CAFE

唐詩300首

236] 송양씨녀(送楊氏女)양씨 집에 딸을 시집보내며 -위응물(韋應物;737-804)

작성자새벽샘|작성시간19.06.20|조회수55 목록 댓글 0

236] 송양씨녀(送楊氏女)양씨 집에 딸을 시집보내며 -위응물(韋應物;737-804)

 

永日方戚戚(영일방척척), ; 길 나날을 근심하며 살다가

出行復悠悠(출항복유유). ; 출가하여 살자니 다시 아득하여라

女子今有行(여자금유행), ; 여자로서 이제 멀리 시집가니

大江溯輕舟(대강소경주). ; 큰 강을 가벼운 배로 거슬러가는구나

爾輩苦無恃(이배고무시), ; 너희 자매 엄마 없어 고생하여

撫念益慈柔(무념익자유). ; 생각해 보니 내가 더욱 사랑하고 귀여워했데

幼爲長所育(유위장소육), ; 어려서 오랫동안 남에게 길러지니

兩別泣不休(량별읍부휴). ; 두 사람 이별함에 눈물이 그치지 않는구나

對此結中腸(대차결중장), ; 이 장면을 보니 내 창자가 꼬이네

義往難復留(의왕난복류)! ; 그러나 가는 것이 마땅하니 다시 머물 수는 없는 것

自小闕內訓(자소궐내훈), ; 내 어려서는 내훈이 없었거니

事姑貽我憂(사고이아우). ; 시어머니 섬길 일 나의 근심되네

賴茲托令門(뢰자탁령문), ; 다행히 좋은 집안에 맡겨져

仁恤庶無尤(인휼서무우). ; 어질고 인자하여 어전 허물도 없을 것이네

貧儉誠所尙(빈검성소상), ; 가난과 검소함은 정말로 높일 바네

資從豈待周(자종개대주)? ; 시집 갈 예물, 재물과 복종을 어찌 두루 갖추랴

孝恭遵婦道(효공준부도), ; 효도하고 공손하며 여인의 길 지키리라

容止順其猷(용지순기유). ; 용모와 향동거지 그 법도 따르리라

別離在今晨(별리재금신), ; 오늘 아침 이별하니

見爾當何秋(견이당하추). ; 너를 다시 보는 날이 어느 날이 될까

居閑始自遣(거한시자견), ; 혼자 한가히 살면서 스스로 세월 보내려니

臨感忽難收(림감홀난수). ; 감상에 잠겨 갑자기 수습하기 어려워라

歸來視幼女(귀내시유녀), ; 돌아오며 남은 어린 딸을 바라보니

零淚緣纓流(령누연영류). ; 떨어지는 눈물 갓끈을 따라 흘러내린다

 


다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼