(왜)미나 (미노 : 尾籠)
우리나라에는 현재 일본인도 많지만 그 일본인보다 더 일본어라는 것을 잘하는 분도 엄청 많다. 지혜의 눈으로 읽으면 일본말이 아니고 원래는 한국말이었다는 것을 누구나 알 수 있을 것이다. 이제 우리가 할 일은 그 사실을 세상에 널리 알리는 것이다.
“(왜) 미나?”
“(그러지 말고) 빌어요!”
“(할 수 없이) 빌어버리시고 끼워.””
이 말을 '(백제왕께 복종해)야마 되 [邪馬台]' 고을 사내는 “미노?” “(그러지 말고) 비로우!” “(할 수 없이) 비라뽀시 끼우” 라고 했다. 이 백제말을 倭지방에 살던 백제인(일본인)들은 이렇게 표기하였다.
尾籠? びろう! 檳榔蒲拾 葵
미농? 비로우! 빈랑포십규
이 문장에서 이두 ‘籠, 檳, 榔, 拾’자의 종성을 없애면『미노? 비로우! 비라포시 규』가 된다. 이 순수한 백제말을 일본정부와 백제말(조선말) 연구원들이 제멋대로 분리하여 아래와 같은 일본말? 이라는 것을 만들었다.
びろう [尾籠] 무뢰함.
[檳榔. 蒲葵] 야자과의 상록 교목.
ひろう [拾う] 줍다, 습득하다.
백제말에 ‘ひろう(히로우)’라는 말은 없다. ‘びろう’에서 슬그머니 점을 떼어내고 ひろう라는 단어를 만들었다. 게다가 ‘무뢰함’ 등과 같은 단어의 뜻은 말단 연구원 (혹은 대학 교수 나부랭이; 조선 침략에 기여한 첩자)이 책상 위에서 한자의 뜻을 가미하여 조작해 낸 뜻이다.
(尾; 꼬리 미, 籠; 삼태기 롱, 檳; 빈랑나무 빈, 榔; 빈랑나무 랑, 蒲; 부들 포, 拾; 열 십, 葵; 해바라기 규)
* 국어 연구
尾籠(미노) ; “미나?”의 사투리, 이두.
びろう? (비로우?)→ 비러우? ; “빌어요”의 일본지방 사투리
檳榔蒲拾 (비라뽀시) ; “빌어버리시”의 사투리, 이두.
葵(끼우) ; “끼워”의 사투리, 이두.
대학이나 oo원 하며, 국어, 일어, 역사 관련 학회가 일 년 내내 문만 열어 놓고 하는 일이라는 것이 고작 여직원 채용하여 전화나 받게 하는 한심한 연구 단체가 수없이 많다고 본다. 그러나 이런 곳을 연구 단체라고 할 수는 없다. 국고만 축낼 뿐이다. 이런 곳이 논문 표절한 작자들의 소굴일지도 모른다. 그들은 ‘尾籠(미노)’’가 무슨 뜻인지도 모르니까. 일본 땅 전체가 우리 땅이라는 사실을 몰랐으면 몰라도, 이제 그 사실을 알아 낸 이상, 좌시만 할 수 없다. "