한글지명으로 표기한 1801년대 중국지도
1. PETCHE LI - 독일어 발음으로 "백젤리" 이다.
( 백제리 ) 우리 지명에 "젤"은 볼 수 없으므로 "제"로 순화시킨다.
2. CHANGSI - 다른 지도에 SCHAN 로 표기되어 있다.
( 삼서 ) 독일어 발음으로 Schan 은 "삼" 이다.
3. CHANTONG - 다른 지도에 Schan으로 표기되어 있다.
( 삼동 )
4. CHENSI - 다른 지도에 Schen으로 표기되어 있다.
( 산서 ) 독일어 발음으로 Schen은 "산" 이다.
5. HONAN - 독일어 발음으로 "호남" 이다.
( 호남 )
6. KIANGNAN - nan은 독일어 발음으로 "남" 으로 소리 난다.
( 강남 )
7. KIANGSI - "si" 는 강남과 강서로 구분되는 것을 참조하여 "서" 로 정한다.
( 강서 )
8. SETCHUEN - 독일어 발음으로 "제츤" 으로 소리 난다.
( 제천 ) "츤"을 촌으로 하느냐, 천으로 하느냐 문제에서 임시로 천으로 한다.
9. KOEITCHEOU - 음절을 나누어 보면 tcheou는 러시아발음으로 "주" 이다.
( 계주 ) 앞 음절은 다른 지도에 quey로 되어 있다.
러시아발음으로 "대" 또는 "계"로 발음된다.
첫 음소인 k가 "ㄱ"으로 발음됐다고 보는 것이 타당할듯하다.
10. TCHEKIANG - 앞 음절 "Tche"의 독일어 발음은 "자" 이다
( 뒤강 ) 또 다른 지도에 tsche로 적혀있다.
( 자강 ) 독일어 발음으로 "튀"로 발음되지만 무시할 수 없는 이유는 s가 포함되어 있어서 이다.
( 제강 ) s가 포함된 tsche가 원래 단어였을 가능성이 더 높아 보인다.
강남과 강서의 뒷편에 위치한것을 생각해보면
강뒷편을 의미하는 "뒤"로 들릴수도 있다.
1764년 지도에 chekyang 이라 있다. 스페인발음으로 "제강" 이다.
11. FOKIEN - 복건
( 복건 )
12. QUANGTONG - 요동옆의 관동이 "Quan tong" 으로 표기되어 있다.
( 광동 ) 따라서 "Quang"는 "광" 으로 정한다.
13. QUANGSI
( 광서 )
14. HOUQUANG - 광동과 광서의 뒤쪽에 있어서 후광이다. 정말단순하게 지었군.
( 후광 )
15. YUNNAN - 연안으로 들린다. 따라서 음절별로 나누어서 들어본다.
( 영남 ) "Yun" 은 "연" 이고, Nan 은 "남" 으로 들린다.
우리나라에서 지역을 크게 구분할때 영남이라고 하지, 연남이라고 하지 않는다.