댓글 리스트
-
답댓글 작성자 Andrew 작성자 본인 여부 작성자 작성시간10.07.24 위에서 말씀드린 것 처럼 영어식발음은 '국어 어문 규정집'에 '국어의 로마자 표기법'에 따라 바꾼 것을 발음하고 있습니다. 그래도 '원음'방송과 큰 차이가 없지 않습니까? 한글이 워낙 우수한 문자라서 카타카나로 번역하면 약간 왜곡 될 수도 있겠지만 우리가 아예 못 알아들을 정도는 아닙니다. 예를 들어 '애오개'를 카타카나로 바꾸면 'エオゲ'이고 발음은 '에오게'입니다. 우리도 '애'랑 '에'를 음성적으로는 잘 구분할 수 없을 정도 이기 때문에 우리말 발음이나 마찬가지 일뿐더러 일본문자이기 때문에 'エ' 정확히 '애'발음이다라거나 '에'발음이다라고 하기에도 무리가 있습니다.
-
답댓글 작성자 Andrew 작성자 본인 여부 작성자 작성시간10.07.24 '사당역은 셔탕짠(중국은 역을말할때 우리처럼 역을 안쓰고 참이란 한자를 쓰지요.) 용산역은 용싼... 이렇게 보면 한국한자와 비슷한 발음이 많습니다. 의정부역도 중국어로 거의비슷하게 발음합니다. 물론 성조가 존재하지만요'라고 말씀하신 것 처럼 그 만큼 유사하기 때문에 한국인도 알아들을 수도 있습니다. 중국인들이 발음하면 우리와 음운체계가 달라 발음이 왜곡되지 않습니까? 그 발음도 정확한 한국어 원음은 아니며 우리나라 발음과 중국식발음이 유사성이 큰 만큼 오히려 도고역짜장면님께서 말씀하신 대로 중국어에는 성조가 있기 때문에 한국어 발음 조차도 중국식발음과 비슷하게 낼 수도 있습니다.