분주한 활동을 하면서도 루터는 번역 작업을 계속 하였다. 전체 성경의 출판은 신약 성경의 출판 이후 12년이 걸렸다. 루터는 성경번역을 위해 팀웍이 중요한 것을 알고는 자신이 ‘산헤드린’이라고 명명한 전문가 팀을 식사 전에 초대하여 번역의 수정작업을 하였다. 루터가 번역에 들인 공은 상당한 것으로서, 한 번은 슈팔라틴에게 부탁하여 계시록 21장에 나오는 보석들의 이름과 색상을 알려달라고 하면서 한 번 직접 볼 수 있도록 궁정에서 빌려와 달라기도 하였다. 또 한 번은 여러 마리의 양을 잡아 푸줏간 주인에게 보여 주면서 양의 각 부위의 이름을 가르쳐 달라고 하였다.
▲ 걸작을 번역하고 있는 루터와 동료들. 루터는 번역위원회의 구성에 있어서도 효시가 되었다. 1534년에 출판된 ‘루터 성경’은 독일 언어를 능숙하게 구사하였다. “나는 아무도 모세가 유대인이라고 의심하지 못할 정도로 그를 아주 독일인으로 만들었다.” 번역된 성경은 독일 언어 뿐만 아니라 문학 발전의 기초를 놓았다.
성경에 대한 열심과 진지한 태도는 그의 마음 속에 성경에 대한 겸손한 태도와 함께 자리잡고 있었다. 신학박사로서 34년간 지내면서 성경을 번역하고 강해한 그였지만 성경의 깊이와 풍부함에 압도 당하지 않을 수 없었다. 루터의 사후 그의 주머니 속에서 발견된 종이 쪽지에 적혀있던 글은 이것을 증명해준다.
“어느 누구도 엘리야와 엘리사와 같은 선지자들과, 세례 요한, 그리스도, 사도들과 함께 100년 동안 교회를 통치하기 전까지는 성서를 충분히 이해했다고 믿지 않도록 하라. 이 신성한 Aeneid(성서)를 더럽히지 말고 그것에 머리 숙이며 그 자취에 존경을 표하라. ‘우리는 거지들입니다. 이것은 진리입니다.’”
첫번째 완역 독일어 성경의 표지면. 루터는 사람들이 자신의 책들 대신 성경을 읽으라고 추천하였다 ▶
르네상스 세대의 아들인 그는 자신의 새로운 신교 신학을 초기 교부들의 글과 무엇보다도 성서에 나타는 고대의 기원적 교리의 회복으로 간주할 수밖에 없었다. 따라서 그는 그리스어와 헤브라이어를 익히면서까지 성서와 교부들의 원전을 고찰하려 하였다.
루터는 작센 선제후의 보호 아래서 성경을 독일어로 번역하고 가톨릭 교회와의 투쟁을 계속하였다.