<이치케이의 까마귀 1화>
不正献金の目的は 女性に金銭を貢ぐためです。
한자와 나오키에서 献金疑惑라는 표현이 나왔었는데, 정치적 검은돈을 献金이라고 하더라고요.
貢ぐ 돈이나 물건 갖다 바치는 것.
<이치케이의 까마귀 7화>
대사가 女に 入れ揚げる 라서 貢ぐ 에서 이 표현이 생각나더라고요.
‘여자에게 푹 빠져서 돈 꽤나 갖다 받쳤어.’라는 의미의 대사였던 入れ揚げる
入れ揚げる 푹 빠져서 정신 못 차리고, 돈, 시간, 애정 등을 쏟아붓는 것.
揺さぶりをかける
やはり あの通帳を使って 浅野に揺さぶりをかける方がいいのでは?
역시 그 통장을 사용해서 아사노를 자극시키는 게(동요시키는 게) 어떨까요?
제가 한자와 나오키에서는 ‘자극시키다.’로 번역했네요.
첨부파일첨부된 파일이 6개 있습니다.
다음검색