CAFE

중국어공부/연재글

다시 읽고 듣는 시진핑 서울대연설문

작성자연수원|작성시간20.01.31|조회수174 목록 댓글 0

시진핑 중국주석 서울대연설1

习近平在韩国首尔大学演讲1XíJìnpíng zàiHánguó Shǒu'ěr dàxué yǎnjiǎng1

尊敬的吴然天校长,Zūnjìngde WúRántiān xiàozhǎng,존경하는 오연천 총장님

老师们,同学们,Lǎoshīmen,tóngxuémen,교수님들, 학생들

女士们,先生们,朋友们:Nǚshìmen,xiānshēngmen,péngyǒumen:

신사 숙녀 여러분들, 그리고 친구 여러분들


安宁哈西米嘎!大家好!今天,有机会来到韩国最高学府国立首尔大学,同老师们、同学们以及各界朋友见面,感到十分高兴。首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,向在座各位,向全体韩国国民,致以诚挚的问候和良好的祝愿!

Ānníng hā xī mǐ gā!Dàjiā hǎo!Jīntiān,yǒu jīhuì láidào Hánguó zuìgāo xuéfǔ guólì Shǒu'ěr dàxué,tóng lǎoshīmen、tóngxuémen yǐjí gèjièpéngyǒu jiànmiàn,gǎndào shífēn gāoxìng. Shǒuxiān,wǒ jǐndàibiǎo Zhōngguózhèngfǔ hé Zhōngguó rénmín,bìng yǐ wǒ gèrén de míngyì,xiàng zàizuògèwèi,xiàng quántǐ Hánguó guómín,zhìyǐ chéngzhì de wènhòu hé liánghǎo de zhùyuàn!

안녕하십니까!(한국어) 모두들 안녕하십니까, 오늘 한국 최고학부의 국립 서울대학교에 와서 교수님들, 학생들 및 각계의 친구들을 만날 기회가 있어서 정말 기쁩니다. 먼저, 중국 정부와 중국 인민들을 대표해서, 또한 제 개인의 명의로, 자리에 계신 여러분께, 그리고 모든 한국 국민들께 성심어린 인사와 아름다운 축원의 말씀을 드리겠습니다. 


我这次来韩国,是应朴槿惠总统的邀请进行国事访问,也是到邻居家串串门,看看朋友。昨天,我同朴槿惠总统举行了会谈,就双边关系及地区和国际形势等共同关心的问题深入交换意见,达成广泛共识。

Wǒ zhècì lái Hánguó,shì yìng Pǔ Jǐnhuì zǒngtǒng de yāoqǐng jìnxíng guóshìfǎngwèn,yě shì dào línjū jiā chuànchuàn mén,kànkàn péngyou. Zuótiān,wǒ tóng Pǔ Jǐnhuì zǒngtǒng jǔxíngle huìtán,jiù shuāngbiānguānxì jí dìqū hé guójìxíngshì děng gòngtóng guānxīn de wèntí shēnrù jiāohuàn yìjiàn,dáchéng guǎngfàn gòngshí.

저는 이번에 박근혜 대통령의 초청으로 국빈 방문을 하게 되었습니다. 이웃집을 나들이하고 친구를 만나러 왔다고 할 수 있습니다. 어제, 저는 박근혜 대통령과 회담을 가지고 양국 관계와 그리고 지역 및 국제정세 등 공동 관심사에 대해서도 심도 있는 의견을 나누었고, 공동의식을 널리 갖게 되었습니다.

 

中韩两国毗邻而居。百金买屋,千金买邻,好邻居金不换。1)回顾历史,中韩友好佳话俯拾即是。从东渡求仙来到济州岛的徐福2),到金身坐化九华山的新罗王子金乔觉3);从在唐朝求学为官的“东国儒宗”崔致远4),到东渡高丽、开创孔子后裔半岛一脉的孔绍5);从在中国各地辗转27年的韩国独立元勋金九6)先生,到出生于韩国的《中国人民解放军军歌》作曲者郑律成7)……两国人民友好交往、相扶相济的传统源远流长。韩国古代诗人许筠写下的“肝胆每相照,冰壶映寒月8)”的诗句,完全可以用来形容中韩两国人民友谊。

  Zhōnghán liǎngguó pílín ér jū. Bǎi jīn mǎi wū,qiānjīn mǎi lín,hǎo línjū jīn bú huàn.1)Huígùlìshǐ,Zhōnghán yǒuhǎo jiāhuà fǔshíjíshì. Cóng dōng dù qiú xiān láidào Jǐzhōu dǎo de Xú Fú2),dào jīn shēn zuò huà jiǔhuáshān de xīn luó wángzǐ Jīn Qiáojué3);cóng zài tángcháo qiúxué wéiguān de “Dōng guó rú zōng” Cuī Zhìyuǎn4),dào dōng dù gāo lì、kāichuàng Kǒngzǐ hòuyì bàndǎo yī mài de Kǒng Shào5);cóng zài Zhōngguó gèdì zhǎnzhuǎn èrshíqīnián de Hánguó dúlì yuánxūn Jīn Jiǔ6)xiānsheng,dào chūshēngyú Hánguó de《Zhōngguórénmínjiěfàngjūn jūngē》zuòqǔ zhě Zhèng Lǜchéng7)……liǎngguórénmín yǒuhǎojiāowǎng、xiāngfú xiāngjì de chuántǒng yuányuǎnliúcháng. Hánguó gǔdài shīrén Xǔ Jūn xiě xià de “Gāndǎn měi xiāng zhào,bīnghú yìng hán yuè.8)” de shījù,wánquán kěyǐ yònglái xíngróng Zhōnghán liǎngguórénmín yǒuyì.

중국과 한국은 지리적으로 이웃과 다름없습니다. “금 백 냥으로 집을 사고, 천 냥으로 이웃을 산다.”1)라는 속담이 있듯이, 정말 좋은 이웃은 금을 주어도 바꾸지 않는다는 것입니다. 역사를 돌이켜 보면, 중국과 한국의 친선에 관련된 이야기는 많이 있어서 쉽게 찾아볼 수 있습니다. 불로초를 구하러 제주를 거친 서복(徐福)2), 중국 구화산(九华山)에서 입적했던 신라 왕자 출신 김교각3), 당나라에서 공부하고 벼슬했던 “동국유종”으로 이름난 최치원4), 동도 고려로 건너와서 한반도에 공자 후예가 된 공소(孔绍)5), 중국 각지를 27년 동안 전전하신 독립운동가 김구6) 선생, 또 한국에서 태어난 <중국 인민 해방군 군가> 작곡가 장율성7) 선생…… 양국의 국민들이 오래전부터 우호교류 및 상부상조하는 전통을 유지해왔습니다. 한국 고대 시인 허균은 “간담매상조,빙호영한월8)”이라는 명구를 남겼는데 이는 우리 양국 간의 우호를 형용하기에 완벽한 말입니다.


历史上,每当面对危难时,中韩两国人民都相濡以沫、患难相助。400多年前,朝鲜半岛爆发壬辰倭乱,两国军民同仇敌忾、并肩作战。明朝邓子龙将军9)和朝鲜王朝李舜臣将军在露梁海战中双双殉职,明军统帅陈璘10)今天还有后人生活在韩国。

Lìshǐ shàng,měidāng miànduì wēinàn shí,Zhōnghán liǎngguórénmín dōu xiāngrúyǐmò、huànnàn xiāngzhù. Sìbǎi duōnián qián,Cháoxiǎnbàndǎo bàofā rén chén wō luàn,liǎngguó jūnmín tóngchóudíkài、bìngjiān zuòzhàn. Míngcháo Dèng Zǐlóng jiāngjūn9)hé Cháoxiǎn wángcháo Lǐ Shùnchén jiāngjūn zài lù liáng hǎizhàn zhōng shuāngshuāng xùnzhí,míng jūn tǒngshuài Chén Lín10)jīntiān háiyǒu hòurén shēnghuózài Hánguó.

역사상, 매번 위기가 닥쳤을 때, 중국과 한국 양국의 국민들은 서로 아파하며 고통을 극복해나갔습니다. 400여 년 전 임진왜란이 발발했을 때 양국 국민들이 적개심을 품고 어깨를 나란히 하여 전쟁터로 향하였습니다. 명나라 장군 등자룡9)과 조선왕조의 이순신 장군은 노량해전에서 나란히 전사하였으며, 명나라 진린10) 장군의 후손들은 오늘까지도 한국에서 살고 있습니다.


上个世纪上半叶,日本军国主义对中韩发动野蛮的侵略战争,吞并朝鲜半岛,侵占中国半壁江山,使中韩两国生灵涂炭、山河破碎。在抗日战争如火如荼的岁月中,我们两国人民生死相依、倾力相援。中国境内的“大韩民国临时政府旧址”、上海纪念尹奉吉义士的梅轩、西安光复军驻地旧址等,都见证了那段可歌可泣的难忘历史。

Shànggè shìjì shàngbànyè,Rìběnjūnguózhǔyì duì Zhōnghán fādòng yěmán de qīnlüèzhànzhēng,tūnbìng Cháoxiǎn bàndǎo,qīnzhàn Zhōngguó bànbìjiāngshān,shǐ Zhōnghán liǎngguó shēnglíngtútàn、shānhépòsuì. Zài kàngrìzhànzhēng rúhuǒrútú de suìyuè zhōng,wǒmen liǎngguórénmín shēngsǐxiāngyī、qīnglì xiāng yuán. Zhōngguó jìngnèi de “Dàhánmínguó línshí zhèngfǔ jiùzhǐ”、Shànghǎi jìniàn Yǐn Fèngjí yìshì de méi xuān、Xī'ān guāngfù jūn zhùdì jiùzhǐ děng,dōu jiànzhèng le nàduàn kěgēkěqì de nánwàng lìshǐ.

20세기 상반기, 일본 제국주의 중한에 대한 야만적인 침략전쟁을 가하였으며, 한반도를 강점하였고, 중국 국토의 반을 점령하였습니다. 우리 양국은 큰 고난을 겪었습니다. 대일 전쟁이 가장 치열했을 때 서로 생사를 같이 하고 있는 힘을 다하고 있는 힘을 다해서서로 도와주었습니다. 중국 내에 대한민국 임시정부 유적지,상하이에 윤봉길 의사를 기리는 매헌기념관, 시안의 한국광복군 주둔지등은 그러한 모든잊을수 없는역사를 증명해 주고 있습니다.


1992年中韩建交以来,两国秉天时、得地利、应人和,坚持互尊互信、聚同化异的大原则,把握合作共赢、共创未来的大方向,尊重彼此核心关切,照顾对方舒适度,两国关系实现跨越式发展。现在,中国已经成为韩国最大贸易伙伴、最大出口市场、最大进口来源国、最大海外投资对象国、最大留学生来源国、最大海外旅行目的地国。韩国成为中国最重要的贸易和投资合作伙伴之一。中韩双边贸易额超过了韩美、韩日、韩欧贸易额的总和,每周往返于中韩之间的航班达800多个。去年,中韩人员往来达822万人次,不出两年就有望迎来年度人员往来1000万人次。中韩两国是名副其实的战略合作伙伴,双边关系迈入最好发展时期。

Yīqiānjiǔbǎijiǔshí'èrnián Zhōnghán jiànjiāo yǐlái,liǎngguó bǐng tiānshí、dé dìlì、yīng rénhé,jiānchí hù zūn hùxìn、jù tónghuà yì de dà yuánzé,bǎwò hézuò gòng yíng、gòngchuàng wèilái de dà fāngxiàng,zūnzhòng bǐcǐ héxīn guānqiè,zhàogù duìfāng shūshìdù,liǎngguóguānxì shíxiàn kuàyuèshì fāzhǎn. Xiànzài,Zhōngguó yǐjīng chéngwéi Hánguó zuìdà màoyìhuǒbàn、zuìdà chūkǒushìchǎng、zuìdà jìnkǒu láiyuán guó、zuìdà hǎiwài tóuzīduìxiàng guó、zuìdà liúxuéshēng láiyuán guó、zuìdà hǎiwài lǚxíng mùdìdì guó. Hánguó chéngwéi Zhōngguó zuì zhòngyào de màoyì hé tóuzī hézuòhuǒbàn zhīyī. Zhōnghán shuāngbiānmàoyì'é chāoguòle Hánměi、Hánrì、Hánōu màoyì'é de zǒnghé,měizhōu wǎngfǎnyú Zhōnghán zhījiān de hángbān dá bābǎi duōgè. Qùnián,Zhōnghán rényuánwǎnglái dá bābǎi'èrshí'èrwànréncì,bùchū liǎngnián jiù yǒuwàng yínglái niándù rényuánwǎnglái yīqiānlíngwànréncì. Zhōnghán liǎngguó shì míngfùqíshí de zhànlüèhézuòhuǒbàn,shuāngbiānguānxì màirù zuìhǎo fāzhǎnshíqī.

1992년 중국과 한국의 교류 이후로, 양국은 천시, 지리, 인화, 즉 시대의 흐름과 지리적 여건 그리고 인적 단합의 우세를 차지하여 상호 존중하고 신뢰하며 공감대 확대와 입장차 해소라는 큰 원칙에 따라 후의 협력과 미래 창출의 큰 발전 방향을 지켰습니다. 아울러 서로의 핵심적 관심사를 존중하고 상대방의 편의를 배려했기 때문에 우리 양국의 관계는 비약적인 관계를 이루었습니다. 이미 중국은 한국의 최대 무역동반자와 수출수입의 대상국 또 해외투자대상국, 해외유학의 목적지, 해외여행의 목적지가 되었습니다. 한국은 중국의 가장 중요한 무역대상국 중의 하나이며 한중 교역액이 이미 한·미 및 한·일, 한―EU와 교역액을 합친 교역보다 많습니다. 중-한 간의 오가는 항공편은 주간 800여 편에 달하였으며, 작년 양국 인적 왕래는 822만 명에 달했고, 이러한 추세에 따라 앞으로 연 1000만 명 이상의 시대를 맞이할 것입니다. 중한 양국은 명실상부한 전략적 협력 동반자이고, 양쪽의 관계는 가장 좋은 발전의 시기에 접어들었습니다.


女士们、先生们、朋友们!

当前,中国人民正在中国共产党领导下,沿着中国特色社会主义道路,为实现全面建成小康社会11)、实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗,韩国人民也在致力于开创“国民幸福时代”、创造“第二汉江奇迹”的韩国梦。这种发展的交汇为中韩两国加强合作提供了历史性机遇。

Nǚshìmen、xiānshēngmen、péngyǒumen!

Dāngqián,Zhōngguórénmín zhèngzài Zhōngguógòngchǎndǎng lǐngdǎo xià,yánzhe Zhōngguótèsè shèhuìzhǔyìdàolù,wèi shíxiàn quánmiàn jiànchéng xiǎokāng shèhuì11)、shíxiàn Zhōnghuámínzú wěidà fùxīng de Zhōngguó mèng ér nǔlìfèndòu,Hánguó rénmín yě zài zhìlìyú kāichuàng “Guómín xìngfú shídài”、chuàngzào “Dì'èr Hànjiāng qíjì” de Hánguó mèng. Zhèzhǒng fāzhǎn de jiāohuì wèi Zhōnghán liǎngguó jiāqiánghézuò tígōngle lìshǐxìng jīyù.

총장님, 신사 숙녀 여러분 그리고 친구 여러분!

지금 중국 인민들은 중국 공산당 지도하 중국 특색의 사회주의 길에 따라, 전면적으로 소강사회11)(중산층 사회)를 건설하고, 중화민족의 위대한 부흥이라는 중국의 꿈을 실현시키기 위해 열심히 분투하고 있습니다. 한국 국민들 역시 행복국민시대와 “제2 한강의 기적”이라는 한국의 꿈을 만들어 가고 있습니다. 이러한 우리의 발전은 서로 교류하여 중한 양국의 역사적인 기회를 제공하였습니다.

 

大家都对中国发展前景感兴趣,因为这与中韩两国关系未来发展有密切联系。我想先谈谈这个问题。

Dàjiā dōu duì Zhōngguó fāzhǎnqiánjǐng gǎnxìngqù,yīnwèi zhè yǔ Zhōnghán liǎngguóguānxì wèilái fāzhǎn yǒu mìqiè liánxì. Wǒ xiǎng xiān tántán zhège wèntí.

여러분 모두는 중국 발전의 전망에 대해 관심을 가지고 있고, 이것은 중-한 양국 간의 관계의 미래와 밀접한 관계가 있습니다. 그럼 전 우선 이문제에 대해 말해보도록 하겠습니다


众所周知,经过改革开放30多年的快速发展,中国各领域发展都取得了显著成就,经济总量已经位居世界第二,人民生活不断改善。面对中国发展,有些人认为发展起来的中国必然成为一种“威胁”,甚至把中国描绘成一个可怕的牛魔王。我想告诉大家的是,这种看法是不正确的。好在真理是客观存在的,并不会随着这样那样的说法而改变。

Zhòngsuǒzhōuzhī,jīngguò gǎigékāifàng sānshíduōnián de kuàisù fāzhǎn,Zhōngguó gè lǐngyù fāzhǎn dōu qǔdéle xiǎnzhùchéngjiù,jīngjìzǒngliàng yǐjīng wèijū shìjiè dì'èr,rénmínshēnghuó búduàn gǎishàn. Miànduì Zhōngguó fāzhǎn,yǒuxiērén rènwéi fāzhǎn qǐlái de Zhōngguó bìrán chéngwéi yìzhǒng “Wēixié”,shènzhì bǎ Zhōngguó miáohuì chéng yígè kěpà de niú mówáng. Wǒ xiǎng gàosu dàjiā de shì,zhèzhǒng kànfǎ shì bú zhèngquè de. Hǎozài zhēnlǐ shì kèguān cúnzài de,bìng búhuì suízhe zhèyàngnàyàng de shuōfǎ ér gǎibiàn.

모두가 알고 계시듯, 개혁개방 30여 년이라는 빠른 발전을 통해서, 중국은 각 분야에서 현저한 성취를 취득하였고, 경제 분야에서는 이미 세계 2위가 되었고, 국민의 생활은 끊임없이 개선되고 있습니다. 중국 발전에 대해서는 어떤 사람들은 중국의 발전은 반드시 ‘위협’이 될 것이라고 여깁니다. 심지어 중국을 무서운 악마라고 묘사하기도 합니다. 전 여러분께 말하고 싶은 것은, 이러한 견해는 옳지 않다고 알려드리고 싶습니다. 다행히 진리라는 것은 객관적으로 존재하는 것이고, 결코 이런저런 견해에 의해 변하지 않을 것입니다.


中国已经确定了未来发展目标,这就是到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番12)、全面建成小康社会,到本世纪中叶建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。我们形象地把这个目标概括为实现中华民族伟大复兴的中国梦。实现这个目标并不容易。在相当长时期内,中国仍然是世界上最大的发展中国家,提高13亿多人口的生活水平和质量还需要付出艰苦努力。

  Zhōngguó yǐjīng quèdìngle wèilái fāzhǎn mùbiāozhè jiùshì dào èrqiānlíng'èrshínián guónèishēngchǎnzǒngzhí hé chéngxiāngjūmín rénjūnshōurù bǐ èrqiānlíngshínián fānyìfān12)quánmiàn jiànchéng xiǎokāng shèhuìdào běnshìjìzhōngyè jiànchéng fùqiángmínzhǔ wénmíng héxié de shèhuìzhǔyìxiàndàihuà guójiā. Wǒmen xíngxiàng de bǎ zhège mùbiāo gàikuòwéi shíxiàn zhōnghuámínzú wěidà fùxīng de Zhōngguó mèng. Shíxiàn zhège mùbiāo bìngbù róngyì. Zài xiāngdāng cháng shíqī nèiZhōngguó réngrán shì shìjiè shàng zuìdà de fāzhǎnzhōngguójiātígāo shísānyìduō rénkǒu de shēnghuóshuǐpíng hé zhìliàng hái xūyào fùchū jiānkǔ nǔlì.

중국은 이미 미래 발전 목표를 정하였습니다. 그건 2020년까지 전국 GNP와 1인당 국민 소득율 2010년에 비해 2배 올려서 소강사회를 전면적으로 건설하고, 21세게 중엽까지 부강-민주-문명-화합의 사회주의 현대화 국가를 건설하는 것입니다. 우리는 이러한 목표를 중화민족의 위대한 부흥이라는 중국의 꿈이라고 이미지화하였습니다. 이 목표의 실현은 결코 쉽지 않습니다. 향후 오랫동안 중국은 여전히 세계 최대의 개발도상국이며, 13억이 넘는 인구의 생활수준과 질을 향상시키기 위해선 많은 노력을 해야 할 것입니다. 다시 말하자면 중국의 13억 인구가 모두 현대화 생활을 하게 된다면 전 세계의 현대화 인구의 수를 2배 가까이 올릴 수 있는 겁니다.


作为一个有着5000多年文明历史的国家,面向未来,中国将做一个什么样的国家呢?这是很多人关心的问题,也是老师们、同学们关心的问题。回答这个问题有很多角度,这里,我从3个方面来谈点看法。

Zuòwéi yígè yǒuzhe wǔqiānlíng duōnián wénmíng lìshǐ de guójiā,miànxiàng wèilái,Zhōngguó jiāng zuò yígè shénmeyàng de guójiā ne?Zhè shì hěnduō rén guānxīn de wèntí,yě shì lǎoshīmen、tóngxuémen guānxīn de wèntí. Huídá zhège wèntí yǒu hěnduō jiǎodù,zhèli,wǒ cóng sāngè fāngmiàn lái tán diǎn kànfǎ.

5000여 년의 문명 역사를 가진 국가로써, 미래를 내다보며 ‘중국은 앞으로 어떠한 모습의 국가로 돼야 할까?’라는 이 문제는 많은 사람들이 관심을 갖고 있고, 교수님들, 학생들의 관심사이기도 합니다. 이 문제에 대한 대답은 여러 가지 각도로 볼 수 있는데, 전 3가지 측면에서 견해를 말씀드리겠습니다.


第一,中国将始终做一个维护和平的国家。中华民族是爱好和平的民族,过去是,现在是,将来也是。和平、和睦、和谐的追求深深植根于中华民族的精神世界之中。中国人自古就提出了“国虽大,好战必亡”的箴言,“以和为贵”、“天下太平”、“天下大同”等理念世代相传。历经苦难,中国人民珍惜和平,希望同世界各国一道共谋和平、共护和平、共享和平。中国将坚持走和平发展道路,这不是权宜之计,更不是外交辞令,而是从历史、现实、未来的客观判断中得出的结论,是思想自信和实践自觉的有机统一。

  DìyīZhōngguó jiāng shǐzhōng zuò yígè wéihù hépíng de guójiā. Zhōnghuámínzú shì àihàohépíng de mínzúguòqù shìxiànzài shìjiānglái yě shì. Hépínghémùhéxié de zhuīqiú shēnshēn zhígēnyú Zhōnghuámínzú de jīngshen shìjiè zhīzhōng. Zhōngguórén zìgǔ jiù tíchūle “Guó suī dàhàozhàn bì wáng” de zhēnyán“Yǐhéwéigu씓Tiānxiàtàipíng”“Tiānxià dàtóng” děng lǐniàn shìdàixiāngchuán. Lìjīng kǔnànZhōngguórénmín zhēnxī hépíngxīwàng tóng shìjiègèguó yídào gòngmóu hépínggòng hù hépínggòngxiǎng hépíng. Zhōngguó jiāng jiānchí zǒu hépíng fāzhǎndàolùzhè búshì quányízhījìgèng búshì wàijiāocílìngérshì cóng lìshǐxiànshíwèilái de kèguān pànduàn zhōng déchū de jiélùnshì sīxiǎng zìxìn hé shíjiàn zìjué de yǒujītǒngyī.

첫째, 중국은 일관되게 평화를 유지하는 국가가 되겠습니다. 중화민족은 평화를 사랑하는 민족입니다. 과거도 그랬고 현재도 그러고 있고, 미래에도 그럴 것입니다. 평화, 화목, 화합의 추구는 중화민족중심세계에 깊게 뿌리 내렸습니다. 중국인은 예전부터 “국가가 강하더라도, 전쟁을 자주 하면 망할 것이다.”라는 격언을 내세웠는데, “화(和)는 귀한 것이다.”, “천하태평”, “천하대동” 등 이념이 대대로 내려오고 있습니다. 많은 고난을 겪었던 중화인은 평화를 사랑하고, 세계 각국과 함께 평화를 수호하고 공유하길 바라고 있습니다. 중국은 평화발전의 길을 견지하고, 이것은 일시적인 대책이나 외교적으로 하는 감언이 아니라 역사와 현실 그리고 미래의 객관적인 판단에서 내린 결론입니다. 사상적인 자신감과 실천자각의 유기적인 통일입니다.


第二,中国将始终做一个促进合作的国家。21世纪是合作的世纪。中国发展绝不以牺牲别国利益为代价,我们绝不做损人利己、以邻为壑的事情。中国人民愿意同各国人民在实现各自美好梦想的过程中相互支持、相互帮助,中国愿意同各国共同发展、共同繁荣。中国将坚定不移奉行互利共赢的开放战略,坚持正确义利观,发展开放型经济体系,全方位加强和拓展同亚洲和世界各国的互利合作。中国坚持按照亲、诚、惠、容的理念,深化同周边国家的互利合作,努力使自身发展更好惠及周边国家。中国坚持把发展中国家作为对外政策的基础,永远做发展中国家的可靠朋友和真诚伙伴。

Dì'èr,Zhōngguó jiāng shǐzhōng zuò yígè cùjìn hézuò de guójiā. Èrshíyīshìjì shì hézuò de shìjì. Zhōngguó fāzhǎn juébù yǐ xīshēng biéguó lìyì wéi dàijià,wǒmen juébú zuò sǔnrénlìjǐ、yǐlínwéihè de shìqing. Zhōngguórénmín yuànyì tóng gèguórénmín zài shíxiàn gèzì měihǎo mèngxiǎng de guòchéng zhōng xiānghùzhīchí、xiānghù bāngzhù,Zhōngguó yuànyì tóng gèguó gòngtóngfāzhǎn、gòngtóngfánróng. Zhōngguó jiāng jiāndìngbùyí fèngxíng hùlì gòng yíng de kāifàng zhànlüè,jiānchí zhèngquè yì lì guān,fāzhǎn kāifàngxíng jīngjì tǐxì,quánfāngwèi jiāqiáng hé tuòzhǎn tóng Yàzhōu hé shìjiègèguó de hùlìhézuò. Zhōngguó jiānchí ànzhào qīn、chéng、huì、róng de lǐniàn,shēnhuà tóng zhōubiānguójiā de hùlìhézuò,nǔlì shǐ zìshēn fāzhǎn gènghǎo huìjí zhōubiānguójiā. Zhōngguó jiānchí bǎ fāzhǎnzhōngguójiā zuòwéi duìwài zhèngcè de jīchǔ,yǒngyuǎn zuò fāzhǎnzhōngguójiā de kěkào péngyou hé zhēnchéng huǒbàn.

둘째, 중국은 일관되게 협력을 추구하는 국가가 될 것입니다. 21세기는 협력의 세기입니다. 중국의 발전은 절대로 다른 국가를 희생하는 대가로 하는 것이 아닙니다. 우리는 남에게 손해를 입히며 이익을 챙기거나 어려움을 다른 나라로 미루는 일들을 절대로 하지 않을 겁니다. 중국인민들은 세계 각국의 사람들과 각자의 아름다운 꿈을 실현시키는 과정 중에서 서로 지지해주며, 서로 도와주기를 바라고 있고, 중국은 각국과 함께 발전하고, 함께 번영하기를 바랍니다. 중국은 봉행을 위한 상생의 개방전략을 확고히 하고, 정확하고 꾸준히 발전관의 개방형 경제 체계를 견지하고, 아시아와 전 세계 각국의 호혜합작을 방위적으로 강화할 것입니다. 중국은 “친근(亲)、성의(诚)、호혜(惠)、포용(容)”의 이념을 견지할 것이며, 주변국가와 상호 협력을 심화하여, 자신의 나라의 발전으로 하여금 주변 나라로 더 좋은 영향을 미치게 할 것입니다. 중국은 개발도상국들을 대외 정책의 기조로 삼고, 개도국들의 믿을만한 친구 진정한 동반자가 영원히 될 것입니다.


第三,中国将始终做一个虚心学习的国家。虚心使人进步,骄傲使人落后。中国虽然取得了巨大发展成就,但同世界先进水平相比,我们还有很大差距。中国人民为自己取得的成绩感到自豪,但不会骄傲自满、止步不前,而是要有海纳百川的胸怀,以开放包容心态虚心倾听世界的声音。中国坚持和而不同的思想,尊重和保护文明多样性,积极推动不同文明相互尊重、和谐共处。中国将继续向世界学习、向各国人民学习,学习人类创造的一切文明成果,推动中国和世界发展得更好。

Dìsān,Zhōngguó jiāng shǐzhōng zuò yígè xūxīnxuéxí de guójiā. Xūxīn shǐ rén jìnbù,jiāo'ào shǐ rén luòhòu. Zhōngguó suīrán qǔdéle jùdà fāzhǎn chéngjiù,dàn tóng shìjièxiānjìnshuǐpíng xiāngbǐ,wǒmen háiyǒu hěn dà chājù. Zhōngguórénmín wèi zìjǐ qǔdé de chéngjì gǎndàozìháo,dàn búhuì jiāo'àozìmǎn、zhǐbùbùqián,érshì yào yǒu hǎi nà bǎichuān de xiōnghuái,yǐ kāifàng bāoróng xīntài xūxīn qīngtīng shìjiè de shēngyīn. Zhōngguó jiānchí hé ér bùtóng de sīxiǎng,zūnzhòng hé bǎohù wénmíng duōyàngxìng,jījítuīdòng bùtóng wénmíng xiānghù zūnzhòng、héxiégòngchǔ. Zhōngguó jiāng jìxù xiàng shìjiè xuéxí、xiàng gèguórénmín xuéxí,xuéxí rénlèi chuàngzào de yíqiè wénmíngchéngguǒ,tuīdòng Zhōngguó hé shìjiè fāzhǎn de gènghǎo.

셋째, 중국은 계속해서 겸손하게 배우는 국가가 될 것입니다. 겸손은 사람을 진보시키고, 자만은 사람을 뒤처지게 합니다. 중국은 거대한 발전성과를 이룩했지만, 세계 선진국과 견주었을 때, 우리는 아직도 큰 차이가 있습니다. 중국 인민들은 자신이 취득한 성적에 대해 자랑을 합니다. 그렇지만 결코 자만은 하는 게 아니며 멈추지 않을 것입니다. 우리는 천하의 하천들을 받아들이는 넓은 바다처럼 넓은 가슴과 넓고 포용적인 자세로 외부와 소통할 것이며 세계의 모든 소리들을 겸허히 경청할 것입니다. 중국은 ‘화이부동’ 사상이 짙고 문명의 다양성을 존중하며, 서로 다른 문명을 존중하며, 조화롭게 공존할 것입니다. 중국은 세계 그리고 각 나라 사람들에게 배울 것입니다. 이는 인류가 창조한 문명의 성과이고, 중국과 세계 발전을 더 좋게 이끌어 나갈 것입니다.


一个维护和平的中国、促进合作的中国、虚心学习的中国,将为中韩关系发展带来新的机遇。新形势下,中韩两国应该坚持睦邻友好,增强政治互信,重视相互核心利益和关切,确保两国关系长期健康发展;应该坚持互利合作,强化利益融合,强化宏观政策协调,不断做大共同利益的蛋糕;应该坚持合作安全,共同应对复杂的安全挑战,共享和平稳定带来的发展机遇;应该坚持人文交流,搭建友谊桥梁,谱写中韩人民友好新篇章。

Yígè wéihù hépíng de Zhōngguó、cùjìn hézuò de Zhōngguó、xūxīnxuéxí de Zhōngguó,jiāng wèi Zhōnghán guānxi fāzhǎn dàilái xīn de jīyù. Xīn xíngshì xià,Zhōnghán liǎngguó yīnggāi jiānchí mùlín yǒuhǎo,zēngqiáng zhèngzhì hùxìn,zhòngshì xiānghù héxīn lìyì hé guānqiè,quèbǎo liǎngguóguānxì chángqī jiànkāng fāzhǎn;yīnggāi jiānchí hùlìhézuò,qiánghuà lìyì rónghé,qiánghuà hóngguānzhèngcè xiétiáo,búduàn zuòdà gòngtónglìyì de dàngāo;yīnggāi jiānchí hézuò ānquán,gòngtóng yìngduì fùzá de ānquán tiǎozhàn,gòngxiǎng hépíng wěndìng dàilái de fāzhǎn jīyù;yīnggāi jiānchí rénwén jiāoliú,dājiàn yǒuyì qiáoliáng,pǔxiě Zhōnghán rénmín yǒuhǎo xīn piānzhāng.

평화를 유지하는 중국 – 협력을 촉진하는 중국 – 겸손히 배우는 중국은, 앞으로 중한관계를 발전시키는 기회를 가져와주게 될 것입니다. 새로운 정세 하에 중한 양국은 서로 우호적인 관계를 유지하고, 정치적으로 믿음을 증가시키고, 상호 핵심이익과 관심을 중시하고, 양국 관계의 장기적인 건강한 발전을 확보해야 할 것입니다. 우리는 서로의 이익 협력을 견지하고, 거시적인 정책협조를 강화하고, 끊임없이 공동이익의 파이를 크게 만들 것입니다. 우리는 협력하여 안전을 지키고, 공동으로 복잡한 안전에 대한 도전을 대응하고, 평화발전으로 발전 기회를 확고히 해야 할 것입니다. 인적교류를 강화해야 할 것이고, 우호적인 다리를 구축하여, 중한 인적교류의 새로운 페이지를 쓸 수 있도록 노력할 것입니다.


青年是中韩两国的未来,也是亚洲的未来。青年兴则民族兴,青年强则国家强。安重根义士曾挥毫写下“白日莫虚送,青春不再来13)”的书幅,希望青年人珍惜青春、创造生命辉煌。青年人最富有朝气和梦想,也最容易相互沟通和理解。《来自星星的你》等韩国电视剧,在中国引起了青年人的浓厚兴趣。只有精彩的青春才能留下人生精彩的回忆。希望两国青年互学互鉴、增进友谊,共当中韩友谊的忠实继承者,争做亚洲振兴的积极参与者。

Qīngnián shì Zhōnghán liǎngguó de wèilái,yě shì Yàzhōu de wèilái. Qīngnián xīng zé mínzú xīng,qīngnián qiáng zé guójiā qiáng. Ān Zhòng gēn yìshì céng huīháo xiě xià “Báirì mò xū sòng,jīng chūn búzài lái.”13)de shū fú,xīwàng qīngniánrén zhēnxī qīngchūn、chuàngzào shēngmìng huīhuáng. Qīngniánrén zuì fùyǒu zhāoqì hé mèngxiǎng,yě zuì róngyì xiānghù gōutōng hé lǐjiě《Láizì xīngxing de nǐ》děng Hánguó diànshìjù,zài Zhōngguó yǐnqǐle qīngniánrén de nónghòuxìngqù. Zhǐyǒu jīngcǎi de qīngchūn cáinéng liúxià rénshēng jīngcǎi de huíyì. Xīwàng liǎngguó qīngnián hù xué hù jiàn、zēngjìnyǒuyì,gòng dāng Zhōnghán yǒuyì de zhōngshí jìchéngzhě,zhēng zuò Yàzhōu zhènxīng de jījí cānyùzhě.

청년은 중한 양국의 미래이기도 하고, 아시아의 미래이기도 합니다. 청년의 기쁨은 민족의 기쁨이며, 청년이 강해지는 것은 민족이 강해지는 것입니다. 안중근 의사가 쓴 글귀 중에 “백일막허송, 청춘부재래(白日莫虚送,靑春不再来。청춘은 다시 오지 않으니, 세월을 헛되이 보내지 마라.)”13)라는 구절이 있습니다. 청년들은 청춘이란 시간을 귀하게 여기고, 생명을 휘황찬란하게 만들기 바랍니다. 청년은 가장 생기가 넘쳐나고 꿈을 가지고 있으며, 가장 쉽게 소통하고 이해할 수 있습니다. <별에서 온 그대> 등 한국 드라마는, 중국의 청년들에게 엄청난 인기를 끌고 있습니다. 화려한 청춘이어야만 인생에 있어서 화려한 기억들이 남을 것입니다. 양국 청춘들이 서로 함께 배워나가고, 우정을 증진시켜서, 함께 중-한 간의 우정을 충실하게 하는 계승자들이 되어야하고, 아시아 진흥의 적극적인 참여자가 되길 바랍니다.


首尔大学汇集了韩国大批青年才俊,相信你们都将成为栋梁之才。我带来了1万册介绍中国情况的图书和影视资料,赠送给贵校用于教学和学术研究。在此,我宣布,中方邀请贵校100名大学生2015年赴华参加“汉语桥”14)大学生夏令营活动。

  Shǒu'ěr dàxué huìjíle Hánguó dàpī qīngnián cáijùnxiāngxìn nǐmen dōu jiāng chéngwéi dòngliáng zhī cái. Wǒ dàiláile yíwàncè jièshào Zhōngguó qíngkuàng de túshū hé yǐngshì zīliàozèngsòng gěi guì xiào yòngyú jiàoxué hé xuéshùyánjiū. Zàicǐwǒ xuānbùzhōngfāng yāoqǐng guì xiào yìbǎimíng dàxuéshēng èrqiānlíngshíwǔnián fù huá cānjiā “Hànyǔqiáo”14)dàxuéshēng xiàlìngyínghuódòng.

서울대학교에 모인 한국 청년들, 여러분들은 나라의 한 기둥이 될 것이라고 믿습니다. 제가 가지고온 1만 편의 중국 상황을 소개하는 도서들과 영상자료들을 서울대학교에서 교육과 학술연구에 쓰이도록 기증하겠습니다. 저는 이 자리에서 발표하겠습니다. 중국 측은 서울대학교 100명의 대학생을 2015년 “한어교(汉语轿)14)”라는 대학생 여름철 활동으로 초청하겠습니다.


1) 百金买屋,千金买邻,好邻居金不换。Bǎi jīn mǎi wū,qiānjīn mǎi lín,hǎo línjū jīn bú huàn.: 백금으로 집을 사고, 천금으로 이웃을 산다. 좋은 이웃은 돈으로 바꾸지 않는다.


2) 김교각(金乔觉): 신라의 왕자로 법명은 교각(乔觉)이다. 당나라로 건너가 불교에 귀의[네이버 지


식백과](중국 국가급풍경명승구총람, 2011. 7. 1, 도서출판 황매희)



3) 서복(徐福): 기원전 255년 제()에서 태어났다. 중국 진나라 때 진시황의 불로장생의 꿈을 이루기


 위해 동쪽으로 떠남.



4) 최치원(崔致远, 857~?): 통일신라시대의 학자. 중국 당나라에서 문장가로 이름을 떨침.



5) 공소(孔绍): 공자의 53세손인 공완의 둘째 아들로 고려 공민왕 때 고려에 정착함. 원래 이름은 공


(孔绍)였으나 고려 광종의 이유로 후에 개명



6) 김구: 한국의 독립운동가로 3.1운동 직후에 상해로 망명하여 대한민국 임시정부의 초대 경무국장


이 됨



7) 장율성: 재중 작곡가로 조선인민군행진곡 등을 작곡함



8) 肝胆每相照,冰壶映寒月。Gāndǎn měi xiāng zhàobīnghú yìng hán yuè.

진심으로(간과 쓸개를 꺼내어) 서로를 비추니 항아리의 얼음 한 조각을 차디찬 달에 비추는 듯하다.: 숨김없이 투명한 관계/돈독한 우정을 비유하는 표현



9) 등자룡(鄧子龍, 1531~ 15981216)은 명나라의 장수이다. 등자룡은 정유재란 때 일본군


과 싸우고 있던 이순신(李舜臣) 장군을 돕기 위해 명나라의 절강에서 파견된 수군 도독 진린(陳璘)


휘하로 참전하였다.



10) 진린[陳璘]: 1543년 중국 광동성에서 태어났으며 자는 조작(朝爵)이고 호는 용애(龍厓)이다. 156


6년 명나라 세종 때 지휘첨사가 되었다가 탄핵을 받아 물러났다.


11) 소강사회[小康社会 , Xiǎokāng Shèhuì]: 1979126일 등소평(邓小平)이 일본 수상 오히라




(大平正芳)의 방문 시 제시한 용어로 온포(溫飽: 의식주 문제가 해결되는 수준단계)’에서 부유한 단


계의 중간 단계의 생활수준을 지칭하는 용어로 사용하였다. 당시 등소평은 중국현대화의 목표로 소


강상태(小康状态)를 제기하였으며, 20세기 말까지 1인당 GDP USD 800을 달성하여 소강사회를 실현


할 것이라면서 소강사회는 중국식의 현대화를 의미한다고 하였다.



12) 明年公司的年产量要翻一番。Míngnián gōngsī de niánchǎnliàng yào fānyìfān. 내년에 회사의 연


 생산량을 두 배로 늘려야 한다.



13) 백일막허송,청춘부재래(白日莫虚送,靑春不再来。Báirì mò xū sòng,jīng chūn búzài lái.):


청춘은 다시 오지 않으니, 세월을 헛되이 보내지 마라.(안중근)


http://m.blog.daum.net/_blog/_m/articleView.do?blogid=0QK5U&articleno=4614

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼