22. 맹자(孟子)-告子上(고자상) 02
公都子曰告子曰性(공도자왈고자왈성)은 : 공도자가 말하기를 ‘고자는 <성은
無善無不善也(무선무불선야)라하고 : 선한 것도 없고 선하지 않은 것도 없다>고 말했고
或曰性(혹왈성)은 : 어떤 사람은 <성은
可以爲善(가이위선)이며 : 선하게 될 수도 있고
可以爲不善(가이위불선)이니 : 선하지 않게 될 수도 있다
是故(시고)로 : 그렇기 때문에
文武興(문무흥)하면 : 문왕과 무왕이 일어난다면
則民好善(칙민호선)하고 : 백성들이 선을 좋아하였고
幽厲興(유려흥)하면 : 유왕과 여왕이 일어나면
則民好暴(칙민호폭)라하고 : 백성들이 포악한 것을 좋아한것이다’라고 말하고
或曰有性善(혹왈유성선)하며 : 어떤 사람은 ‘성이 선한 사람도 있고
有性不善(유성불선)하니 : 선이 선하지 않은 사람도 있다
是故(시고)로 : 그렇기 때문에
以堯爲君而有象(이요위군이유상)하며 : 요를 임금으로 두면서도 상이 나왔고
以瞽瞍爲父而有舜(이고수위부이유순)하며 : 고수를 아비로 두면서도 순이 나왔고
以紂爲兄之子(이주위형지자)요 : 주를 형의 아들로
且以爲君(차이위군)이로되 : 또 임금으로 두면서도
而有微子啓王子比干(이유미자계왕자비간)이라하나니 : 미자계와 왕자 비간이 나왔다’고 말합니다
今曰性善(금왈성선)이라하시니 : 이제 ‘성은 선하다’고 말씀하시는데
然則彼皆非與(연칙피개비여)잇가 : 그렇다면 앞에 말한 사람들은 모두 옳지 않다는 것입니까
孟子曰乃若其情則可以爲善矣(맹자왈내약기정칙가이위선의)니 : 맹자가 말하기를 ‘자기의 성정에 따라서 한다면 선해질 수 있다
乃所謂善也(내소위선야)니라 : 그것이 곧 이른바 선이다
若夫爲不善(약부위불선)은 : 만약에 선하지 않게 된다면
非才之罪也(비재지죄야)니라 : 그것은 재성의 죄는 아니다
惻隱之心(측은지심)을 : 측은해 하는 마음은
人皆有之(인개유지)하며 : 사람이면 누구나 가지고 있다
羞惡之心(수악지심)을 : 부끄러워하는 마음은
人皆有之(인개유지)하며 : 사람이면 누구나 가지고 있다
恭敬之心(공경지심)을 : 공경하는 마음은
人皆有之(인개유지)하며 : 사람이면 모두 가지고 있다
是非之心(시비지심)을 : 시비를 가지는 마음은
人皆有之(인개유지)하니 : 사람이면 모두 가지고 있다
惻隱之心(측은지심)은 : 측은해하는 마음은
仁也(인야)요 : 인이다
羞惡之心(수악지심)은 : 부끄러워하는 마음은
義也(의야)요 :의이다
恭敬之心(공경지심)은 : 공경하는 마음은
禮也(례야)요 : 예이다
是非之心(시비지심)은 : 시비를 가리는 마음은
智也(지야)니 : 지이다
仁義禮智非由外鑠我也(인의예지비유외삭아야)라 : 인과 의와 예와 지는 <박>에서부터 나를 녹여오는 것이 아니고
我固有之也(아고유지야)언마는 : <내>가 본래부터 지니고 있는 것이다
弗思耳矣(불사이의)라 : 생각하지 않는 것일 따름이다
故(고)로 : 그래서
曰求則得之(왈구칙득지)하고 : ‘구하면 얻고
舍則失之(사칙실지)라하니 :버려두면 잃어버린다’고 말하는 것이다
或相倍蓰而無算者(혹상배사이무산자)는 : 혹 선악의 정도를 비교하여 보면 수배의 차이가 나고 비교하여 볼 여지도 없는 사람은
不能盡其才者也(불능진기재자야)니라 : 자기의 재성을 모두 발휘하지 못하는 사람이다
詩曰天生蒸民(시왈천생증민)하시니 : 시에 ‘하늘이 온 백성을 내었는데
有物有則(유물유칙)이로다 : 일이 있으면 법칙이 있게 하였도다
民之秉夷(민지병이)라 : 백성들은 불변하는 마음을 가져
好是懿德(호시의덕)이라하여늘 : 이 아름다운 덕을 좋아하는 도다’라고 하였다
孔子曰爲此詩者其知道乎(공자왈위차시자기지도호)인저 : 공자께서는 ‘이 시를 지은 사람은 도를 알고 있었던 것이다
故(고)로 : 그래서
有物(유물)이면 : 일이 있으면
必有則(필유칙)이니 : 반드시 법칙이 있다는 것이다
民之秉夷也(민지병이야)라 : 백성들이 불변하는 마음을 가지고 있기 때문에
故(고)로 : 그래서
好是懿德(호시의덕)이라하시니라 : 이 아름다운 덕을 좋아하는 것이다’ 라고 말씁하였던 것이다
孟子曰富歲(맹자왈부세)엔 : 맹가자 말하기를 ‘풍년에는
子弟多賴(자제다뢰)하고 : 젊은 사람들이 대부분 dia전하고
凶歲(흉세)엔 : 흉년에는
子弟多暴(자제다폭)하나니 : 젊은 사람들이 대부분 포악한데
非天之降才爾殊也(비천지강재이수야)라 : 그것은 하늘이 재성을 부여한 것이 그렇게 달라서 그런 것은 아니다
其所以陷溺其心者然也(기소이함닉기심자연야)니라 : 그들의 마음을 빠지게 만든 것이 그렇게 되어지게 하는 것이다
今夫麰麥(금부모맥)을 : 이제 밀을
播種而耰之(파종이우지)하되 : 뿌리고 흙을 덮어주면
其地同(기지동)하며 : 땅이 같고
樹之時又同(수지시우동)하면 : 심은 때도 같아서
浡然而生(발연이생)하여 : 화짝 돋아나
至於日至之時(지어일지지시)하여 : 하지 때에 가서
皆熟矣(개숙의)나니 : 모두 여물게 되나니
雖有不同(수유불동)이나 : 다른 점이 있다 하더라도
則地有肥磽(칙지유비교)하며 : 그것은 땅이 비옥하고 토박한 차이가 있다거나
雨露之養(우로지양)과 : 빗물받는 것이나
人事之不齊也(인사지불제야)니라 : 사람의 손질이 같지 않다는 것 따위다
故(고)로 : 그러니
凡同類者擧相似也(범동류자거상사야)니 : 동류의 것이라면 모두 비슷한 것이다
何獨至於人而疑之(하독지어인이의지)리오 : 유독 사람에 있어서만 그 점을 의심하겠는가
聖人(성인)도 : 성인도
與我同類者(여아동류자)시니라 : 나와 동류의 사람인 것이다
故(고)로 : 그래서
龍子曰不知足而爲屨(룡자왈불지족이위구)라도 : 용자는 ’신을 발을 모를고 신을 삼아도
我知其不爲蕢也(아지기불위괴야)라하니 : 나는 그것이 삼태기는 되지 않는다는 것을 안다‘고 말한 것이다
屨之相似(구지상사)는 : 신이 비숫한 것은
天下之足(천하지족)이 : 온 천하 사람의 발이
同也(동야)일새니라 : 같아서이다
口之於味(구지어미)에 : 입으로는 맛보는 맛에는
有同耆也(유동기야)하니 : 다 같이 좋아하는 것이다
易牙(역아)는 : 역아는
先得我口之所耆者也(선득아구지소기자야)라 : 먼저 내 입이 좋아하는 것을 안 사람이다
如使口之於味也(여사구지어미야)에 : 만약에 입으로 맛보는 맛에 있어서
其性(기성)이 : 그것을 느끼는 성이
與人殊(여인수)가 : 사람과 다른 것이
若犬馬之於我不同類也(약견마지어아불동류야)면 : 개와 말이 우리와 동류가 아닌 것 같은 정도로 남과 다르게 만든다면
則天下何耆(칙천하하기)를 : 온 천하의 사람들이 어찌 좋아서
皆從易牙之於味也(개종역아지어미야)리오 : 다들 역아가 맛보는 맛을 따라가겠는가
至於味(지어미)하여는 : 맛에 이르러서는
天下期於易牙(천하기어역아)하나니 : 온 천하가 역아게게 기대하는데
是(시)는 : 그것은
天下之口相似也(천하지구상사야)일새니라 : 온 천하 사람드의 입이 비슷하여서이다
惟耳(유이)로 : 귀 역시
亦然(역연)하니 : 그러하니
至於聲(지어성)하여는 : 음성에 이르러서는
天下期於師曠(천하기어사광)하나니 : 천하가 사광에게 기대하는데
是(시)는 : 그것은
天下之耳相似也(천하지이상사야)일새니라 : 온 천하 사람들의 귀가 비슷하여서이다
惟目(유목)로 : 눈
亦然(역연)하니 : 역시 그러하다
至於子都(지어자도)하여는 : 자오에 이르러서는
天下莫不知其姣也(천하막불지기교야)하나니 : 온 천하가 모두 그의 어여쁨을 아니
不知子都之姣者(불지자도지교자)는 : 자도의 어여쁨을 모르는 사람은
無目者也(무목자야)니라 : 눈이 없는 사람이다
故(고)로 : 그래서
曰口之於味也(왈구지어미야)에 : 입으로 맛보는 맛에는
有同耆焉(유동기언)하며 : 다같이 좋아하는 것이 있고
耳之於聲也(이지어성야)에 : 귀로 듣는 솔리에는
有同聽焉(유동청언)하며 : 다같이 듣기 좋아하는 것이 있고
目之於色也(목지어색야)에 : 눈으로 보는 색에는
有同美焉(유동미언)하니 : 다같이 아름답게 여기는 것이 있다고 하는 것이다
至於心(지어심)하여는 : 마음에 이르러서만은
獨無所同然乎(독무소동연호)아 : 유독 다 같이 옳다고 여기는 것인가
心之所同然者(심지소동연자)는 : 마음이 같다고 여기는 것은
何也(하야)오 : 무엇인가
謂理也義也(위리야의야)라 : 그것은 이이고 의이다
聖人(성인)은 : 성인들이
先得我心之所同然耳(선득아심지소동연이)시니 : 먼저 우리 마음이 옳다고 여기는 것을 알았다는 것 뿐이이다
故(고)로 : 그래서
理義之悅我心(리의지열아심)이 : 이와 의가 위 마음을 기쁘게 하는 것이
猶芻豢之悅我口(유추환지열아구)니라 : 마치 고기 요리가 우리 입을 기쁘게 하는 것과 같은 것이다
孟子曰牛山之木(맹자왈우산지목)이 : 맹자가 말하기를 ‘우산의 나무는
嘗美矣(상미의)러니 : . 아름다웠다
以其郊於大國也(이기교어대국야)라 : 큰 나라 수도의 교외에 있는 관계로
斧斤(부근)이 : 도끼로
伐之(벌지)어니 : 그 나무들을 찍어댔으니
可以爲美乎(가이위미호)아 : 아름다워질 수가 있겠는가
是其日夜之所息(시기일야지소식)과 : 밤낮으로 자라나고
雨露之所潤(우로지소윤)에 : 우로의 윤택을 받아
非無萌蘖之生焉(비무맹얼지생언)이언마는 : 싹이 돋는 일이 없지는 않았지만
牛羊(우양)이 : 소와 양을 끌어다
又從而牧之(우종이목지)이라 : 또 그것이 자라는 족족 먹이고는 하였다
是以(시이)로 : 그래서
若彼濯濯也(약피탁탁야)하니 : 저렇게 빤빤한 것이다
人見其濯濯也(인견기탁탁야)하고 : 사람들은 그 빤빤한 것을 보고는
以爲未嘗有材焉(이위미상유재언)이라하나니 : 거기에는 재목이 있어 본 일이 없었다고 생각한다
此豈山之性也哉(차개산지성야재)리오 : 그것이 어찌 인의를 따르는 마음이 없겠는가
雖存乎人者(수존호인자)인들 : 사람에 들어 있는 성인들
豈無仁義之心哉(개무인의지심재)리오마는 : 어찌 인의를 따르는 마음이 없겠는가
其所以放其良心者亦猶斧斤之於木也(기소이방기량심자역유부근지어목야)에 : 자기의 양심을 내버리게 하는 일은 또한 도끼로 나무를 다루는 것과 같은 것으로
旦旦而伐之(단단이벌지)어니 : 매일매일 찌겅내는데
可以爲美乎(가이위미호)아 : 아름다와질 수가 있겠는가
其日夜之所息(기일야지소식)과 : 밤낮으로 양심이 자라고
平旦之氣(평단지기)에 : 이른 아침의 맑은 기운이 일어서
其好惡與人相近也者幾希(기호악여인상근야자기희)어늘 : 좋아하고 싫어하는 것이 남과 가까운 것이 어찌 적기야 하겠는가마는
則其旦晝之所爲有梏亡之矣(칙기단주지소위유곡망지의)나니 : 낮에 하는 행위가 또 그것을 뒤섞어 없애버린다
梏之反覆(곡지반복)이면 : 그것을 뒤섞기를 되풀이하면
則其夜氣不足以存(칙기야기불족이존)이요 : 밤 사이에 길러지는 기운이 남아 있게 되지 못한다
夜氣不足以存(야기불족이존)이면 : 밤 사이에 기러지는 기운이 남아 있게 못되면
則其違禽獸不遠矣(칙기위금수불원의)니 : 짐승과의 거리가 멀지 않게 된다
人見其禽獸也(인견기금수야)하고 : 사람들이 그가 짐승 같은 것을 보고서
而以爲未嘗有才焉者(이이위미상유재언자)라하나니 : 그에게는 재성이 었어 본 일이 없었던 사람이라고 생각한다
是豈人之情也哉(시개인지정야재)리오 : 하지만 그것이 어찌 사람의 성정이기야 하겠는가
故(고)로 : 그러므로
苟得其養(구득기양)이면 : 길러주는 힘을 얻기만하면 자
無物不長(무물불장)이요 : 라지 않는 물건이 없고
苟失其養(구실기양)이면 : 길러주는 힘을 잃어버리기만 하면
無物不消(무물불소)니라 : 소멸되지 않는 물건이 없는 것이다
孔子曰操則存(공자왈조칙존)하고 : 공자께서 말씀하기기를 <잡으면 남아 있고
舍則亡(사칙망)하여 : 버리면 없어지고
出入無時(출입무시)하며 : 때없이 드나들고
莫知其鄕(막지기향)은 : 제 고장을 모른다는 것은
惟心之謂與(유심지위여)인저하시니라 : 마음을 두고 한 말일 것이다>고 하셨다’
孟子曰無或乎王之不智也(맹자왈무혹호왕지불지야)로다 : 맹자가 말하기를 ‘왕이 지혜롭지 못한 것을 이상하게 여기지 말 것이다
雖有天下易生之物也(수유천하이생지물야)나 : 천하에서 가장 쉬이 자라는 물건이 있은들
一日暴之(일일폭지)요 : 하루 동안 해를 쬐고
十日寒之(십일한지)면 : 열흘 동안 차게 하면
未有能生者也(미유능생자야)니 : 자라날 물건이 없으니
吾見(오현)이 : 내가 왕을 만나보지만
亦罕矣(역한의)요 : 그 기회는 역시 들물고
吾退而寒之者至矣(오퇴이한지자지의)니 : 내가 물러나면 그를 차게 하는 자가 오니
吾如有萌焉(오여유맹언)에 : 내가 싹트게 하 준다고 한들
何哉(하재)리오 : 무엇이 되겠는가
今夫奕之爲數(금부혁지위수)가 : 이제 바둑의 수는
小數也(소수야)나 : 대단치 않은 수이지마는
不專心致志(불전심치지)면 : 전심해서 거기에만 머리를 쓰지 않으면
則不得也(칙불득야)라 : 써 내지 못한다
奕秋(혁추)는 : 혁추는
通國之善奕者也(통국지선혁자야)니 : 전국에서 바둑을 잘 두는 것으로 알려진 사람이다
使奕秋(사혁추)로 : 혁추를 시켜서
誨二人奕(회이인혁)이어든 : 두 사람에게 바둑을 가르치게 하는데
其一人(기일인)은 : 그 중의 한 사람은
專心致志(전심치지)하여 : 전심해서 거기에만 머리를 쓰고
惟奕秋之爲聽(유혁추지위청)하고 : 혁추의 말만을 듣고
一人(일인)은 : 한 사람은
雖聽之(수청지)나 : 그의 말을 듣는다고는 하지마는
一心(일심)에 : 한쪽 마음으로는 ,
以爲有鴻鵠將至(이위유홍곡장지)어든 : 기러기가 오게 되면 하고
思援弓繳而射之(사원궁격이사지)하면 : 활에 주살을 메어서 그것을 쏠 것을 생각한다면
雖與之俱學(수여지구학)이라도 : 이 사람은 앞의 사람과 함께 배운다고는 하지마는
弗若之矣(불약지의)나니 : 그 사람 만해지기는 못한다
爲是其智弗若與(위시기지불약여)아 : 그의 지혜가 같지 않기 때문인가
曰非然也(왈비연야)니라 : 그렇지는 않은 것이다
孟子曰魚(맹자왈어)도 : 맹자가 이르기를 ‘물고기는
我所欲也(아소욕야)며 : 내가 원하는 것이다
熊掌(웅장)도 : 웅장
亦我所欲也(역아소욕야)언마는 : 역시 내가 원하는 것이다
二者(이자)는 : 두 가지를
不可得兼(불가득겸)인댄 : 동시에 얻을 수 없으면
舍魚而取熊掌者也(사어이취웅장자야)로리라 : 생선을 포기하고 웅장을 취하는 것이다
生亦我所欲也(생역아소욕야)며 : 사는 것도 내가 원하는 것이다
義亦我所欲也(의역아소욕야)언마는 : 의도 내가 원하는 것이다
二者(이자)를 : 두 가지를
不可得兼(불가득겸)인댄 : 동시에 얻을 수 없다면
舍生而取義者也(사생이취의자야)로리라 : 사는 것을 버리고 의를 취하는 것이다
生亦我所欲(생역아소욕)이언마는 : 사는 것 역시 내가 원하는 것이지만
所欲(소욕)이 : 원하는 것에
有甚於生者(유심어생자)라 : 사는 것보다 더 심한 것이 있기 때문에
故(고)로 : 그러므로
不爲苟得也(불위구득야)하며 : 구차하게 얻는 짓을 하지 않는 것이다
死亦我所惡(사역아소악)언마는 : 죽는 것 역시 내가 싫어하는 것이지만
所惡(소악)가 : 싫어하는 것이
有甚於死者(유심어사자)라 : 죽는 것보다 심한 것이 있기 때문에
故(고)로 : 그러므로
患有所不辟也(환유소불벽야)니라 : 환난도 피하지 않는 일이 생기는 것이다
如使人之所欲(여사인지소욕)이 : 만약에 사람이 원하는 것을
莫甚於生(막심어생)이면 : 사는 것보다 더 심한 것이 없게 만든다면
則凡可鎰生者(칙범가이득생자)를 : 무릇 살 수 있는 방법이라면
何不用也(하불용야)며 : 무슨 방법인들 쓰지 않겠는가
使人之所惡(사인지소악)가 : 사람이 싫어하는 것을
莫甚於死者(막심어사자)면 : 죽는 것보다 심한 것이 없게 만든다면
則凡可以辟患者(칙범가이벽환자)를 : 무릇 환난을 피할 수 있는 짓이라면
何不爲也(하불위야)리오 : 무슨 짓인들 하지 않겠는가
由是(유시)라 : 이런 방법을 쓰면
則生而有不用也(칙생이유불용야)하며 : 사는데도 그 방법을 쓰지 않는 경우가 있고
由是(유시)라 : 이런 짓을 하면
則可以辟患而有不爲也(칙가이벽환이유불위야)니라 : 환난을 피할 수 있는데도 그런 짓을 하지 않는 경우가 있다
是故(시고)로 : 그러니
所欲(소욕)이 : 원하는 것이
有甚於生者(유심어생자)하며 : 사는 것보다 심한 것이 있고
所惡(소악)가 : 싫어하는 것이
有甚於死者(유심어사자)하니 : 죽는 것보다 심한 것이 있는 것이다
非獨賢者有是心也(비독현자유시심야)라 : 현자만이 그런 마음을 가지고 있는 것이 아니고
人皆有之(인개유지)언마는 : 사람이면 모두 가지고 있다
賢者(현자)는 : 현자는
能勿喪耳(능물상이)니라 : 그 마음을 상실하지 않는다는 것뿐이다
一簞食(일단식)와 : 한 대그릇의 밥과
一豆羹(일두갱)을 : 한 나무 그릇의 국을
得之則生(득지칙생)하고 : 얻으면 살고
弗得則死(불득칙사)라도 : 얻지 못하면 죽는 경우에라도
嘑爾而與之(호이이여지)면 : ’옛다‘하고 주면
行道之人(행도지인)도 : 길가는 사람도
弗受(불수)하며 : 받지 않고
蹴爾而與之(축이이여지)면 : 발로 차서 주면
乞人(걸인)도 : 거지도
不屑也(불설야)니라 : 기꺼워하지 않는다
萬鍾則不辨禮義而受之(만종칙불변례의이수지)하나니 : 만종이면 예와 의를 따지지 않고서 받는다면
萬鍾(만종)이 : 그 만종이
於我何加焉(어아하가언)이리오 : 자기에게 무엇이 보탬이 되겠는가
爲宮室之美(위궁실지미)와 : 주택의 미려함과
妻妾之奉(처첩지봉)과 : 처첩의 받들어 줌과
所識窮乏者得我與(소식궁핍자득아여)인저 : 자기가 아는 궁핍한 사람이 내가 주는 것을 얻어가게 하기 위해서인가
鄕爲身(향위신)엔 : 먼저 경우에는
死而不受(사이불수)라가 : 자신이 죽게 만들면서도 받지 않고 이
今爲宮室之美(금위궁실지미)하여 : 경우에는 주택의 미려함을 위해서
爲之(위지)하며 : 그것을 받고
鄕爲身(향위신)엔 : 먼저 경우에는
死而不受(사이불수)라가 : 자신이 죽게 외면서도 받지 않고
今爲妻妾之奉(금위처첩지봉)하여 : 이 경우에는 처첩의 받들어줌을 위해서
爲之(위지)하며 : 그것을 받고
鄕爲身(향위신)엔 : 먼저 경우에는
死而不受(사이불수)라가 : 자신이 죽게 만들면서도 받지 않고
今爲所識窮乏者得我而爲之(금위소식궁핍자득아이위지)하나니 : 이 경우에는 자기가 하는 궁핍한 사람이 자기한데서 얻어가게 하기 위해서 그것을 받는다면
是亦不可以已乎(시역불가이이호)아 : 그런 짓 역시 그만 둘 수 없을 것인가
此之謂失其本心(차지위실기본심)이니라 : 그렇게 하는 것을 자기 본심을 잃은 것이라고 하는 것이다’