CAFE

36. 간자르 하리만샤 (Ganjar Harimansyah)

작성자김영수|작성시간22.01.15|조회수186 목록 댓글 0

 

[Sajak Ganjar Harimansyah]

 

TENTANG HIDUP-MENGHIDUPI

 

adalah kesungguhan

zenit yang membuat kita

berporos pada asa yang sama

 

adalah kerendah-hatian

nadir cinta

yang berputar pada

lema yang sama

 

tentang hidup-menghidupi

adalah kesinambungan

aku, kau, dan arah kita

 

 

 

[간자르 하리만샤 詩]

 

 

사는 것과 – 살게 하는 것에 대해

 

 

똑 같은 희망의 굴대로

하늘의 정점이 우리를

만든 것은 사실이다

 

똑 같은 의미로 회전하는

가장 낮은 자리에서의 사랑의 겸양

 

사는 것과 살게 하는 것에 대해

나, 너 그리고 우리들의

계속되는 방향

 

 

TENTANG KITA

 

 

Kita pernah menimbang

tentang hal indah 

di antara hati yang melati

dan onak duri di benak

yang makin menyemak belukarnya

 

Kita pernah bicara

jika sastra itu kata yang merupa

bisa jadi belalang di ujung rumput

atau pulasan sunyi berwarna nyaring

yang meluruhkan daun yang merapuh

 

Kita pernah saling berbisik

mengandaikan musik merasuki

kanvas-kanvas tak bernapas

yang mati disesaki garis 

yang tak jelas

 

Kita pernah tak sehati

bahkan berontak tentang aku dan kau

lalu melupa pernah semesra

alunan irama dan nyanyian

 

Kita yang berbeda warna

pernah berpelukan dalam keindahan

meski sejatinya berjarak puluhan kilo

 

yang pasti, aku selalu merasa desahmu

di kuduk leherku

yang sering meremangkan 

gairah ideologi untuk tetap padamu

 

kita pernah dan akan pernah

di dunia berbeda, katamu

 

dan tegasku: waktu dan seni

telah sah menikahkan kita!

 

 

우리에 대하여

 

 

우리들은

재스민의 마음과

점점 우거지는 등 나무 가시 덤불 사이의

아름다움을 비교한 적이 있다

 

우리들은

문학을 풀잎 끝에 있는 메뚜기로  

연약한 이파리를 떨어뜨리는 명징한 침묵이라고

말한 적이 있다

 

우리들은 서로 속삭인 적이 있다

음악으로 빠져들게 한 사실을

확실하지 않은 선으로 죽은

숨 쉬지 않는 캔버스들에 대해서

 

우리들은 나와 너에 대해

같은 마음이 된 적이 없었다

하여 같은 음정으로 노래하고

같은 사랑을 잊었다

 

서로 다른 색채로 우리들은

아름다움 속에서 서로 포옹했다

수십 킬로미터 서로 떨어져

있었음에도 불구하고

 

확실한 것은 나는 언제나 당신의 한숨을

내 목덜미에서 느끼고  

당신을 향해 가끔 흐려지는

욕망이 있음을

 

우리들은 서로 다른 세상에 있었고

아니 서로 다른 세상에 있을 것이라고

너는 이야기했지만

 

나는 시간과 예술은

우리를 결혼 시켰음을 강조하고 있다

 

 

SAJAK RUMAH PUTIH*)

 

 

di sinilah nanti akan kita tumbuhkan

putra-putri yang gagah dan cantik

yang memberikan kesejukan dan keriangan

kemudian mereka merengek dan memeluk manja

minta dibelikan mobil-mobilan dan boneka kedap-kedip

.. dan mereka memanggilmu: ibu!

 

bersama senyum lembut dan kecupan sayang

kau sirami mereka cahaya Ilahi

sejuta kasih yang kau punya adalah matahari

harapan dalam tangan-Nya kita uraikan lewat doa-doa

dan aku bersujud lama-lama dan berkata:

Ya Allah, Yang Mahaasih, jadikanlah istriku

bumi yang damai dan lautan kesetian untukku

jadikanlah putra-putriku orang yang kaya ilmu

dan berakhlak mulia.

 

di sinilah nanti akan kuwariskan

kejujuran dan keadilan

di sinilah nanti akan kuwariskan

keberanian dan kelembutan

kita perkenalkan pada mereka kepasrahan pada Allah

kita beri contoh mereka tentang kerendahan hati

dan kesederhanaan

kita ajak mereka melihat betapa luasnya bumi Allah

dan kita latih kaki-kaki mereka untuk kuat  

menjelajahinya

 

di sinilah nanti kita dirikan salat berjamaah

aku, kau, dan putra-putri kita

 

 

Desember 1998 – Desember 2002

 

*) Terinspirasi puisi Puade karya Nita Widiati Efsa (1989).

 

 

하얀 집의 시(詩)

 

 

이곳은 우리들의 튼튼하고 예쁜

아들 딸들을 키워낼 곳

청량함과 기쁨을 주며

아이들은 재촉을 하겠지

장난감 자동차와 눈 깜박이는 인형을 끌어 안으며

--- 그리고 아이들은 당신을 엄마라고 부르겠지

 

애정 어린 미소와 따스한 입맞춤

당신은 아이들에게 성스러운 빛을 주고

당신이 갖고 있는 한없는 애정을 태양 같이 주겠지

신의 손에 있는 희망

우리들은 오랜 기도하면서 말하겠지

아, 알라여. 자비로운 신이여. 나의 부인이 되게 하소서

평화로운 대지 그리고 나를 위한 평온한 바다

내 아들 딸들이 현명하고 존경받는 자가 되기를.

 

이것을 나는 아이들에게 물려줄 것이다

정직과 정의

이것을 나는 나중에 물려줄 것이다

용감함과 부드러움을

우리들은 아이들에게 알라에 대한 복종을 알려 줄 것이다

우리들은 아이들에게 겸양과 소박함에 대한 의미를 알려 줄 것이다

우리들은 알라의 대지가 얼마나 넓을지를 보여줄 것이다

그리고 아이들의 발을 단련시켜

그 알라의 대지를 둘러볼 수 있게 할 것이다

 

이곳에 나와 당신 그리고 우리 아이들의

기도처를 세울 것이다

 

 

 

1998년 12월 – 2002년 12월

 

 

ㅇ 하얀집 : 니따 위디아띠 에프사(Nita Widiati Efsa)의  “Puade”(1989)에서 인용

 

 

 

(한국어 번역 : 김영수/Diterjemahkan oleh Kim, Young Soo)

 

 

 

[Profil Penyair]

 

 

GANJAR HARIMANSYAH adalah penyuka puisi dan peneliti bahasa.  Lahir di Bandung 46 tahun lalu.  Selain menghasilkan beberapa buku/laporan ilmiah dan artikel di media massa, dia juga pernah menjadi pemain, penulis, dan sutradara beberapa karya drama bersama Teater 420 Bandung, Teater Tesa FIB UNS, dan Teater Jaring Solo. Naskah panjang yang pernah ditulis dan disutradarainya "Seribu Hitungan di Kali Nol" dipentaskan atas kerja sama Ford Foundation dan Forum Kebersamaan Bangsa di Solo, Magelang, dan Surabaya pada tahun 1998 dan 1999 yang melibatkan kru dan pemain dari lintas profesi dan agama. Antologi puisi yang pernah disusunnya: _Purnama Biru (1993), Tentang Seseorang (1994), Kau (1995), Menunggu dan Terlempar (1995), Fragmen I (1996), Karena Sayang itu Juga (1999), Tujuh Puisi Waktu Itu (2000), dan “…dalam doa cinta. (2002)._ Dia mempunyai hobi mencoba program-program baru di komputer, melukis, jalan-jalan, menonton film, dan melamun di perpustakaan.

 

 

[시인 소개]

 

간자르 하리만샤 (GANJAR HARIMANSYAH) 시인 및 언어학 전문가. 46년전에 인도네시아 반둥(Bandung)에서 출생. 문학작품이 활자화가 되었고 대중 매체에 게재되었음. Teater 420 Bandung, Teater Tesa FIB UNS, Teater Jaring Solo 극단에서 배우, 극작가, 연출가로 몇몇 드라마 제작에 참여. Ford Foundation, Forum Kebersamaan Bangsa Solo, Magelang, Surabaya와의 협력으로 1998년 1999년 “Seribu Hitungan di Kali Nol”이라는 작품이 있음. 시집으로는 Purnama Biru (푸른 만월)(1993), Tentang Seseorang (한 사람에 대하여)(1994), Kau (당신)(1995), Menunggu dan Terlempar (기다림과 던져지다)(1995), Fragmen I (단편 I)(1996), Karena Sayang itu Juga (사랑이기 때문에)(1999), Tujuh Puisi Waktu Itu (그 당시 일곱 詩(2000), 그리고 “…dalam doa cinta.”(사랑의 기도 안에서)(2002)가 있다.

 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기
  • 북마크
  • 공유하기
  • 신고하기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼