[Sajak Ganjar Harimansyah]
TENTANG HIDUP-MENGHIDUPI
adalah kesungguhan
zenit yang membuat kita
berporos pada asa yang sama
adalah kerendah-hatian
nadir cinta
yang berputar pada
lema yang sama
tentang hidup-menghidupi
adalah kesinambungan
aku, kau, dan arah kita
[간자르 하리만샤 詩]
사는 것과 – 살게 하는 것에 대해
똑 같은 희망의 굴대로
하늘의 정점이 우리를
만든 것은 사실이다
똑 같은 의미로 회전하는
가장 낮은 자리에서의 사랑의 겸양
사는 것과 살게 하는 것에 대해
나, 너 그리고 우리들의
계속되는 방향
TENTANG KITA
Kita pernah menimbang
tentang hal indah
di antara hati yang melati
dan onak duri di benak
yang makin menyemak belukarnya
Kita pernah bicara
jika sastra itu kata yang merupa
bisa jadi belalang di ujung rumput
atau pulasan sunyi berwarna nyaring
yang meluruhkan daun yang merapuh
Kita pernah saling berbisik
mengandaikan musik merasuki
kanvas-kanvas tak bernapas
yang mati disesaki garis
yang tak jelas
Kita pernah tak sehati
bahkan berontak tentang aku dan kau
lalu melupa pernah semesra
alunan irama dan nyanyian
Kita yang berbeda warna
pernah berpelukan dalam keindahan
meski sejatinya berjarak puluhan kilo
yang pasti, aku selalu merasa desahmu
di kuduk leherku
yang sering meremangkan
gairah ideologi untuk tetap padamu
kita pernah dan akan pernah
di dunia berbeda, katamu
dan tegasku: waktu dan seni
telah sah menikahkan kita!
우리에 대하여
우리들은
재스민의 마음과
점점 우거지는 등 나무 가시 덤불 사이의
아름다움을 비교한 적이 있다
우리들은
문학을 풀잎 끝에 있는 메뚜기로
연약한 이파리를 떨어뜨리는 명징한 침묵이라고
말한 적이 있다
우리들은 서로 속삭인 적이 있다
음악으로 빠져들게 한 사실을
확실하지 않은 선으로 죽은
숨 쉬지 않는 캔버스들에 대해서
우리들은 나와 너에 대해
같은 마음이 된 적이 없었다
하여 같은 음정으로 노래하고
같은 사랑을 잊었다
서로 다른 색채로 우리들은
아름다움 속에서 서로 포옹했다
수십 킬로미터 서로 떨어져
있었음에도 불구하고
확실한 것은 나는 언제나 당신의 한숨을
내 목덜미에서 느끼고
당신을 향해 가끔 흐려지는
욕망이 있음을
우리들은 서로 다른 세상에 있었고
아니 서로 다른 세상에 있을 것이라고
너는 이야기했지만
나는 시간과 예술은
우리를 결혼 시켰음을 강조하고 있다
SAJAK RUMAH PUTIH*)
di sinilah nanti akan kita tumbuhkan
putra-putri yang gagah dan cantik
yang memberikan kesejukan dan keriangan
kemudian mereka merengek dan memeluk manja
minta dibelikan mobil-mobilan dan boneka kedap-kedip
….. dan mereka memanggilmu: ibu!
bersama senyum lembut dan kecupan sayang
kau sirami mereka cahaya Ilahi
sejuta kasih yang kau punya adalah matahari
harapan dalam tangan-Nya kita uraikan lewat doa-doa
dan aku bersujud lama-lama dan berkata:
“Ya Allah, Yang Mahaasih, jadikanlah istriku
bumi yang damai dan lautan kesetian untukku
jadikanlah putra-putriku orang yang kaya ilmu
dan berakhlak mulia.”
di sinilah nanti akan kuwariskan
kejujuran dan keadilan
di sinilah nanti akan kuwariskan
keberanian dan kelembutan
kita perkenalkan pada mereka kepasrahan pada Allah
kita beri contoh mereka tentang kerendahan hati
dan kesederhanaan
kita ajak mereka melihat betapa luasnya bumi Allah
dan kita latih kaki-kaki mereka untuk kuat
menjelajahinya
di sinilah nanti kita dirikan salat berjamaah
aku, kau, dan putra-putri kita
Desember 1998 – Desember 2002
*) Terinspirasi puisi “Puade” karya Nita Widiati Efsa (1989).
하얀 집의 시(詩)
이곳은 우리들의 튼튼하고 예쁜
아들 딸들을 키워낼 곳
청량함과 기쁨을 주며
아이들은 재촉을 하겠지
장난감 자동차와 눈 깜박이는 인형을 끌어 안으며
--- 그리고 아이들은 당신을 엄마라고 부르겠지
애정 어린 미소와 따스한 입맞춤
당신은 아이들에게 성스러운 빛을 주고
당신이 갖고 있는 한없는 애정을 태양 같이 주겠지
신의 손에 있는 희망
우리들은 오랜 기도하면서 말하겠지
“아, 알라여. 자비로운 신이여. 나의 부인이 되게 하소서
평화로운 대지 그리고 나를 위한 평온한 바다
내 아들 딸들이 현명하고 존경받는 자가 되기를.”
이것을 나는 아이들에게 물려줄 것이다
정직과 정의
이것을 나는 나중에 물려줄 것이다
용감함과 부드러움을
우리들은 아이들에게 알라에 대한 복종을 알려 줄 것이다
우리들은 아이들에게 겸양과 소박함에 대한 의미를 알려 줄 것이다
우리들은 알라의 대지가 얼마나 넓을지를 보여줄 것이다
그리고 아이들의 발을 단련시켜
그 알라의 대지를 둘러볼 수 있게 할 것이다
이곳에 나와 당신 그리고 우리 아이들의
기도처를 세울 것이다
1998년 12월 – 2002년 12월
ㅇ 하얀집 : 니따 위디아띠 에프사(Nita Widiati Efsa)의 “Puade”(1989)에서 인용
(한국어 번역 : 김영수/Diterjemahkan oleh Kim, Young Soo)
[Profil Penyair]
GANJAR HARIMANSYAH adalah penyuka puisi dan peneliti bahasa. Lahir di Bandung 46 tahun lalu. Selain menghasilkan beberapa buku/laporan ilmiah dan artikel di media massa, dia juga pernah menjadi pemain, penulis, dan sutradara beberapa karya drama bersama Teater 420 Bandung, Teater Tesa FIB UNS, dan Teater Jaring Solo. Naskah panjang yang pernah ditulis dan disutradarainya "Seribu Hitungan di Kali Nol" dipentaskan atas kerja sama Ford Foundation dan Forum Kebersamaan Bangsa di Solo, Magelang, dan Surabaya pada tahun 1998 dan 1999 yang melibatkan kru dan pemain dari lintas profesi dan agama. Antologi puisi yang pernah disusunnya: _Purnama Biru (1993), Tentang Seseorang (1994), Kau (1995), Menunggu dan Terlempar (1995), Fragmen I (1996), Karena Sayang itu Juga (1999), Tujuh Puisi Waktu Itu (2000), dan “…dalam doa cinta.” (2002)._ Dia mempunyai hobi mencoba program-program baru di komputer, melukis, jalan-jalan, menonton film, dan melamun di perpustakaan.
[시인 소개]
간자르 하리만샤 (GANJAR HARIMANSYAH) 시인 및 언어학 전문가. 46년전에 인도네시아 반둥(Bandung)에서 출생. 문학작품이 활자화가 되었고 대중 매체에 게재되었음. Teater 420 Bandung, Teater Tesa FIB UNS, Teater Jaring Solo 극단에서 배우, 극작가, 연출가로 몇몇 드라마 제작에 참여. Ford Foundation, Forum Kebersamaan Bangsa Solo, Magelang, Surabaya와의 협력으로 1998년 1999년 “Seribu Hitungan di Kali Nol”이라는 작품이 있음. 시집으로는 Purnama Biru (푸른 만월)(1993), Tentang Seseorang (한 사람에 대하여)(1994), Kau (당신)(1995), Menunggu dan Terlempar (기다림과 던져지다)(1995), Fragmen I (단편 I)(1996), Karena Sayang itu Juga (사랑이기 때문에)(1999), Tujuh Puisi Waktu Itu (그 당시 일곱 詩(2000), 그리고 “…dalam doa cinta.”(사랑의 기도 안에서)(2002)가 있다.