CAFE

자유게시판 및 Q&A

[가사 번역] 센본 자쿠라 (千本桜, 천본앵 : 천 그루의 벚꽃 나무)

작성자울트라-노마드|작성시간17.02.07|조회수3,357 목록 댓글 1


오랫만에 일본어 공부 좀 해보았습니다..


<센본 자쿠라>(千本桜[천본앵]: 천 그루의 벚꽃 나무)는 음악 프로듀서 그룹 쿠로우사 피(黒うさP 혹은 WhiteFlame)가 작사/작곡/편곡하여, 2011 '야마하'가 개발한 음성합성 시스템 '보컬로이드'(VOCALOID) 캐릭터 중 하나인 하츠네 미쿠(初音ミク)의 목소리로 발매된 노래입니다.


한편 "와각기 반도"(和楽器バンド [화악기 밴드]: '일본 전통악기 밴드'라는 뜻)는 보컬로이드가 부른 노래들을 커버하여 인기를 얻었는데, 이들이 2015년 커버한 <센본 자쿠라> 동영상이 유튜브에서 인기를 얻었습니다.


이 노래가 일본 제국주의를 찬양한다는 논란이 줄곧 있어왔지만, "일본 제국주의를 풍자 비판한 것"이란 해명을 내놓곤 했습니다. 그래서 번역을 통해 찬찬히 살펴보았는데요, 아무리 생각해봐도 알딸딸합니다..


가령 가사를 20세기 중반 이전에 사용하던 표기법(조사를 히라카나 대신 카타카나로 표기)과 예전 발음을 채택한 것은 옛날 분위기를 내려고 한 것 같고, 메이지유신 직후의 개화기를 풍자한 내용도 있습니다만, 하츠네 미쿠가 동영상에서 과거 일본 군복을 착용하고, 욱일승천기도 등장하고 있어서 논란이 되는 것 같습니다.


온라인 상에는 기존에 번역된 가사도 존재합니다만, 다시 한번 꼼꼼히 대조해가면서 살펴보았습니다. 그리고 혹시라도 음악 하는 분들에게 유용하도록 한글 발음도 표기해두었습니다.   




(동영상) 하츠네 미쿠의 <센본 자쿠라> 애니매이션 동영상.



(동영상) 하츠네 미쿠의 <센본 자쿠라> / 2013년 홀로그램 라이브.



(동영상) "와각키 반도"의 <센본 자쿠라>. 총 5,400만 건 이상의 조회수를 기록.




千本桜 (센본 자쿠라/ 천 그루의 벚나무)



(1절)

大胆不敵にハイカラ革命 
(다이탄후데키니 하이카라 카쿠메이)
대담무쌍하게 하이칼라(=서양풍) 혁명

磊々落々(らいらいらくらく)反戦国家 
(라이라이라쿠라쿠 한센 콕카)
무지하게 즐거운(=원어의 느낌은 "활활달달한") 반전국가


日の丸印の二輪車転がし 
(히노 마루지루시노 니린샤 코로가시)
태양의 동그라미 상징(=일장기) 붙은 이륜차(=자전거, 오토바이) 굴려서 

悪霊退散 ICBM
(아쿠료우 타이산 아이씨비에무)
악령퇴치 ICBM(=대륙간 탄도탄) 



環状線を走り抜けて 東奔西走なんのその 
(칸쇼셍오 하시리누케테 토우혼세소우 난노소노)
순환선(환상선=도쿄 전철노선 중 하나)을 빠져나와 동분서주 [어디든지] 상관없어

少年少女戦国無双 浮世の随(まにま)に
(쇼우넨 쇼우조 센코쿠 무소우 우키요노 마이마니)
소년소녀 전국무쌍,  덧없는 세상을 그대로 따르면서
* "전국"(戦国)은 일본의 센코쿠 시대(오다 노부나가, 토요토미 히데요시, 토쿠가와 이에야쓰 시대)를 가리키지만, 중국의 전국시대와 마찬가지로 "혼란한 시대"를 의미. "전국무쌍"(戦国無双)은 매우 혼란한 시대를 의미


千本桜 夜ニ紛レ 君ノ声モ届カナイヨ 
(센본자쿠라 요루니 마기레 / 키미노 코에모 토도카나이요)
천 그루 사쿠라는 밤과 뒤섞여, 너의 목소리조차 닿지 않아.

此処は宴 鋼の檻 その断頭台で見下ろして
(코코와 우타게 하카네노 오리 / 소노 단토우다이데 미오로시테)
이곳은 잔치판, 무쇠로 만든 감방, 그 단두대에서 내려다보며 


三千世界 常世之闇(とこよのやみ) 嘆ク唄モ聞コエナイヨ
(산젠세카이 토코요노 야미 / 나게나게 우타모 키코에 나이요)
삼천[대천] 세상(=불교용어, 무한한 우주) 영원한 어둠, 한탄의 노래조차 들리지 않아  
 
青藍(せいらん)の空 遥か彼方 その光線銃で打ち抜いて
(세이란노 소라 하루카 카나타 / 소노 코우센쥬우데 우찌누이테)
새파란 하늘 아득한 저편[을], 그 광선총으로 궤뚫어버려



(2절)

百戦錬磨の見た目は将校 
(햐쿠센 렌마노 미타메와 쇼우코우)
백전노장의 겉모습은 장교,

いったりきたりの花魁(おいらん)道中 
(잇타리 키타리노 오이란도우쮸우)
오고가는 창녀들의 대열..


アイツもコイツも皆で集まれ 
(아이츠모 코이츠모 미나데 아츠마레)
이 놈 저 놈 다 모여라! 

聖者の行進 わんっ つー さん しっ
(세이쟈노 코우신 / 완! 쯔! 산! 싯!)
성자의 행렬, 원 투 셋 넷!


禅定門(ぜんじょうもん)を潜り抜けて 安楽浄土厄払い
(젠조우몽오 쿠구리누케테 / 안락쿠죠우도우 야쿠바라이)
선정문(=참선의 도)를 빠져나와 안락정토(=극락) 액막이[로]
* 자력신앙(깨달음 추구)에서 타력신앙(맹목적 믿음)으로의 이동(?)
  
きっと終幕(さいご)は大団円 拍手の合間に
(킷토 사이고와 다이당엥 학슈노 아이마니)
분명 최후에는 대단원의 박수 사이에서



千本桜 夜ニ紛レ 君ノ声モ届カナイヨ 
(센본자쿠라 요루니 마기레 / 키미노 코에모 토도카나이요)
천 그루 사쿠라는 밤과 뒤섞여, 너의 목소리조차 닿지 않아.

此処は宴 鋼の檻 その断頭台で見下ろして
(코코와 우타게 하카네노 오리 / 소노 단토우다이데 미오로시테)
이곳은 잔치판, 무쇠로 만든 감방, 그 단두대에서 내려다보며 



三千世界 常世之闇(とこよのやみ) 嘆ク唄モ聞コエナイヨ 
(산젠세카이 토코요노 야미 / 나게나게 우타모 키코에 나이요)
삼천[대천] 세상(=불교용어, 무한한 우주) 영원한 어둠, 한탄의 노래조차 들리지 않아  

希望の丘 遥か彼方 その閃光弾を打ち上げろ
(키보노 오카 하루카 카나타 / 소노 센코우당오 우찌아게로)
희망의 언덕 아득한 저편, 그 섬광탄을 쏘아올려라



(후 렴)

環状線を走り抜けて 東奔西走なんのその 
(칸쇼셍오 하시리누케테 토우혼세소우 난노소노)
순환선(환상선=도쿄 전철노선 중 하나)을 빠져나와 동분서주 [어디든지] 상관없어

少年少女戦国無双 浮世の随(まにま)に
(쇼우넨 쇼우조 센코쿠 무소우 우키요노 마이마니)
소년소녀 전국무쌍,  덧없는 세상을 그대로 따르면서
* "전국"(戦国)은 일본의 센코쿠 시대(오다 노부나가, 토요토미 히데요시, 토쿠가와 이에야쓰 시대)를 가리키지만, 중국의 전국시대와 마찬가지로 "혼란한 시대"를 의미. "전국무쌍"(戦国無双)은 매우 혼란한 시대를 의미


千本桜 夜ニ紛レ 君ノ声モ届カナイヨ 
(센본자쿠라 요루니 마기레 / 키미노 코에모 토도카나이요)
천 그루 사쿠라는 밤과 뒤섞여, 너의 목소리조차 닿지 않아.

此処は宴 鋼の檻 その断頭台で見下ろして
(코코와 우타게 하카네노 오리 / 소노 단토우다이데 미오로시테)
이곳은 잔치판, 무쇠로 만든 감방, 그 단두대에서 내려다보며 


三千世界 常世之闇(とこよのやみ) 嘆ク唄モ聞コエナイヨ
(산젠세카이 토코요노 야미 / 나게나게 우타모 키코에 나이요)
삼천[대천] 세상(=불교용어, 무한한 우주) 영원한 어둠, 한탄의 노래조차 들리지 않아  
 
青藍(せいらん)の空 遥か彼方 その光線銃で打ち抜いて
(세이란노 소라 하루카 카나타 / 소노 코우센쥬우데 우찌누이테)
새파란 하늘 아득한 저편[을], 그 광선총으로 궤뚫어버려







다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자울트라-노마드 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 17.02.07 슬슬 공부를 새로 시작해봅니다.. :-)
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼