밥보같이 못난자 어느누굴 말함인가
先後輕重(선후경중) 모른채 제잘난줄 아는자라
公(공)과 私(사)를 분별치 못하고서 꼴값 한다
허튼지식 아는체 볼폼없이 나서더니
경위몰라 어둡고 우둔하여 불상하네
어느때나 되어야 나이든값 하려는가
생사양단 갈림길 천개지벽 이때인데
갈쳐줘도 멍청히 제생각에 건성이니
어떤神(신)이 이런자 지켜보려 할것인가
형야제야 근친이 천하사를 방해하여
별수없이 공명의 읍참마속 닮는구나
아픈마음 크지만 공명정대 따르노라
신사일진 두사람 평생토록 통한회포
음양내외 아련히 가슴팍을 후비나니
호사다마 속설로 당주심사 달랜다네
공이있어 화낼일 참아내다 터져나니
선악분별 정확한 공도심판 예외없어
홀로누워 이래야 된다라며 자위하네
한두번도 아니고 여러차례 그랬기로
동지한설 찬바람 목우당에 들어옴에
혁신만이 정도요 천하사의 대덕이라
해인전파 일심에 여유없이 살아왔던
신묘년생 삼산은 가슴한켠 쓰리구나
건도치성 전야제 어둔밤이 씁쓸하네
성인닮은 진인을 가까이에 있어줄까
그리운님 찾는데 오십년을 허송했네
어느누굴 탓하랴 不德(부덕)업보 내탓이라
무명(5.24)
Listen and make your own on Suno.
suno.com
영어(English)
Who is this person referring to who is as incompetent as a rice bowl?
One who thinks he is superior without knowing the relative importance of things.
Unable to distinguish between public and private matters, he acts like a fool.
He stepped forward ostentatiously, feigning knowledge.
Ignorant of the circumstances, he is dark and dull; how pitiful.
When will he finally act like he is old enough to know his age?
This is the time of the crossroads of life and death, a thousand-fold precipice.
Even when I teach him, he foolishly acts half-heartedly, clinging to his own thoughts.
What god would want to watch over such a person?
Brother, my nephew, a relative interferes with the affairs of the world.
I have no choice but to resemble Zhuge Liang's weeping over the execution of Ma Su.
My heart aches, but I follow fairness and justice.
Two people born on the day of the Snake and the Snake share a lifelong deep sorrow.
Yin and Yang, inner and outer, faintly pierce my heart.
I soothe the lord's heart with the saying that good fortune is often followed by misfortune.
Holding back anger because of merit. As it bursts forth,
The precise judgment of the righteous path, distinguishing between good and evil without exception,
Lying alone, I console myself, saying, "This is how it must be."
Since it has happened not just once or twice, but many times,
As the biting winter snow and cold wind enter Mogwudang,
Innovation alone is the right path, and the great virtue of the affairs of the world.
Samsan, born in the year of Sinmyo, who has lived without leisure with a single mind of the Haeinjeon sect, feels a pang of bitterness in his heart.
The dark night of the eve of the Geondae Chiseong is desolate.
Shall I keep a true sage resembling a saint close by?
I have wasted fifty years searching for my beloved.
Whom can I blame? The karma of my lack of virtue is my own fault.
일본어
ボブのように見えない人は誰だと言うのですか
先後輕重(先後景中)わからないまま
公(公)と私(社)を見分けることができず、
ハルトン知識は、体のボルフォームなしで出ました。
経緯がわからず暗くて暗くて仏像だ。
いつでもやらなければいけません。
生仕様の分かれ道は天地の壁です。
挫折しても愚かな私の考えに乾いています。
どんな神がこのように見守ろうとするのか
ヒョンヤジェヤ近親は天下寺を邪魔しました
あまり無名で共鳴の邑熊魔の中に似ているな
病気の心は大きいですが、
紳士日進二人の一生を通じた回포
陰陽の内外のおっぱいパック
ホサダマの俗説で当主審査
ボールがあり、怒る日に我慢することができます。
善悪分別正確な公道審判例外なし
一人で寝なければならないとオナニーする
1、2回ではなく、何度もそうでした
同志ハンソル風風モクダンに入る
イノベーションだけです、天下寺の大徳です。
ヘイン電波一心に余裕なく生きてきた
新妙年生のサムサンはおっぱいです。
건도치성 전야제 어두운 밤이 쓸모 네
大人に似た真人を近づけてくれるか
恋人を見つけるのに50年を過ごしました。
誰かが責められた不德(卑徳)ナレのせいです。
스페인어
¿A quién se refiere esa persona tan incompetente como un tazón de arroz?
Alguien que se cree superior sin comprender la importancia relativa de las cosas.
Incapaz de distinguir entre asuntos públicos y privados, actúa como un necio.
Dio un paso al frente ostentosamente, fingiendo saber.
Ignorante de las circunstancias, es sombrío y apático; ¡qué lástima!
¿Cuándo actuará por fin como si tuviera la edad suficiente para reconocer su edad?
Este es el momento crucial entre la vida y la muerte, un precipicio de mil vueltas.
Incluso cuando le enseño, actúa neciamente y a medias, aferrándose a sus propios pensamientos.
¿Qué dios querría velar por una persona así?
Hermano, sobrino mío, un pariente se entromete en los asuntos del mundo.
No me queda más remedio que sentir el mismo llanto que Zhuge Liang ante la ejecución de Ma Su.
Me duele el corazón, pero sigo la equidad y la justicia.
Dos personas nacidas en el día de la Serpiente comparten una profunda tristeza que las acompañará toda la vida.
El Yin y el Yang, lo interno y lo externo, apenas penetran mi corazón.
Consuelo el corazón del Señor con el dicho de que a la buena fortuna a menudo le sigue la desgracia.
Reprimo la ira por mérito propio. Cuando estalla,
El juicio preciso del camino recto, que distingue entre el bien y el mal sin excepción,
A solas, me consuelo diciendo: «Así debe ser».
Ya que ha sucedido no solo una o dos veces, sino muchas,
Cuando la nieve invernal y el viento frío entran en Mogwudang,
La innovación es el único camino correcto, y la gran virtud de los asuntos del mundo.
Samsan, nacido en el año de Sinmyo, quien ha vivido sin descanso con la mente fija de la secta Haeinjeon, siente una punzada de amargura en su corazón.
La oscura noche de la víspera del Geondae Chiseong es desoladora.
¿Debería tener cerca a un verdadero sabio semejante a un santo?
He desperdiciado cincuenta años buscando a mi amada.
¿A quién puedo culpar? El karma de mi falta de virtud es mi propia culpa.