이어서 하며 : 一生懸命(いっ-しょうけんめい )
1. 연구하는 교실
일본말을 만들 때 모델이 된 말은 (여인네를 기쁘게 해주기 위하여) “이어서 하며” (열심히 최선을 다했다), 이다. 이 말을 ’야마되‘현 사람들은 사투리로 ’이새 혀며‘라 고 했다. 이 말을 현대 일본인들이 주로 사용하는 이두한자로 써보면 아래와 같다.
一生 懸命
일생 현명 (이 말에서 종성을 없애면)
이새 혀며 (이 말을 현대인이 알기 쉽게 고치면)
이어서 하며 (의 뜻이 된다.)
* 이새 :‘이어서’의 사투리.
일본서기나 일어사전에 사용된 비슷한 뜻의 사투리의 다른 예로서 이소→이수→이서→이시→이우→이오→이아 등이 있다. 앞으로 나올 단어들의 단서가 되므로 참고 해둔다.
* 혀며 : ‘하며’의 사투리.
* 이새 혀며(一生 懸命) : ‘(열심히) 이어서 하며’ 라는 뜻, 이두.
2. 초대 천황, 명치(1867년; 고종 15년)이후 일본정부 산하 조선어 비밀연구원들이 위의 말로 아래와 같은 사전적 단어를 만들어 내었다. 사실은 여기서 부터가 백제말(조선말)과 일본말? 과의 경계선이다.
いっ-しょうけんめい [一生 懸命]; 열심히
(명치식 읽기) (懸 :매어 달아서 걸 현)
3.언어로 확인한 참 역사
** 위 단어는 이두인 ‘一生 懸命(이새 혀며)’ 라는 말 자체가 “열심히”라는 뜻을 가지고 있다.
*** 그러나 일본정부는 ‘一生 懸命’자를 ‘いっ-しょうけんめい’ 라고 읽는 웃지 못 할 꼴로 만들었다. 이런 것을 우리는, 지금까지 “명치식 읽기” 라고 명명해 왔다.
*** ‘一生 懸命’자를 한자의 뜻으로 해석 해봐도 신통한 뜻이 없다. 그래서 글쓴이가 이 말을 처음 접했을 때, 왜 이 말이 ‘열심히’라는 뜻이 되었는지 알 수가 없었다. 그때만 해도 이 말이 백제 말일 줄은 꿈에도 몰랐던 것이다.
*** 따라서 吏讀(이두)라는 말은, 백제 말을 한자로 기록했지만 읽을 때는 백제 말이 되도록 ‘이(어) 두(어라)’ 라 는 뜻이 있다.
*** 그러므로 일본서기, 만엽집 등 일본의 중세의 고서들도 모두 한자를 ‘이두’로 읽어야 백제말 뜻을 캐어 낼 수 있다. 일본서기는 일본의 역사책이 아니다. 그런데도 일본정부가 일본서기의 한자를 한문의 문장으로 보고 해석한 것은 넌센서이며 역사소설이라고 주장하는 이유가 여기에 있다.