전차로 Go!에 나오는 안내방송 문안을 적어보았습니다.(하도 많이 들어서 귀에 익었죠.)
이 정도만 알아도 JR 전철을 이용할 때 일본어를 못알아들어 불편을 겪는 일은 없을겁니다.
*도아가 시마리마스(ドアがしまります。:출입문 닫습니다.)
*고츄이 구다사이(ご注意下さい。:조심하십시오.)
*츠기와 ~데스(つぎは~です。:다음역은~입니다.)
-예 : 츠기와 신바시데스(つぎは新橋です。:다음역은 신바시입니다.)
*마모나쿠 ~데스(まもなく~です。:이번역은 ~입니다.)
-예 : 마모나쿠 신바시데스(まもなく新橋です。:이번역은 신바시입니다.)
※역명 앞에 슈텐(しゅうてん)이 붙으면 종착역입니다.
-예 : 마모나쿠 슈텐 신바시데스(まもなくしゅうてん新橋です。:이번역은 종착역 신바시입니다.)
*~센와 노리카에데스(~せんはのりかえです。:~선이 환승됩니다.)
-예 : 지카테츠 히비야센와 노리카에데스(地下鐵日比谷線はのりかえです。:지하철 히비야선이 환승됩니다.)
*고노 덴샤와 ~유키데스(この電車は~ゆきです。:이 열차는 ~행입니다.)
-예 : 고노 덴샤와 신바시 유키데스(この電車は新僑行きです。:이 열차는 신바시행입니다.)
※야마노테선 같은 순환선에서는 'ゆき'가 '逝き'로 쓰이며 '돌다'라는 뜻입니다.
-예 : 고노 덴샤와 야마노테센 소토마와리 우에노 도쿄 호메이 유키데스(この電車は山手線外回り上野東京方面ゆきです。:이 열차는 야마노테선 외선 우에노 도쿄방면으로 순환합니다.)
이 정도만 알아도 JR 전철을 이용할 때 일본어를 못알아들어 불편을 겪는 일은 없을겁니다.
*도아가 시마리마스(ドアがしまります。:출입문 닫습니다.)
*고츄이 구다사이(ご注意下さい。:조심하십시오.)
*츠기와 ~데스(つぎは~です。:다음역은~입니다.)
-예 : 츠기와 신바시데스(つぎは新橋です。:다음역은 신바시입니다.)
*마모나쿠 ~데스(まもなく~です。:이번역은 ~입니다.)
-예 : 마모나쿠 신바시데스(まもなく新橋です。:이번역은 신바시입니다.)
※역명 앞에 슈텐(しゅうてん)이 붙으면 종착역입니다.
-예 : 마모나쿠 슈텐 신바시데스(まもなくしゅうてん新橋です。:이번역은 종착역 신바시입니다.)
*~센와 노리카에데스(~せんはのりかえです。:~선이 환승됩니다.)
-예 : 지카테츠 히비야센와 노리카에데스(地下鐵日比谷線はのりかえです。:지하철 히비야선이 환승됩니다.)
*고노 덴샤와 ~유키데스(この電車は~ゆきです。:이 열차는 ~행입니다.)
-예 : 고노 덴샤와 신바시 유키데스(この電車は新僑行きです。:이 열차는 신바시행입니다.)
※야마노테선 같은 순환선에서는 'ゆき'가 '逝き'로 쓰이며 '돌다'라는 뜻입니다.
-예 : 고노 덴샤와 야마노테센 소토마와리 우에노 도쿄 호메이 유키데스(この電車は山手線外回り上野東京方面ゆきです。:이 열차는 야마노테선 외선 우에노 도쿄방면으로 순환합니다.)
다음검색
댓글
댓글 리스트-
답댓글 작성자경인선 중동역 작성자 본인 여부 작성자 작성시간 05.08.13 그건 연결되는 열차가 있을때 그런식으로 하는겁니다.
-
작성자allele 작성시간 05.11.07 첨언 하자면 '슈뗑'은 직역하면 "종점(終點)"이라는 뜻입니다. '마모나끄'도 "머지않아~" 구요. 일본어 단어는 의역하는 것보다 직역하는 것이 이해하기 더 쉬운 것 같습니다.
-
작성자李君 작성시간 06.12.03 行き가맞습니다. 그리고 야마노테 같은경우에는 この電車は山手線外回り東京、上野方面行きです。라고합니다.
-
작성자李君 작성시간 06.12.03 그리고 강군님이 말씀하신건 신간선이나 기타등등 장거리 여행시에 자주들을수있습니다. 대충 내용은 11시 10분 도쿄행 신칸센 노조미 35호는 12번 승강장.. 이런식의 내용이죠
-
작성자wprlf000 작성시간 09.01.04 용산,청량리,영등포역 안내방송에선 츠기와~로 들린것 같은데;;잘못된건가봐요;;(제가 잘못들었나;;)