236] 송양씨녀(送楊氏女)양씨 집에 딸을 시집보내며 -위응물(韋應物;737-804)
永日方戚戚(영일방척척), ; 길 나날을 근심하며 살다가
出行復悠悠(출항복유유). ; 출가하여 살자니 다시 아득하여라
女子今有行(여자금유행), ; 여자로서 이제 멀리 시집가니
大江溯輕舟(대강소경주). ; 큰 강을 가벼운 배로 거슬러가는구나
爾輩苦無恃(이배고무시), ; 너희 자매 엄마 없어 고생하여
撫念益慈柔(무념익자유). ; 생각해 보니 내가 더욱 사랑하고 귀여워했데
幼爲長所育(유위장소육), ; 어려서 오랫동안 남에게 길러지니
兩別泣不休(량별읍부휴). ; 두 사람 이별함에 눈물이 그치지 않는구나
對此結中腸(대차결중장), ; 이 장면을 보니 내 창자가 꼬이네
義往難復留(의왕난복류)! ; 그러나 가는 것이 마땅하니 다시 머물 수는 없는 것
自小闕內訓(자소궐내훈), ; 내 어려서는 내훈이 없었거니
事姑貽我憂(사고이아우). ; 시어머니 섬길 일 나의 근심되네
賴茲托令門(뢰자탁령문), ; 다행히 좋은 집안에 맡겨져
仁恤庶無尤(인휼서무우). ; 어질고 인자하여 어전 허물도 없을 것이네
貧儉誠所尙(빈검성소상), ; 가난과 검소함은 정말로 높일 바네
資從豈待周(자종개대주)? ; 시집 갈 예물, 재물과 복종을 어찌 두루 갖추랴
孝恭遵婦道(효공준부도), ; 효도하고 공손하며 여인의 길 지키리라
容止順其猷(용지순기유). ; 용모와 향동거지 그 법도 따르리라
別離在今晨(별리재금신), ; 오늘 아침 이별하니
見爾當何秋(견이당하추). ; 너를 다시 보는 날이 어느 날이 될까
居閑始自遣(거한시자견), ; 혼자 한가히 살면서 스스로 세월 보내려니
臨感忽難收(림감홀난수). ; 감상에 잠겨 갑자기 수습하기 어려워라
歸來視幼女(귀내시유녀), ; 돌아오며 남은 어린 딸을 바라보니
零淚緣纓流(령누연영류). ; 떨어지는 눈물 갓끈을 따라 흘러내린다