27] 聽彈琴(거문고 타는 소리를 듣다)-劉長卿
冷冷七絃上(냉냉칠현상) 냉냉한 소리가 일곱 줄을 오가는데
靜聽松風寒(정청송풍한) 고요히 들려오는 솔바람 소리 추워라
古調雖自愛(고조수자애) 옛 곡조 내 비록 사랑하지만
今人多不彈(금인다불탄) 지금은 많은 사람이 타지를 않는구나.
□ 劉長卿[726-786년(추정)]:시에 능하고, 일생 동안 관리로 강직. 당 현종 원년인 742년에서 746년 사이 진사. 756년에 監察御史, 투옥된 뒤 760년에 南巴尉 벼슬 좌천. 전원과 산수 묘사는 도연명, 왕유, 맹호연에 버금간다고 평가된다.
□ 彈:탄알탄, 琴:거문고금, 絃:악기줄현, 靜:고요할정, 聽:들을청, 寒:찰한, 雖:비록수
□ 冷冷:맑은 소리
松風寒(송풍한) : 이 구절은 솔숲에 부는 바람소리를 통해 처청(凄淸)한 거문고소리를 암시한다. ‘松風(소풍)’은 금곡(琴曲) 가운데 〈風入松(풍입송)〉이라는 곡조명(曲調名)을 나타내기도 하니 중의적(重意的)인 표현이다
다음검색