CAFE

唐詩300首

송인동유(送人東游)사람을 동유에 보내다 -온정균(溫庭筠;812?-870)

작성자새벽샘|작성시간19.06.19|조회수58 목록 댓글 0

송인동유(送人東游)사람을 동유에 보내다 -온정균(溫庭筠;812?-870)

 

荒戍落黃葉,(황수낙황섭), 황폐한 수자리에 누렇게 낙엽지고

浩然離故關.(호연리고관). 결연히 그대는 고향을 떠나는구려

高風漢陽渡,(고풍한양도), 높은 바람 한양 나루에 불어오고

初日郢門山.(초일영문산). 영문산에는 해가 떠오른다

 

江上幾人在?(강상궤인재)? 강가에는 사람이 몇이나 있는가

天涯孤棹還.(천애고도환). 하늘 끝 저 멀리서 외로운 배 노 저어온다

何當重相見,(하당중상견), 어찌 반드시 다시 만나

樽酒慰離顔?(준주위리안)? 이별하는 그대 얼굴 한 동이 술로 위로하리

 

荒戍(황수)황폐한 변방. () : 수자리, 변방을 지키는 일.

浩然(호연)넓고 큼

漢陽渡(한양도) : ‘漢陽(한양)’은 지금의 호북성(湖北省) 무한시(武漢市) 서남부 지역인데 동쪽으로 양자강과 무창(武昌)이 바라보인다. ‘()’는 나루[]를 뜻한다.

郢門山(영문산) : 형문산(荊門山)을 지칭한다.

江上幾人在(강상기인재) 天涯孤棹還(천애고도환) : ‘외로운 배를 타고 고향에 도착하였을 때, 강가에는 몇 사람이나 나와 그를 맞이할 것인가.’라는 뜻으로 앞뒤 구절이 도치되어 있다. ‘孤棹(고도)’()’는 배를 지칭하여 孤舟(고주)’의 뜻을 지니는데,

何當(하당)하시(何時)어느 때.


다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼