다들 잘 아시는 단어이시겠지만 저는 초보자라서 좀 더 자세히 알고 싶어서 질문드립니다.
오늘 시간이 나서 좀 찾아보니까 자동사, 타동사에 따른 분류로 설명하는 것이
제일 많이 인용되는 것 같습니다.
(あく는 자동사, ひらく는 자동사 및 타동사)
다른 글도 찾아보니 한 원어민은
あく 는 열려있는 상태를 중시하고 (몸이 빠져 나갈 수 있을 정도)
ひらく 는 움직임을 중시하는 표현이다 라고도 설명해 놓았더군요.
혹시 좀 더 알아 놓으면 좋을 만한 뉘앙스 차이가 있을까요?
제가 사용하는 사전에서는 あく는 ひらく와 혼동되므로 히라가나로 쓰는 것이 좋다라는 말도 적혀 있었습니다.
참고로 제가 오늘 읽었던 책에 있는 문장인데요.
家のドアが開いているのを見ると、どろぼうが入ったに違いありません。
이 부분은 あいて로 읽을까요 아니면 ひらいて로 읽을까요? (읽는 사람 마음일까요? 위의 원어민 주장대로면
あいて로 읽는 것이 나을 것 같은데, 히라가나로 적혀있지 않고 한자로 적혀 있어서 고민되는군요.)
조언 주시는 모든 분께 미리 감사드립니다.
다음검색
댓글
댓글 리스트-
답댓글 작성자조양호 작성시간 18.08.11 여기에 두 단어의 차이에 대한 설명이 있는에 질문에 올렸군요. 감사합니다.
-
작성자아이샤 작성시간 17.12.27 「あく」は、閉じていたものが閉じ目から離れて、くっついていた部分に空間ができることを表わす。
「ひらく」は、中から外へ、中が見えてくるような形で閉じていた状態がゆるんでくることをいう。
위 설명은 어떤가요~ㅎㅎ
네이티브는 의식적으로 구분해서 사용하는게 아니라 물어봐도 만족할 만한 설명을 듣기 힘들때가 종종 있더라구요 ㅠ
https://dictionary.goo.ne.jp/thsrs/16356/meaning/m1u/ひらく/
[使い分け] 2, 3번 정도로만 구분해도 충분할 거 같은데... 뭐 이것도 이미 보셨을지도 모르겠지만 ㅎㅎ
여튼 열심히 하는 모습 보기 좋습니다~~
ps. 야후 재팬 검색하실 정도 실력이면 이미 초보자는 아니신걸로 ^^ -
답댓글 작성자ssalobyul 작성자 본인 여부 작성자 작성시간 17.12.28 정말 감사합니다. 처음 찾아서 들어가보는 사이트네요. 일단 類語例解辞典에 의하면 미닫이창은 あく, (프랑스식 창문처럼) 양쪽을 밀어서 여는 창문에는 ひらく 를 쓰는 경우가 많다는 것이 근거가 있는 이야기였네요. あく에는 지금까지 있던 것이 없어지거나 제거되는 느낌이 있다는 것도 알게 되었습니다. 아울러서 위에 정리해 적어주신 부분에서는 離れて와 ゆるんでくる 의 어감 차이로 받아들여 보겠습니다. 수고스럽게 답글 달아주시고 지도해주셔서 다시 한 번 정말 감사드립니다.
-
작성자카시아 작성시간 18.01.01 와 감사합니다 저도 많이 알아갑니다 ! ^^
-
작성자메리골드 작성시간 18.01.04 역시 다들 참 공부를 깊이 있게들 하시네요 부럽습니다
저도 분발해야할듯요^^