CAFE

일본어 신조어

[일본어속어] つつもたせ

작성자박병탁 (니콜)|작성시간09.09.01|조회수346 목록 댓글 0

 

[ 일본어] 신조어・속어・유행어

 

신  조  어

일본어 발음

한글 발음

美人局

つつもたせ

츠츠모타세

 

의  미

   
 

처가 남편과 의논한 연후에 남자와 간통하고, 그 남자를 남편이 등치는 것.

 

해  설

   
 

美人局라는 것은 부부가 협의한 연후에 처가 다른 남자와 만나고, 처와 그 남자가 성적관계를 가진 (또는 가질려고 한) 것을 트집으로, 남편이 남자로부터 금전을 빼앗는 것이다. (남여 공모라면 부부 이외에도 사용된다)

美人局라고 쓰고 "츠츠모타세"라고 읽는 이유는 읽고쓰기의 출처가 다르기 때문이다.  우선, 읽기의 "츠츠모타세"는 홀짝노름에서 사이코로에 세공을 하는 것을 의미하는 도박용어에서 왔다.    가짜를 잡기위한 것에서 전술의 의미에서도 사용되게 되었다.  다음으로 쓰기는 "중국의 창기 (공인된 매춘부)를 첩이라고 거짓말하고 소년 등을 속이는 범죄". 중국의 범죄명에서 온 것이다.

 

원  문

   
 

美人局とは、妻が夫に相談の上で男と通じ、その男を夫がゆすること。美人局とは夫婦で打ち合わせた上で妻が他の男と会い、妻とその男が性的関係を持った(又は持ちそうになった)ことを言いがかりに、夫が男から金銭をゆすることである(男女の共謀であれば夫婦以外でも使われる)。
美人局と書いてつつもたせと読む理由は読みと書きの出所が違うためである。まず、読みのつつもたせは丁半博打でサイコロに細工をすることを意味する賭博用語『筒持たせ』からきている。偽物を掴まされることから先述の意味でも使われるようになった。次に書きの美人局のほうだが“「武林旧事」などに見えて、中国の元の頃、娼妓(公認された売春婦)を妾と偽って少年などをあざむいた犯罪(広辞苑より)”とあるように、中国の犯罪名からきたものである。

 

제공 : 일본유학25시 (http://cafe.daum.net/koc)  / 유학준비하시는 분.. 환영합니다

 

 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼