CAFE

성숙한믿음

요21:15~17절, '아가페(AGAPE)'와 '필레오(PHILEO)'는 같은 뜻의 다른 단어일 뿐이다.

작성자말씀지킴이|작성시간17.12.13|조회수6,134 목록 댓글 0

성경변개자들중의 하나인 <오리겐 (Origen)>은 이 두 단어('아가페'와 '필레오')의 의미를 서로 다른 의미로 구분하면서 '사랑'(LOVE)에 관한 자신의 헬라식 철학적사고를 주장하는 오류를 범하였습니다.


반면, 크리소스톰(Chrysostom)알렉산드리아의 시릴(Cyril of Alexandria)등을 비롯한 대부분의

당시 헬라어 부들은 두 단어사이의 헬라어의미를 전혀 구분하지 않았습니다.

뿐만 아니라 어거스틴 역시 두 단어의 뜻을 특별하게 구분하지 않았으며 종교개혁시대 당시에도 에라스무스

대부분의 건전한 헬라어 학자들도 이 두 단어들의 의미를 구분하지 않았습니다.




이런 어거스틴과 에라스무스등의 건전한 학자적 입장과 노력에도 불구하고 여전히 현대에도 사랑(love)에는 4가지의 종류의 사랑?이 있다고 말합니다.


1) 에로스(eros) : 이성간의 육체적인 사랑

2) 스토르게(storge) : 부모와 자식간의 사랑

3) 필레오(phileo) : 친구간의 사랑

4) 아가페(agape) : 신과 사람사이의 사랑

-----------------------------------------------

위에서 소개한 오리겐과 같은 배경을 가진 현대의 철학자들중에 세계적으로 유명한 유대인 독일계 미국인 사회심리학자
이면서 정신분석학자, 인본주의 철학자인 에릭프롬을 독자들 대부분은 다들 잘 아실 것입니다.
학창시절 이 사람의 책을 한번씩은 접해 보셨을 테니까요.

에릭프롬은 위와 같은 생각과 개념들을 그의 저서인 <The art of loving>을 통해서 오랜 세월 수 많은 사람들에게 심어 주었습니다.

또 어떤 이들은 이런 생각으로,
'인간은 <에로스>에 의해 태어나고 <스토르게>에 의해 양육받으며 <필레오>에 의해 다듬어지고 <아가페>에 의해 완성되어 진다.'라고 말하기까지 합니다.

언뜻 생각해 보면, 읽을수록 참 고상하고 멋있는 말처럼 보입니다.

유명한 성경변개자인 오리겐처럼 이 두 단어들(아가페,필레오)의 의미를 다르게 분류하고 구분하기 시작한 사람들로
19세기의 영국 학자들중 트렌취(Trench), 웨스트코트(Westcott)와 플러머(Plummer)를 들 수가 있습니다.
특히 이들 중 트렌취는 1880년에 신약성경의 동의어들(Synonyms of the New Testament)이라는 자신의 책 내용들중의 
한 장(Chapter)에서 '아가페'(AGAPE)와 '필레오'(PHILEO)의 관계를 다루었습니다.

트렌취는 자신만의 독특한 연구를 통해서 헬라어 역사가 크세폰 (Xenophon, BC435~BC355)의 문헌로마 철학자 시세로(Cicero, BC106~BC43) 및 성경 외의 고전 헬라 작품들을 살펴보던 중
두 단어(아가페,필레오)가 구별되어 사용된 흔적을 발견하게 되었습니다.
이를 계기로 트렌취는 그런 의미상의 구분을 요한복음 21장에 적용하게 된 것입니다.

1881년에 웨스트코트는 요한복음 주석을 발간했는데, 그 주석에서 그는 '아가페'를 '보다 높은 사랑'(higher love)
으로 '필레오'를 '자연스러운 사랑의 감정'(the feeling of natural love)으로 주장하게 된 것입니다.

이후에 스픽(Spicq), 렌스키(Lenski)와 헨드릭슨(Hendriksen) 등이 이 견해를 수용했으며, 이들의 영향을 받은
사람들이 이  두 단어의 의미를 명확히 구분해 가면서 현재까지 강단에서 설교하거나 설명하기에 이르른 것입니다.

이런 역사적인 배경하에서 많은 신학교의 교수들과 신학생들 그리고 목회현장속의 목회사역자들까지도
이런 세상철학자와 그들의 학문들 그리고 웨스트코드와 같은 성경변개자들의 주장을 받아들여 지금도 '사랑'을
<아가페>와 <필레오>로 분류하면서 이것이 마치 성경이 말하는 '사랑'(LOVE)의 명확한 정의인 것처럼 너무나 자연스럽게
받아들이고 하나님의 말씀(요21:15-17절)에 나타난 <베드로의 고백>을 자신도 모르는 사이에 쉽사리 왜곡하여 설교하고 있다는 점입니다.



그러므로 저는 이런 것들이 성격적인 사고와는 거리가 먼 것이기에 성경기록을 통해서 바로 잡아 보고자 합니다.

위에서 지금까지 설명된 역사적인 배경을 독자분들께서 설사 몰랐다고 하더라도 진리의 말씀이신 성경기록을 통해서도

너무나도 쉽게 그리고 누구나 간단히 분별을 하실 수가 있습니다.


이제 보여드리는 오늘의 주제말씀인 <요21장15-17절>을 통해서 함께 자세히 그리고 명확히 살펴보겠습니다.

'이처럼 그들이 먹은 뒤에 예수님께서 시몬 베드로에게 이르시되, 요나의 아들 시몬아, 네가 이것들보다 나를 더 사랑
(=AGAPE)하느냐? 하시니 그가 그분께 이르되, [주]여, 그러하나이다. 내가 주를 사랑(=PHILEO)하는 줄 주께서
아시나이다, 하매 그분께서 그에게 이르시되, 내 어린양들을 먹이라, 하시고'(요21:15)


* 참고로 요21:15절의 말씀중 '네가 이것들보다(than these)'에 대한 아래 링크글도 함께 정독해 보시기를 권해드립니다. 

(왜냐하면, 대부분의 번역성경오류로 많은 사람들이 생각하게 된 것처럼 '네가 다른 사람들보다'가 아니기에 이로 인해

<예수님의 사랑과 성품>에 대한 중요한 교리적인 차이를 낳을 수도 있기 때문입니다.)

http://cafe.daum.net/jesusthinking/6Ekw/151


'다시 두 번째 그에게 이르시되, 요나의 아들 시몬아, 네가 나를 사랑(=AGAPE)하느냐? 하시니 그가 그분께 이르되,
[주]여, 그러하나이다. 내가 주를 사랑(=PHILEO)하는 줄 주께서 아시나이다, 하매 그분께서 그에게 이르시되,
내 양들을 먹이라, 하시고'(요21:16)

'세 번째 그에게 이르시되, 요나의 아들 시몬아, 네가 나를 사랑(=PHILEO)하느냐? 하시니 그분께서 자기에게
세 번째, 네가 나를 사랑하느냐? 하고 말씀하시므로 베드로가 근심하며 그분께 이르되, [주]여, 주께서 모든 것을
아시오매 내가 주를 사랑(=PHILEO)하는 줄 주께서 아시나이다, 하니 예수님께서 그에게 이르시되, 내 양들을 먹이라.'(요21:17)

보신 바와 같이 예수님은 베드로에게 세번에 걸쳐 '사랑하느냐?'라는 질문을 합니다.
예수님께서는 처음 두번의 질문들에서는 '아가페(=AGAPE) 하느냐?'라고 하시다가 세번째질문에서는 '필레오(=PHILOE) 하느냐?'라고 하시는 것을 보게 됩니다.

베드로의 답변은 계속 '필레오'라고 같았으나 예수님의 질문은 세번째에 가서야 '필레오'라고 바뀌었습니다.
이것을 두고 사람들(많은 신학자들과 목회자들)은 주님께서는 베드로가 아가페적인 사랑(요3:16절)을 감당하기
어려우심을 아시고 베드로를 배려하여 친구간의 필레오사랑으로 수준??을 낮추어서 질문해 주심으로써 은혜로
결국 '내 양들을 먹이라.'라는 위대한 사명을 베드로에게 부여해 주었다고 성도들에게 설명하면서 성경의 건전한 가르침과는 거리가 먼 것들을 줄곧 제시 또는 암시해 오고 있습니다.   

참으로 이런 어처구니 없는 사상과 가르침의 배경에는 세상 철학자들의 인본주의적인 사상과 가르침이 오랜 세월동안
누룩처럼 교회와 성경교사들의 사고체계속에 뿌리 깊이 들어 온 것이 이런 결과를 낳게 되었습니다.

영어킹제임스성경(NIV,ASV,RSV영어성경등 포함)기록을 통해서 살펴 보면 이는 분명 LOVE(사랑)라고 똑 같이 표기하며 그 의미를 잘 전달하고 있습니다.

이런 말씀해석은 지금도 수 많은 성도들에 의해 맹목적인 엄청난 지지를 받고 있습니다. 

그러나 이는 참으로 가르치는 자와 배우는 자 모두가 주의해야 될 일이라 생각합니다.

결론적으로 말해서,
예수님은 이 본문을 통해서 '아가페'(=love)와 '필레오'(=love)라는 같은 뜻의 다른 두 단어들을 통해서 사랑하느냐?
라고 물으신 것이지 결코 사랑의 정도와 내용이 다른 어떤 것을 베드로에게 처음부터 물으신 것이 아님을 잘 이해하고 배워야 합니다.


참고로, 그리스어(=헬라어)단어나 문법들은 성경을 알아 가는 데 때로는 아주 유익한 점들이 분명히 많이 있습니다.

그러므로 바른 원어분석까지도 엉뚱한 원어교사들로 인해 무시하거나 경시되어서는 안 될 것입니다.

그러나 단순히 원어의 뜻과 용법을 그리고 문맥을 잘 살피지 못하고 <원어놀이?>를 즐기는 식으로 하나님의 말씀을 왜곡하는 교사들은 분명 서로 경계해야 할 일입니다.


그래서 이 글의 중간 중간에 가능한 한 모든 독자들의 바른 이해를 위해 관련 성경기록들에 대한 본문제시와 이와 관련된

일부 그리스어(=헬라어)들도 중요한 사례로 함께 정리해 보았습니다.


이를 통해서 다시 한번 세상철학자들이나 심리학자들의 인본주의적인 가르침이 교회안에 그대로 들어오는 것이 얼마나

위험한 것인지를 독자분들이 스스로 느끼고 아실 수 있는 기회가 되시기를 바랍니다.


'유대인들의 꾸며 낸 이야기진리에서 돌아서는 사람들의 명령들에 주의를 기울이지 못하게 하려 함이라.'(킹제임스 흠정역성경 딛1:14)

('Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.')


건전한 신약교회성도들의 입장에서 가장 주의해야 할 것들중의 하나는 바로 '유대인들의 꾸며 낸 이야기'일 것입니다.
이런 점에서 오늘 살펴보는 '에릭프롬'과 같은 유대인 심리학자겸 철학자들의 사상도 늘 조심해야 합니다. 
그들은 신약성경을 하나님의 바른 말씀으로 믿지 않기 때문입니다.

그럼 이제부터는 지금까지 보여드린 세상학자들의 주장과는 달리 하나님의 말씀인 성경기록들은 무엇이라고 말하고 가르치는 지를 객관적인 시각으로 관련 말씀들을 있는 그대로 잘 살펴보겠습니다.

독자여러분께서는 지금까지의 본문(요21:15-17절)에 대한 편견들은 모두 잠시 버리고 아래에 제시된 성경기록들을 저와 함께 용례들(the examples of usage)을 중심으로 잘 정독해 보기시를 권해 드립니다.

아래에 제시한 모든 구절들은 제가 단어의 뜻과 사용법을 좀 더 확실히 하기 위해 모든 번역성경의 모체라 할수 있는
그리스어 전통원문(Textus Receptus)인 Stephens본(1550년)을 통해서 모두 일일이 찾아보고 확인한 후 
해당 구절의 영어단어 'LOVE'가 가리키는 단어가 그리스어성경들의 경우 '아가페'인지 '필레오'인지를 모두 일일히 검토후 제시한 것들임을 밝혀 드립니다.

이를 통해서 여러분들께서는 세상철학자들의 '아가페'(AGAPE)와 '필레오'(PHILEO)등의 분류가 얼마나 우스광스러운 것인지를 아시게 될 것입니다.



1> 예수님께서 사랑에 관한 그리스어 단어(AGAPE and PHILEO)를 어떻게 사용하셨는지를 관련 구절들을 통해 살펴보겠습니다.


(AGAPE가 사용된 구절) 눅11:42절

'그러나 바리새인들아, 너희에게 화가 있을지어다! 너희가 박하와 운향과 온갖 종류의 채소의 십일조는 드리되 판단의

공의와 [하나님]을 향한 사랑은 넘어가는도다. 너희가 마땅히 이것들도 행하였어야 하거니와 다른 것도 행하지 않은 채 내버려 두지 말아야 하느니라.'(킹제임스흠정역 눅11:42)

('But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment

and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.-영어킹제임스성경')

* 바리새인들이 하나님을 향해 가져야 할 사랑을 '아가페'라고 하셨습니다.


(AGAPE가 사용된 구절) 눅11:43절

'바리새인들아, 너희에게 화가 있을지어다! 너희가 회당의 맨 윗자리와 시장에서 인사 받는 것을 좋아하는도다.'(킹제임스흠정역 눅11:43)

* 바리새인들이 높은 자리를 좋아하는 것(=love)을 묘사하면서 '아가페'라고 표현했습니다. 그런데 똑같은 표현이 아래의 구절들중 마23:6-7절에서는 '필레오'로 사용하셨습니다. 이런 점들을 잘 보시기 바랍니다. 

('Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets.-영어킹제임스성경')


(AGAPE가 사용된 구절) 요5:42절

'다만 내가 너희를 알거니와 너희에게는 [하나님]을 향한 사랑이 너희 속에 없느니라.'(킹제임스흠정역 요5:42)

('But I know you, that ye have not the love of God in you.-영어킹제임스성경')


(AGAPE가 사용된 구절) 계3:9절

'보라, 사탄의 회당에 속한 자들 곧 스스로 유대인이라 하나 유대인이 아니고 거짓말을 하는 자들이 있는데, 보라,

내가 그들이 와서 네 발 앞에 경배하게 하고 내가 너를 사랑한 줄을 알게 하리라.'(킹제임스흠정역 계3:9)

('Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold,

I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.-영어킹제임스성경')


(PHILEO가 사용된 구절) 마10:37절

'아버지나 어머니를 나보다 더 사랑하는 자는 내게 합당하지 아니하고 아들이나 딸을 나보다 더 사랑하는 자도 내게 합당하지 아니하며'(킹제임스흠정역 마10:37)

* 부모와 자식간의 사랑을 이야기하면서 '필레오'를 사용하였습니다. 세상철학자들이 말하는 '스트로게'가 아닙니다

('He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.-영어킹제임스성경')


(PHILEO가 사용된 구절) 마23:6-7절

'잔치의 맨 윗자리와 회당의 으뜸가는 자리와 시장에서 인사 받는 것과 사람들로부터, 랍비여, 랍비여, 하고 불리는 것을 좋아하느니라.'(킹제임스흠정역 마23:6~7)

* 눅11:43절에 나타난 서기관들과 바리새인들의 같은 행위에 대해 '아가페'를 사용하셨는데, 여기 마23:6-7절에서는 같은 말을 하시면서 '필레오'를 사용하셨습니다. 이런 점들을 잘 보시기 바랍니다.

('And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.-영어킹제임스성경')


(PHILEO가 사용된 구절) 요5:20절

'[아버지]께서 [아들]을 사랑하사 자기가 하는 모든 것을 그에게 보이시고 또 이것들보다 더 큰일들을 그에게 보이사 너희를 놀라게 하시리니'(킹제임스흠정역 요5:20)

* 하나님 아버지께서 예수 그리스도를 사랑한다고 할때 '필레오'를 사용했습니다. (역시 스트로게가 아닙니다.^^)

('For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.-영어킹제임스성경')


(PHILEO가 사용된 구절)11:3절

'그러므로 그의 누이들이 그분께 사람을 보내어 이르되, [주]여, 보소서, 주께서 사랑하시는 자가 병들었나이다, 하매'(킹제임스흠정역 요11:3)

* 예수님께서 나사로를 사랑한다고 하면서 '필레오'라는 말을 쓰셨습니다. (누구의 생각처럼 아가페가 아닙니다.)

('Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.'-영어킹제임스성경)


(PHILEO가 사용된 구절)11:36절

'이에 유대인들이 이르되, 보라, 그분께서 그를 얼마나 사랑하셨는가! 하고'(킹제임스흠정역 요11:36)

* 예수님이 나사로를 사랑한다고 언급하는 유대인들의 표현법도 '필레오'입니다.

('Then said the Jews, Behold how he loved him!')


(PHILEO가 사용된 구절) 요12:25절


'자기 생명을 사랑하는 자는 그것을 잃을 것이요, 이 세상에서 자기 생명을 미워하는 자는 영생에 이르도록 그것을 간직하리라.'(킹제임스흠정역 요12:25)

* 자기 자신의 생명을 사랑함을 나타내는 표현으로 '필레오'를 사용함

('He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.-영어킹제임스성경')


(PHILEO가 사용된 구절) 요15:19절

'너희가 세상에 속하였으면 세상이 자기 것을 사랑하였으리라. 그러나 너희가 세상에 속하지 아니하고 도리어 내가 세상에서 너희를 택하였으므로 세상이 너희를 미워하느니라.'(요15:19)

* 세상이 자기(=세상)에게 속한 자들을 사랑한다는 표현으로 '필레오'를 사용함

('If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.')


(PHILEO가 사용된 구절) 요16:27절

'이는 너희가 나를 사랑하였으며 또 내가 [하나님]으로부터 나온 줄 믿었으므로 [아버지]께서 친히 너희를 사랑하시기 때문이라.'(킹제임스흠정역 요16:27)

* 예수님에 대한 제자들의 사랑믿는 제자들에 대한 하나님 아버지의 사랑을 표현하면서 '필레오'가 사용됨.

('For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.-영어킹제임스성경')


(PHILEO가 사용된 구절) 계3:19절

'내가 사랑하는 자들을 다 책망하고 징계하노니 그런즉 열심을 내고 회개하라.'(킹제임스흠정역 계3:19)

('As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.-영어킹제임스성경')


어떠셨나요?
확인해 보신 것처럼 '하나님의 사랑'에도 '필레오'나 '아가페' 모두가 단어만 다를 뿐 동일한 의미의 용법으로 함께 사용된 것을 알 수가 있습니다. 



2> 이번에는 예수님외 다른 신약성경기자들이 사랑에 관한 그리스어 단어(AGAPE and PHILEO)를 어떻게 사용하셨는지를 관련 구절들을 통해 살펴보겠습니다.

(AGAPE가 사용된 구절) 요3:16절
'[하나님]께서 세상을 이처럼 사랑하사 자신의 독생자를 주셨으니 이것은 누구든지 그를 믿는 자는 멸망하지 않고 영존하는 생명을 얻게 하려 하심이라.'(킹제임스흠정역 요3:16)
* 세상사람들에 대한 하나님의 사랑의 사랑을 '아가페'라고 하였습니다.
('For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.-영어킹제임스성경')

(AGAPE가 사용된 구절) 요3:35절
'[아버지]께서 [아들]을 사랑하사 모든 것을 그의 손에 맡기셨으니'(킹제임스흠정역성경 요3:35)
* 예수님에 대한 하나님의 사랑을 '아가페'라고 하였습니다.
('The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.'-영어킹제임스성경)

(AGAPE가 사용된 구절) 요8:42절
'예수님께서 그들에게 이르시되, [하나님]이 너희 [아버지]였으면 너희가 나를 사랑하였으리니 이는 내가 [하나님]
으로부터 나서 나아왔기 때문이라. 나는 스스로 오지 아니하였으며 그분께서 나를 보내셨느니라.'(킹제임스흠정역성경 요8:42)
* 예수님에 대한 세상사람들의 사랑을 말할 때도 '아가페'라고 하였습니다.
('Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God;
neither came I of myself, but he sent me.'-영어킹제임스성경)

(AGAPE가 사용된 구절) 요11:5절

'이제 예수님께서 마르다와 그녀의 여동생과 나사로를 사랑하시더라.'(킹제임스흠정역 요11:5)

* 나사로와 그의 누이들에 대한 예수님의 사랑을 표현하면서 '아가페'라고 하였습니다.

('Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.-영어킹제임스성경')


(AGAPE가 사용된 구절) 요13:34절

'내가 새 명령을 너희에게 주노니 너희는 서로 사랑하라. 내가 너희를 사랑한 것 같이 너희도 서로 사랑하라.'(킹제임스흠정역성경 요13:34)

*  제자들끼리의 사랑제자들을 향한 예수님의 사랑을 말하면서 모두 동일하게 '아가페'라고 표현함

('A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.'-영어킹제임스성경)


(AGAPE가 사용된 구절) 롬5:8절

'우리가 아직 죄인이었을 때에 그리스도께서 우리를 위해 죽으심으로 [하나님]께서 우리를 향한 자신의 사랑을 당당히 제시하시느니라.'(킹제임스흠정역 롬5:8)

('But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.-영어킹제임스성경')

* 우리를 위해 죽으신 하나님의 사랑을 '아가페'라고 표현하였습니다. 


(AGAPE가 사용된 구절) 고전16:24절

'나의 사랑이 그리스도 예수님 안에서 너희 모두와 함께 있기를 원하노라. 아멘. 고린도 사람들에게 보내는 첫째 서신을

빌립보에서 써서 스데바나와 브드나도와 아가이고와 디모데 편에 보내다.'(킹제임스흠정역 고전16:24)

('My love [be] with you all in Christ Jesus. Amen. [The first [epistle] to the Corinthians was written

from Philippi by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timotheus.]-영어킹제임스성경')

* 바울이 보여준 고린도 사람들에 대한 사랑도 '아가페'라고 합니다.


(AGAPE가 사용된 구절) 엡5:28절

'이와 같이 남자들도 마땅히 자기 아내를 자기 몸같이 사랑할지니 자기 아내를 사랑하는 자는 자기를 사랑하느니라.'(킹제임스흠정역 엡5:28)

('So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.-영어킹제임스성경')

* 남자가 자기 아내를 사랑하는 것도 '아가페'라고 합니다.


(AGAPE가 사용된 구절) 살전3:12절

'또 [주]께서 우리가 너희에게 행하는 것 같이 너희가 서로에게와 모든 사람에게 사랑을 많이 베풀고 넘치도록 베풀게 하시기를 원하노니'(킹제임스흠정역 살전3:12)

('And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all [men], even as we [do] toward you:-영어킹제임스성경')

* 우리가 행할 세상 모든 사람들에 대한 사랑도 '아가페'라고 합니다.


(AGAPE가 사용된 구절)  딤후1:7절

'[하나님]께서는 우리에게 두려움의 영을 주지 아니하시고 권능과 사랑과 건전한 생각의 영을 주셨느니라.'(킹제임스흠정역 딤후1:7)

('For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.-영어킹제임스성경')


(AGAPE가 사용된 구절) 벧전2:17절

'모든 사람을 존경하며 형제들을 사랑하고 [하나님]을 두려워하며 왕을 존경하라.'(킹제임스흠정역 벧전2:17)

('Honour all [men]. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.-영어킹제임스성경')

* 형제들간의 사랑 '아가페'입니다.


(AGAPE가 사용된 구절) 요일2:5절

'누구든지 그분의 말씀을 지키면 그 사람 안에서 참으로 [하나님]의 사랑이 완전하게 되었나니 이로써 우리가 그분 안에 있는 줄 우리가 아느니라.'(킹제임스흠정역 요일2:5)

('But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.-영어킹제임스성경')


(AGAPE가 사용된 구절) 요일2:15절

'세상이나 세상에 있는 것들을 사랑하지 말라. 어떤 사람이 세상을 사랑하면 [아버지]의 사랑이 그 속에 있지 아니하니'(킹제임스흠정역 요일2:15)

* 세상에 대한 하나님의 사랑도 역시 '아가페'입니다.

('Love not the world, neither the things [that are] in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.'-영어킹제임스성경)


(PHILEO가 사용된 구절) 요20:2절

'이에 달려가서 시몬 베드로와 예수님께서 사랑하신 다른 제자에게 나아가 그들에게 이르되, 그들이 [주]를 돌무덤에서

옮겨다가 어디 두었는지 우리가 알지 못하노라, 하니라.'(킹제임스흠정역 요20:2)

('Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith

unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.-영어킹제임스성경')

*  여기서는 예수님의 제자사랑을 '필레오'라고 했지만, 위 요13:34절에서는 '아가페'라고도 했습니다.


(PHILEO가 사용된 구절) 롬12:10절

'형제의 사랑으로 서로 친절하게 애정을 가지고 서로 먼저 존중하며'(킹제임스흠정역 롬12:10)

([Be] kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;-영어킹제임스성경)

*  여기서는 형제의 사랑을 '필레오'라고 했지만, 위 요13:34절에서는 형제들간의 사랑을 '아가페'라고도 했습니다.


(PHILEO가 사용된 구절) 고전16:22절

'어떤 사람이 [주] 예수 그리스도를 사랑하지 아니하면 그는 [주]께서 임하심으로 저주를 받을지어다.'(킹제임스흠정역 고전16:22)

('If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.-영어킹제임스성경')

* 어떤 사람이 예수님을 사랑하는 것을 '필레오'라고 합니다.


(PHILEO가 사용된 구절) 딤후3:4절

'배신하며 고집이 세며 높은 마음을 품으며 [하나님]을 사랑하기보다는 쾌락들을 더 사랑하며'(킹제임스흠정역 딤후3:4)

('Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God;-영어킹제임스성경')

* 하나님사랑을 '필레오'라고 합니다.


(PHILEO가 사용된 구절) 딛2:4절

'이것은 그들이 젊은 여자들을 가르쳐서 맑은 정신을 가지며 자기 남편을 사랑하고 자기 자녀들을 사랑하게 하며'(킹제임스흠정역 딛2:4)

('That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,-영어킹제임스성경')

*  여자가 자기 남편을 사랑함을 '필레오'라고 합니다. 그런데 위에서 보신 엡5:28에서는 남자가 자기 아내를 사랑하는 것은 '아가페'라고 합니다.


(PHILEO가 사용된 구절) 딛3:4절

'사람을 향한 [하나님] 곧 우리의 [구원자]의 친절과 사랑이 나타난 뒤에'(킹제임스흠정역 딛3:4)

('But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,-영어킹제임스성경')


(PHILEO가 사용된 구절) 히13:1절

'형제의 사랑을 지속하고'(킹제임스흠정역 히13:1)

('Let brotherly love continue.-영어킹제임스성경')


지금까지 살펴 본 바에 의하면 '아가페'와 ' 필레오'라는 두 그리스어 단어는 의미상의 차이나 구분없이 같이 사용되어 지고 있다는 사실을 누구나 쉽게 알 수가 있습니다.


두 그리스어단어들 사이의 특별한 의미차이가 없다는 것을 성령님께서 확실하게 보여주고 계십니다.

17세기초 1611년에 영어킹제임스성경(KJB)이 탄생되면서 이후 모든 현대 영어역본들조차 하나같이 모두가 'LOVE'라는 단어에 대해서는 이를 정확히 잘 따르고 있는 것도 모두 이런 이유입니다.


만일 오늘 소개한 두 단어가 그리스어(=헬라어)로 서로 중요한 의미차이를 가진 것들이였다면, KJB영어성경의 번역자들은 

분명 영어로도 서로 다른 단어들을 선택하여서 차이를 보이는 번역을 하였을 것입니다. 


우리 말에서도 사랑(=LOVE)을 표현하는 말이 참으로 많이 있습니다.

사랑,연모,흠모,애정,... 이 모두는 '사랑'(=LOVE)이라는 뜻입니다.


그러므로 오늘 살펴본 그리스어 단어들(아가페,필레오)은 분명 다른 단어들인 동시에 같은 뜻에 속하는 단어들입니다.

그러므로 전달하려는 뜻은 모두가 같은 것들입니다. 의미를 전달하는 데 있어서 차이를 전혀 둘 필요가 없는 단어들입니다.


다시 말해 그리스어로 '서로 다른 단어 같은 뜻'이라는 것입니다. 



오늘도 주님께서 이곳에 오시는 모두와 함께 동행해 주시기를 바랍니다.


다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼