

  逮奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵,察臣孝廉;后刺史臣荣,举臣秀才。臣以供养无主,辞不赴命。诏书特下,拜臣郎中。寻蒙国恩,除臣洗马。猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。臣具以表闻,辞不就职。诏书切峻,责臣逋慢。郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。臣欲奉诏奔驰,则以刘病日笃;欲苟顺私情,则告诉不许。臣之进退,实为狼狈。

 

  伏惟圣朝以孝治天下。凡在故老,犹蒙矜育;况臣孤苦,特为尤甚。且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀?但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终馀年。母孙二人,更相为命;是以区区不能废远。臣密今年四十有四,祖母刘今年九十有六;是以臣尽节于陛下之日长,报刘之日短也。乌鸟私情,愿乞终养!

 

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。愿陛下矜愍愚诚,听臣微志。庶刘侥幸,保卒馀年。臣生当陨首,死当结草。臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。


저는 불행하게도 일찍이 부모를 잃어, 생후 6개월 된 갓난 아이 때 아버님과 사별하였고, 나이 네 살 때 외삼촌이 수절하려는 어머니의 뜻을 빼앗아 버렸습니다. 조모(祖母) 유씨(劉氏)께서 제가 고아가 되고 몸이 약한 것을 불쌍히 여기시어, 몸소 어루만지며 키워주셨습니다. 저는 어릴 적에 병이 많아서 아홉 살이 되어도 걷지 못하였고 외롭고 쓸쓸하게 홀로 고생하면서 성인(成人)이 되었습니다. 가문이 쇠퇴하고 박복해서 늦게 서야 자식을 두었으니, 밖으로는 기복(朞服)이나 공복(功服)을 입을만한 가까운 친척도 없고, 안으로는 문 앞에서 손님을 응대할 어린 시동(侍童)하나 없습니다. 홀로 외롭게 살아가면서 내 몸과 그림자가 서로 위로할 따름인데, 조모(祖母) 유씨(劉氏)도 일찍이 병에 걸려 늘 자리에 누워 계셨습니다. 저는 탕약을 달여 올리며 한 번도 곁을 떠난 적이 없습니다.


지금의 조정을 받들게 되면서 맑은 교화(敎化)를 온 몸에 입고 있습니다. 전의 태수(太守)인 규(逵)는 저를 효렴(孝廉)으로서 발탁하였고, 후에 자사(刺史)인 영(榮)은 저를 수재(秀才)로 천거해주셨습니다. 그러나 저는 조모의 공양을 맡아줄 사람이 없어서 사퇴하고 부임하지 않았는데, 마침 조서(詔書)가 특별히 내려져서 저를 낭중(郎中)으로 임명하였고, 얼마 안 있어 나라의 은혜를 입어 저에게 세마(洗馬)의 벼슬이 내려졌습니다. 외람 되게도 미천한 몸으로 동궁(東宮)을 모시게되니, 제가 목을 바친다해도 그 은혜를 다 보답할 수 없을 겁니다.


저는 사정을 모두 아뢰는 표(表)를 올리고, 사퇴하여 관직에 나아가지 않았습니다. 다시 조서(詔書)를 내리시어 절실하고도 준엄하게 제가 책임을 회피하고 태만함을 책망하고, 군(郡)과 현(縣)에서는 다그쳐서 제가 길을 떠나도록 재촉하며, 주(州)의 관리들도 문 앞에 와서는 성화같이 서두르고 있습니다. 제가 조서(詔書)를 받들어 빨리 달려가고 싶지만, 조모 유씨의 병환이 날로 위독하고, 구차하게 사사로운 정을 따르고자 하소연해도 들어주지 않으니, 제가 벼슬길에 나아가야 하는지 물러가야 하는지 참으로 낭패(狼狽)입니다.


엎드려 생각하옵건대 지금의 조정은 효도로서 천하를 다스려서 모든 노인들이 동정을 받아 양육되고 있습니다. 하물며 저는 외롭고 고달픔이 남보다 더욱 심하니 말할 것도 없습니다.

또한 저는 젊었을 때, 위조(僞朝)인 촉(蜀)나라를 섬겨 낭서(郎署)에서 근무하였습니다. 본래 출세하기를 바랐을 뿐, 명예나 절개도 중히 여기지 않았습니다. 지금 저는 망국의 천한 포로로서, 지극히 미천하고 지극히 비루한데도 과분하게 발탁되니, 어찌 감히 주저하며 바라는 것이 있겠습니까. 단지 조모 유씨가 마치 해가 서산에 지려는 것처럼 숨이 끊어지려고 하여 사람의 목숨이 위태로우니, 아침에 저녁 일이 어찌 될지 알 수 없습니다. 저는 조모가 없었더라면 오늘에 이를 수 없었을 것이며, 조모께서는 제가 없으면 여생을 마칠 수 없을 터이니, 조모와 손자 두 사람이 서로 목숨을 의지하고 있는 것입니다. 신(臣) 밀(密)은 금년에 나이 44세이고, 조모 유씨는 금년에 연세가 96세입니다. 그러니 제가 폐하께 충성을 다 할 날은 길고, 유씨께 은혜를 보답할 날은 짧습니다.


까마귀가 어미 새의 은혜를 보답하려는 마음으로, 조모가 돌아가시는 날까지 만이라도 봉양하게 해 주십시오. 저의 괴로움은 촉(蜀)의 인사(人士)들만이 아니라, 양주(梁州)와 익주(益州) 두 주(州)의 장관들도 훤히 아는 것이며, 천지신명께서 실로 모두 보고 있는 것입니다.

원하옵건대 폐하께서는 어리석은 저의 정성을 가엾게 여기시어 저의 작은 뜻을 들어주십시오. 제가 바라는 것은 조모 유씨께서 다행히 여생을 끝까지 보존하게 된다면, 제가 살아서는 목숨을 바쳐 충성하고, 죽어서는 결초보은(結草報恩) 하려는 것입니다. 저는 두려운 마음을 이기지 못해, 삼가 절하며 표(表)를 올려 아룁니다.


원문 풀이

臣以險釁(신이험흔)으로 : 저는 불행하게도

夙遭愍凶(숙조민흉)하여 : 일찍이 부모를 잃어

生孩六月(생해육월)에 : 생후 6 개월된 갓난 아이 때

慈父見背(자부견배)하고 : 아버님과 사별하고

行年四歲(행년사세)헤 : 나이 네 살 때

舅奪母志(구탈모지)니이다 : 외삼촌이 어머니의 수절하려는 뜻을 빼앗았습니다

祖母劉閔臣孤弱(조모유민신고약)하여 : 조모 유씨가 제가 외롭고 약한 것을 불쌍히 여겨

躬親撫養(궁친무양)이니다 : 모소 키워주셨습니다

臣少多疾病(신소다질병)하여 : 저는 어릴 적에 병이 많았고

九歲不行(구세불행)하고 : 아홉 살이 되어도 걷지 못했고

零丁孤苦(영정고고)하며 : 외롭고 쓸쓸하게 홀로 고생하며

至于成立(지우성립)하니 : 성인이 되었습니다

旣無叔伯(기무숙백)이오 : 제에게는 숙부나 백부도 없고

終鮮兄弟(종선형제)니이다 : 형제도 없습니다

門衰祚薄(문쇠조박)하여 : 가문이 쇠퇴하고 박복햇

晩有兒息(만유아식)하니 : 늦게서야 자식을 두었으니

外無朞功强近之親(외무기공강근지친)이요 :

밖으로 기복이나 공복을 입을 만한 가까운 친척도 없고

內無應門五尺之童(내무응문오척지동)이니이다 :

안으로는 문앞에서 손님을응대할 어린 시동 하나 없습니다

焭焭孑立(경경혈립)하여 : 홀로 외롭게 살아가면서

形影相吊(형영상조)어늘 : 내 몸과 그림자가 서로 위로할 따름이었거늘

而劉夙嬰疾病(이유숙영질병)하여 : 조모 유씨도 일찍이 병에 걸려

常在牀褥(상재상욕)하니 : 늘 자리에 누워 계십니다

臣侍湯藥(신시탕약)하여 : 저는 탕약을 다려올리며

未嘗廢離(미상폐리)로이다 :한 번도 곁을 떠난 적이 없었습니다

逮奉聖朝(체봉성조)에 : 지금의 조정을 받들게 되면서

沐浴淸化(목욕청화)하여 : 맑은 교화를 온 몸에 입고 있습니다

前太守臣逵(전태수신규)가 : 전의 태수인 가규는

察臣孝廉(찰신효렴)하고 : 저를 효렴으로 발탁하였고

後刺史臣榮(후자사신영)이 : 후에 자사인 고영은

擧臣秀才(거신수재)하나이다 : 저를 수재로 천거해 주셨습니다.


臣以供養無主(신이공양무주)로 : 그러나 저는 조모의 공양을 맡아줄 사람이 없어서

辭不赴(사불부)러니 : 사퇴하고 부임하지 않았는데

會詔書特下(회조서특하)하사 : 마침 조서가 특별히 내려져서

拜臣郞中(배신랑중)하시고 : 저를 낭중으로 임명하시었고

尋蒙國恩(심몽국은)하여 : 얼마 되지 않아 나라의 은혜를 입어

除臣洗馬(제신선마)하시니 : 저에게 선마의 벼슬이 내려졌습니다.

猥以微賤(외이미천)으로 : 외람되게도 미천한 몸으로

當侍東宮(당시동궁)이라 : 동궁을 모시게 되니

非臣隕首所能上報(비신운수소능상보)니이다 :

제가 목을 바친다 해도 그 은혜를 다 보답할 수 없을 겁니다

臣具以表聞(신구이표문)하여 : 저는 사정을 모두 아뢰는 표를 올리고

辭不就職(사불취직)이러니 : 사퇴하여 곤직에 나아가지 않았습니다.

詔書切峻(조서절준)하여 : 다시 조서를 내리시어 절실하고도 준엄하게

責臣逋慢(책신포만)하시고 : 제가 책임을 회피하고 태만함을 책망하고

郡縣逼迫(군현핍박)하여 : 군과 현에서는 다그쳐서

催臣上道(최신상도)하니 : 제가 길을 떠나도록 재촉하며

州司臨門(주사임문)이 : 주의 관리들도 문에 와서는

急於星火(급어성화)니이다 : 성화같이 서두르고 있습니다


臣欲奉詔奔馳(신욕봉조분치)인댄 : 제가 조서를 받들어 빨리 다려가고 싶지만

則以劉病日篤(칙이유병일독)이오 : 조모 유씨이 병환이 날로 위독하고

欲苟順私情(욕구순사정)인댄 : 구차히 개인의 사정을 따르고자 하여

則告訴不許(칙고소불허)하니 : 하소연해도 들어주지 않으니

臣之進退(신지진퇴)가 : 제가 벼슬길에 나아가야 하는지 물러나야 하는지

實爲狼狽(실위낭패)로소이다 : 참으로 낭패입니다

伏惟聖朝(복유성조)가 : 엎드려 생각하옵건대 지금의 조정은

以孝治天下(이효치천하)하사 : 효도로써 천하를 다스려서

凡在故老(범재고로)라도 : 모든 노인들이 살아서

猶蒙矜育(유몽긍육)하니 : 동정을 받아 양육되고 있습니다

況臣孤苦(황신고고)가 : 하물며 저는 홀로 고생하는 것이

特爲尤甚(특위우심)이리이까 : 남보다 더욱 심함에 말할 것이 있겠습니까

且臣少事僞朝(차신소사위조)하여 : 또한 저는 젊어서 위조인 촉나라를 섬겨

歷職郞署(역직랑서)하니 : 낭서에서 근무하였으니

本圖宦達(본도환달)하여 : 본래 출세하기를 바라서

不矜名節(불긍명절)이니이다 : 명예나 절개를 자랑삼지 않았습니다


今臣亡國之賤俘(금신망국지천부)라 : 이제 저는 망국의 천한 포로로

至微至陋(지미지루)어늘 : 지극히 미천하고 지극히 비루한데도

過蒙拔擢(과몽발탁)하니 : 과분하게 발탁하니

寵命優渥(총명우악)하온대 : 총명이 우악하온데

豈敢盤桓(기감반환)하며 : 어찌 감시 주저하며

有所希冀(유소희기)이리까 : 바라는 바가 있겠습니까

但以劉(단이유)가 : 다만 조모 유씨가

日薄西山(일박서산)하여 : 마치 해가 서산에 지려는 것처럼

氣息奄奄(기식엄엄)하니 : 숨이 끊어지려고 하여

人命危淺(인명위천)하여 : 사람의 못숨이 위태로우니

朝不慮夕(조불려석)이니이다 : 아침에 저녁의 일을 생각할 수도 없습니다

臣無祖母(신무조모)면 : 저는 조모가 없었다면

無以至今日(무이지금일)이오 : 오늘에 이를 수 없었을 것이며

祖母無臣(조모무신)면 : 조모께서는 제가 없으면

無以終餘年(무이종여년)이니 : 여생을 마칠 수 없을 터이니

母孫二人(모손이인)이 : 조모와 손자 두 사람이

更相爲命(갱상위명)이니이다 : 더욱 서로 목숨을 의지하고 있는 것입니다

是以區區(시이구구)하여 : 이런까닭으로 소심해져서

不能廢遠(불능폐원)이로소이다 : 능히 그만두고 멀리할 수 없습니다

臣密(신밀)은 : 저 밀은

今年四十有四(금년사십유사)오 : 금년에 나이 마흔 넷이고

祖母劉(조모유)는 : 조모 유씨는

今九十有六(금구십유육)이니 : 이제 아흔 여섯이니

是臣盡節於陛下之日(시신진절어폐하지일)은 : 이는 신이 폐하께 충성을 다할 날은

長(장)하고 : 길고

報劉之日(보유지일)은 : 할머니 유씨를 봉양할 날은

短也(단야)니이다 : 짧은 것입니다

烏鳥私情(오조사정)이 : 까마귀가 어미새의 은혜를 보답하려는 사사로움 마음이

願乞終養(원걸종양)하노니 : 조모가 돌아가시는 날까지 봉양하게 해 주십시오

臣之辛苦(신지신고)는 : 저의 괴로움은

非獨蜀之人士(비독촉지인사)와 : 촉의 인사들만이 아니라

及二州牧伯所見明知(급이주목백소견명지)니이다 :

양주와 익주 두 주의 장관들도 훤히 아는 바이며

皇天后土(황천후토)가 : 천지신명께서도

實所共鑑(실소공감)이시니이다 : 실로 모두 보고 있는 바입니다

願陛下(원폐하)는 : 원하옵건대, 폐하께서는

矜愍愚誠(긍민우성)하사 : 어리석은 저의 정성을 가엾게 여기시어

廳臣微志(청신미지)하여 : 저의 작은 뜻을 들어 주십시오

庶劉僥倖(서유요행)하여 : 제가 바라는 것은 조모 유씨께서 다행히

卒保餘年(졸보여년)이면 : 여생을 끝까지 보전하게 된다면

臣生當隕首(신생당운수)요 : 제가 살아서는 목숨을 바쳐 충성을 다하고

死當結草(사당결초)리이다 : 죽어서는 결초보은하려는 것입니다

臣不勝怖懼之情(신불승포구지정)하여 : 저는 두려운 마음을 이기지 못해

謹拜表以聞(근배표이문)하노이다 : 삼가 재배하고 표를 올려 아뢰옵니다

이밀 (224년 ~ 287년) 건위(犍爲) 무양(武陽) 사람으로 자는 영백(令伯)이고, 이름은 건(虔)이다. 서진(西晉) 시기의 관리로 어려서 부친을 여의고, 모친 하씨(何氏)가 재혼을 하여 조모(祖母)에 의해 길러졌다. 뒤에 이밀은 조모에 대한 효성이 지극하여 그 명성이 널리 알려지게 되었다. 당시 저명한 학자인 초주(譙周)의 제자로 경전에 해박하였고, 특히 《춘추좌전(春秋左傳)》에 정통하였다. 벼슬은 촉한(蜀漢)에서 상서랑(尚書郎)을 지내다가 촉한이 망하자 진(晉)나라에서 태자세마(太子洗馬), 한중태수(漢中太守)를 지냈다.

저서로 《술리론(述理論)》이 있다. 그의 전기는 《화양국지(華陽國志)》와 《진서(晉書)》에 수록되었다. [네이버 이밀李密,(중국역대인물 초상화, 한국인문고전연구소)

이밀 오나라에 사신으로 파견되어 손권이 신하들과 함께 형제의 우열에 대해 논할 때 동생이 되는게 낫다는 말이 나오자 이밀은 형이 되고 싶다면서 형이 되면 부모님을 봉양할 날이 많다고 했으며, 손권과 신하들은 그를 훌륭하다고 칭찬했고 이 이야기는 세설신어에도 기록되어 있다.

장화가 사공일 때 유선이 어떤 사람이냐고 묻자 제환공에 버금간다고 하면서 제환공은 관중을 얻어 패자가 되었다가 수초를 기용해 죽은 후에 벌레가 새어나올 정도였으며, 유선은 제갈량을 얻어 위에 저항했지만 황호를 임용해 나라가 망해 그 성패가 같음을 알 수 있다고 이야기했다.

----------------

이밀李密의 진정표陳情表 유비 아들 유선 시대에 인물인 이밀이 지은 글입니다. 촉한이 망하고 진 나라에서 등용하려 하자 조모(96세) 병관을 위해서 사양하는 내용입니다. 제갈량의 출사표 한유의 제십이랑문과  함께 중국의3대명문으로 유명한 글입니다.

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼