CAFE

어원사전

한글영어 : garnish(가니쉬, 장식하다). melancholy(멜랑코리, 외롭다). guillotine choke(조르다)

작성자파워맨|작성시간21.02.28|조회수998 목록 댓글 0

한글영어

 

■ garnish, 가니쉬, 장식하다

 

오늘은 제 차의 “가니쉬”에 흠집이 나서 교환을 하러 AlS 센타에 가봤습니다. 그런데 도대체 garnish가 무슨 뜻인지 알 수가 없어서 또 인터넷을 뒤집니다. 뒤지면서도 어느 정도 확신을 하는 것은 있습니다. 분명히 우리말로 풀 수가 있을 것이라는 것이지요.

 

◼ garnish (가니쉬, 장식물, 고명을 하다): 가리다가 어원.

◼ topping (탑핑, 표면장식, 겉칠): 덮어, 덮다가 어원.

◼ decorate (데코레이트, 장식하다, 꾸미다): 되게 꾸미다, 꾸렸어, 꾸리다가 어원.

* 라틴어 decoris (되게 꾸며서): an ornament 장식이 되어있는

◼ adorn (어돈, 장식하다, 아름다움을 돋보이게 하다): 아름다운, 아름답다가 어원.

◼ ornament (오너멘트, 장식): 어울리나, 어울리다가 어원.

 

고명이 무슨 뜻인가 했더니 음식위에 보기 좋게 장식을 하는 것이랍니다. 잠시 생각을 해 봅니다. “가리다”가 어원이 되겠네요. 보기 싫은 것을 가리는데 쓰는 것이라는 뜻이겠지요. 우리말은 정말 대단해요. 장식한다는 말이 “가리다”, “덮다”, “꾸리다”, 또는 “꾸미다”, “아름답게 하다”, “어울리게 하다” 등으로 표현이 된다는 것이 참으로 신기하죠? 그것이 그대로 영어로 되어 있습니다. 이렇게 오늘도 제 임무를 완수할 수 있어 기분이 좋아요. 역시 영어는 우리말에서 유래된 것을 쉽게 알 수 있어요.

 

■ melancholy, 멜랑코리, 외롭다

 

오늘은 제 주변의 아는 분이 암에 걸렸다는 얘기를 들었습니다. 우울하죠, 그래서 “슬프다”라는 단어를 들고 인터넷에 들어가 봅니다.

 

◼ sad (새드, 슬픈, 우울한): 슬프다가 어원.

◼ sorrowful (소로우풀, 비통한, 슬픔에 잠긴): 서러워, 서럽다가 어원.

* 그리스어 sorg (쓰려가, 쓰리다): 비통, 아픔

◼ doleful (돌풀, 슬픔에 잠긴, 우울한): 서러워뿔, 서럽다가 어원.

* d ⇌ s 로 변환됨.

◼ solitary (솔리테리, 고독한, 쓸쓸한, 혼자의): 서럽다

* 라틴어 solus (서러워서): 혼자

◼ friendless (프렌드리스, 친구가 없는, 고독한): 편드는 데 없어.

* 고대영어 freond (편들다): 사랑, 우호

◼ lonely (론리, 외로운, 혼자, 고독한): 없네, 없다가 어원.

* 고대영어 an (하나) : 'one' 하나

* 라틴어 unus (원래): 'one' 하나

* 고대그리스어 ace (하나가): 'one' 하나

◼ lonesome (론섬, 외로운, 인적이 드문): 없네, 없다가 어원.

◼ melancholy (멜란코리, 우울한, 구슬픈, 감성적인): 마른자리,

 

“슬프다”, “서럽다”, “없다”, “편드는 사람 없다” 등으로 표현된 것 같네요. 오늘도 어김없이 제 예측이 맞았어요. 어차피 영어는 우리말이라서 아무리 어려운 것처럼 보일지라도 조금만 생각해 보면 풀이가 됩니다. 약간은 어거지 같지만, 더러는 지금은 잘 맞지 않는 것 같아도 시간이 조금 경과하면 어느 날 갑자기 눈에 확 들어와요. 그 때는 정말 기쁘죠.

 

■ guillotine choke, 길로틴 초크, 조르다

 

우연히 TV 채널을 돌리다가 UFC 경기를 보면서 여러 가지 용어들이 있네요. 아주 그냥 그렇게 보고 넘겼는데 오늘은 이 용어를 들고 찾아 봤습니다.

 

◼ arm bar (암바): 팔을 빗장 걸기 해서 꺾는 기술

◼ arm (아암, 팔): 아름, 안음이 어원.

◼ bar (바, 막대기, 빗장, 법정, 막다): 막대기, 막아, 막다가 어원.

* b ⇌ m로 변환됨. 예) 일본어: 미용 ⇌ 비요우

* 라틴어 barra (막아라):

* 고대프랑스어 barriere (막아라): barrier 방해물

* tap (탭): 항복을 표시하는 상태

◼ tap (탭, 가볍게 두드리다): 탁(의성어), 때리삐, 때려버리다가 어원.

* tackle (태클): 상대에게 가까이 다가서는 기술

◼ tackle (태클, 해결, 다루다, 씨름하다, 도전): 대까, 대다가 어원. (붙이다)

* wrestling (레스링): 얽혀서 싸우는 기술

◼ wrestling (레스링, 씨름, 격투): 빼앗았다, 빼앗다가 어원.

* 독일어: w ⇌ b로 변환됨.

◼ guillotine choke (길포틴 초크): 목을 졸라 숨 못쉬게 하는 기술(UFC)

◼ guillotine (길로틴, 단두대): 잘려진, 잘리다가 어원.

◼ choke (초크, 질식하게 하다): 조르기, 조르다가 어원.

* grappler (그래플러): 격투가

◼ grapple (그래플, 잡아거는 걸고리, 격투하다): 걸어뿔, 걸어버리다가 어원.

◼ kimura lock (기무라 락): 관절기의 한 종류

일본의 유도영웅 기무라가 브라질의 그레이시의 팔 을 부러트린 기술, 후에 그레이시 가문에서 그의 기술을 존경해서 붙인 명칭

◼ lock (락, 자물쇠, 가두어 넣다, 가두다): 잠근, 잠그다가 어원.

* l ⇌ n ⇌ o로 변환됨. * ㅇ ⇌ ㅈ으로 변환 됨.

* 예) 유도(柔道): 주도(일본어)

* 중세지지독어 loc (노끈): 잠금을 풀다

◼ neck crank (넥 크랭크): 목 뽑는 기술

◼ crank (크랭크, L자형 손잡이, 괴짜, 크랭크를 돌리다): 끌어 땡기다가 어원.

◼ guard position (가드 포지션): 지키는 위치,

◼ positive (포지티브, 명확한, 적극적인): 표시. 봤다가 어원.

* 후기 라틴어 puausare (봤어): 'pause' 잠깐멈춤

* 라틴어 ponere (봐나라): ‘put' 두다, 'place' 풀어두다.

* 고대프랑스어 poser (봤어): ‘put' 두다.

* 후기 라틴어 puausare (봤어): ‘ pause' 잠깐 멈춤

◼ guard pass (가드 패스): 가드 자세에서 빠진 상태, 가드 자세에서 뺐어(빠지다)

◼ guard (가드, ~을 지키다, 보호하다, 보호자, 경호원): 지키다, 가두다가 어원.

* 고대프랑스어 gardin (가두다): 보호

* 고대프랑스어 garde (가두다): 보호

* 고대프랑스어 garder (가두다): 주의하다

◼ neck clinch (넥 크린치): 목을 끌어안는 기술

◼ clinch(클린치, 포옹): 끌어안지, 끌어안다가 어원.

◼ knee bar (니 바): 무릎을 꺾는 기술

◼ knee on belly (니 온 밸리): 무릎을 배위에 꼬는 기술

◼ belly (벨리, 배): 배알이, 배.

◼ knee (니, 무릎): 꿇으니, 꿇었니, 꺾니, 구부리니. 굽히니,

* 중세영어 cneo (꺾니, 꺾어 넣어): 모서리, 각

* 그리스어 gony (꺾니): 각

 

길로틴 초크를 먼저 찾아봤는데요. 과연 이것도 우리말일까? 너무 궁금했어요. 그런데 왠걸 찾고 보니 역시 우리말이네요. 이럴 때는 몸에 전율이 와요.

 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기
  • 북마크
  • 공유하기
  • 신고하기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼