진국아.. 여기서 이야기하는 p.a.는 말야..
per annum의 약자이구..
per year랑 같은 뜻이다.
annum은 라틴어 인데.. 무역할때는 per year를 대신해서
per annum을 많이 쓴단다.
결국 원문에 있는 1% p.a.는 연리 1%를 추가한단 의미지..
그러니까 대출금리는 Libor금리 플러스 1%추가(spread)된단 이야기야.
그럼 이만,
): 이 정 호
--------------------- [원본 메세지] ---------------------
영어 잘 하시는 분들 많으시리라 생각하는데여...DEVOTION차원에서
몇자 적어봅니다. ^^ 무역영어는 많이 다뤄 보질 못해서여..요즘
조금씩 공부 중임다..
Payment for principal plus interest at 1% p.a. over LIBOR will be
made at maturity.
1) Payment will be made. 지불 될 것이다. 지불이 이루어 질 것이다.
2) principal 원금
3) Plus가 문젠데말에여...여기서 전치사로 쓰였나 아님 접속사로 쓰
였나...이것이 의미가 달라 질 수가 있는데 말에여...
접속사로 쓰였다면 주어는 두개거든여...접속사로 쓰이면 Plus=And
뜻이 있거든여....해석이 달라 진다는 얘긴데...음...대글빡이야 ㅠㅠ
Payment for pricipal and interest at 1% p.a over LIBOR will be
made......즉 원금에 대한 지급과 금리에 더한 p.a 1%의 비율이자..
가 이루어 진다고 볼 수도 있는데여..
그게 아니고 전치사로 쓰였다면...
런던 은행간 거래 금리에 p.a 1% 비율의 이자를 더한 원금에
대한 지급이 이루어 질 것이다.
으미 설명이 넘 지저분하네여...ㅡㅡ;;; 먼소린지..쩝
글구 나머진....
3) at 1% p.a.:p.a 1%의 비율로(p.a.가 머징? private account?)
4) interest:이자
5) LIBOR: London Interbank Offered Rate.런던 은행간 거래 금리(율)
~over 는 마치 보자기로 식탁을 덮는다는 식의 원을 그리며 덮는 그림
이구.. 그러니깐 런던 은행간 거래 금리에 더한(머가 있는데 덮어 씌우
면 더해진다는 의미를 유추할 수 있으니깐)...으로 하믄 될
거 같구여...
6) at maturity: maturity 만기일. mature는 과일들이 다 익었을때
쓰는 표현에서 시작해..어음등이 익어서(?) 만기일이 된~ 뜻이 있으니
깐...
at<---은 어느 한 점을 꼭 찝어 말하므로...정확한 만기일을 뜻하겠구..
그럼 결론은....음.....
위 3)번에서 첫 번째 말씀드린게 제 생각엔 옳다구 봅니다^^;;;;(으미 땀
나..) 아뜨 공부 좀 해야지..머리가 돌 수준에서 나아질 기미가 없넹..
앗 정호형님은 두번째인가 보넹 ^^;;
per annum의 약자이구..
per year랑 같은 뜻이다.
annum은 라틴어 인데.. 무역할때는 per year를 대신해서
per annum을 많이 쓴단다.
결국 원문에 있는 1% p.a.는 연리 1%를 추가한단 의미지..
그러니까 대출금리는 Libor금리 플러스 1%추가(spread)된단 이야기야.
그럼 이만,
): 이 정 호
--------------------- [원본 메세지] ---------------------
영어 잘 하시는 분들 많으시리라 생각하는데여...DEVOTION차원에서
몇자 적어봅니다. ^^ 무역영어는 많이 다뤄 보질 못해서여..요즘
조금씩 공부 중임다..
Payment for principal plus interest at 1% p.a. over LIBOR will be
made at maturity.
1) Payment will be made. 지불 될 것이다. 지불이 이루어 질 것이다.
2) principal 원금
3) Plus가 문젠데말에여...여기서 전치사로 쓰였나 아님 접속사로 쓰
였나...이것이 의미가 달라 질 수가 있는데 말에여...
접속사로 쓰였다면 주어는 두개거든여...접속사로 쓰이면 Plus=And
뜻이 있거든여....해석이 달라 진다는 얘긴데...음...대글빡이야 ㅠㅠ
Payment for pricipal and interest at 1% p.a over LIBOR will be
made......즉 원금에 대한 지급과 금리에 더한 p.a 1%의 비율이자..
가 이루어 진다고 볼 수도 있는데여..
그게 아니고 전치사로 쓰였다면...
런던 은행간 거래 금리에 p.a 1% 비율의 이자를 더한 원금에
대한 지급이 이루어 질 것이다.
으미 설명이 넘 지저분하네여...ㅡㅡ;;; 먼소린지..쩝
글구 나머진....
3) at 1% p.a.:p.a 1%의 비율로(p.a.가 머징? private account?)
4) interest:이자
5) LIBOR: London Interbank Offered Rate.런던 은행간 거래 금리(율)
~over 는 마치 보자기로 식탁을 덮는다는 식의 원을 그리며 덮는 그림
이구.. 그러니깐 런던 은행간 거래 금리에 더한(머가 있는데 덮어 씌우
면 더해진다는 의미를 유추할 수 있으니깐)...으로 하믄 될
거 같구여...
6) at maturity: maturity 만기일. mature는 과일들이 다 익었을때
쓰는 표현에서 시작해..어음등이 익어서(?) 만기일이 된~ 뜻이 있으니
깐...
at<---은 어느 한 점을 꼭 찝어 말하므로...정확한 만기일을 뜻하겠구..
그럼 결론은....음.....
위 3)번에서 첫 번째 말씀드린게 제 생각엔 옳다구 봅니다^^;;;;(으미 땀
나..) 아뜨 공부 좀 해야지..머리가 돌 수준에서 나아질 기미가 없넹..
앗 정호형님은 두번째인가 보넹 ^^;;
다음검색