CAFE

41. 나낭 수르야디 (Nanang Suryadi)

작성자김영수|작성시간22.02.06|조회수300 목록 댓글 0

[Sajak Nanang Suryadi]


UNTUKMU PARANGGI

 

Kuda merah

Kuda putih

Berlari menuju

 

Padang ilalang terbuka

Jalan langit terbuka

Bersama derap kaki kuda

 

Kuda merah

Kuda putih

Berlari bersama

 

Alangkah malang

Alangkah sayang

Siapa menanggung rindu dan kenang

 

Kuda merah

Kuda putih

Di padang sabana

 

Berapa cinta kau pinta

Berapa rindu kau terima

Jalan puisi menanda

 

Jalan sunyi terbuka

Cakrawala senja

Menanda waktu telah tiba

 

Kuda merah

Kuda putih

Melesat ke langit terbuka

 

 

Malang, 8 April 2021

 

  

 

[나낭 수르야디 詩]

 


빠랑기, 당신을 위해서

 

 

붉은 말

하얀 말

달려 가고 있다

 

넓게 펼쳐진 갈대밭을 향하여

환하게 열린 하늘 길로 향하여

빠른 내 달리고 있다

 

붉은 말

하얀 말

같이 달려 가고 있다

 

불행한 질주

측은한 내 달림

그리움과 추억을 누가 짊어지는가

 

작은 벌판의

붉은 말

하얀 말

 

당신이 바라는 사랑은 얼마인가

당신이 받은 그리움은 얼마인가

시의 길이 열리고 있다

 

열린 조용한 길

석양의 지평선

시간이 되었음을 의미한다

 

붉은 말

하얀 말

열려 있는 하늘로 달려 간다

 

 

ㅇ 빠랑기(Paranggi) : 인도네시아 발리(Bali) 출신 유명 시인. 정식 이름은 움부 란두 빠랑기(Umbu Landu Paranggi) 임

 

 

2021년 4월 8일 말랑/Malang, 8 April 2021

 

 

ORANG TAK BERNEGERI

 

 

dimanakah negerimu?

dia hanya menggelengkan kepala

dan menggumam demikian

panjang

 

Dia menandai peta dengan api

 

Membakar batas batas negeri

membakar batas batas mimpi

membakar segala yang mungkin

terjadi

 

Di sini aku dilahirkan, ujarnya

dalam gumam yang sukar

dipahami telinga

 

Kuterjemah gerak bibir dan mata:

rakhine, rakhine...

 

Mungkin dalam kepalanya dia

berkata kata:

 

Tuhan mencipta bumi untuk

manusia seluruhnya

namun manusia membuat batas

batas negara

 

Di matanya kau tahu? Airmata dan

debu menyatu

 

Serupa lukisan kesedihan yang tak

pernah usai

 

"Sebutlah aku kanak kanak

bengal. Seperti berulang ulang

mereka ucapkan sambil tertawa

membakar masa lalu kami." 

 

Matanya. Debu.

 

Gumamnya adalah arak arakan

masa lalu penuh aduh 

 

Anak bengal anak bengal,

gumamnya

 

Dimanakah negerimu? Tanyaku

lagi

 

Kepalanya menggeleng

Aku merasakan dia berdiam di

hatiku

 

Di dalam hati

Dia berdiam

Hati yang selalu menangis dalam

diam

 

Negeri dimana dia terus bertahan

 

 

Malang, 6 September 2017

 

 

나라가 없는 사람

 

 

당신의 나라는 어디인가?

그는 단지 머리를 흔들 뿐

그리고는 그렇게 길게 얼버무릴 뿐

 

그는 불을 지펴 지도를 가리킨다

 

국가 간 경계가 불 탄다

꿈의 경계들을 태우고  

일어날 모든 가능성을 태운다

 

이곳에서 나는 태어났고고

그렇게 중얼거리는 소리,

귀로 이해하기 어렵다

 

나는 입술의 움직임과 눈의 움직임으로 의미를 찾는다…

라카인, 라카인

 

그의 머리 속에서 중얼거린다

 

신은 모든 인간을 위해 대지를 만들었지만

인간은 그 땅 위에 나라의 경계를 정했다

 

그 눈에서 눈물과

먼지가 하나 되는 것을 당신은 아는지

 

마치 끝나지 않는

슬픈 그림처럼

 

"나는 고집쟁이 아이라고 말하고 싶다

우리들의 지난 과거를 불 태우며

그들이 웃으며 반복해서 말하고 있지만”

 

그 눈. 그리고 먼지

 

중얼거림은 고통이 가득한 지난 세월의

행렬

 

고집스러운 아이, 고집쟁이 아이

그리고 중얼거림

 

당신의 나라는 어디 있느냐고

나는 다시 묻는다

 

그의 머리를 그저 끄덕일 뿐

나는 그가 내 마음 속에

조용히 있음을 느낀다

 

마음 안에서

그는 조용히

침묵 속에서 언제나 우는 마음으로

 

그가 계속 지키려는 나라는 어디에 있는 가

 

 

ㅇ 라카인 (Rakhine) : 미얀마 서해안에 있는 주(州)

 

말랑(Malang), 2017년 9월 6일

 

 

NOBEL 

 

Aku buat dinamit untuk

menghancurkan batu batu yang

teramat keras agar kau dapat

temukan kekayaan alam

 

Aku buat dinamit agar kau tak

bersusah payah memalu batu

demi batu membuat jalan raya

membuat jalan kereta

 

Tapi aku tahu ledakan demi

ledakan dapat membunuh di

tanganmu yang berlumur napsu

kuasa

 

Aku wariskan kepadamu

Kesedihan dan penyesalanku

Atas namaku

Kau tahu

 

 

노벨 

 

 

나는 매우 단단한 돌을 깨뜨리기 위해

다이너마이트를 발명했지

당신이 자연에서 자원을 만날 수 있게

 

나는 마차가 다니는 길을 닦기 위해,

큰 길을 만들기 위해

당신이 어려움 없이 돌을 깔 수 있게

다이너마이트를 발명했지

 

그러나 나는 당신 손에서

하나씩 폭발하며 사람을 죽일 수 있음을 알고 있지

얼룩진 극한의 욕구를 채우기 위해  

 

나는 당신에게 슬픔과 후회를

유산으로 남긴다

나의 이름으로

네가 알고 있듯이

 

 

(한국어 번역 : 김영수/Diterjemahkan oleh Kim, Young Soo)

 

 

 

[Profil Penyair]

 

 

Nanang Suryadi, lahir di Pulomerak, Serang pada 8 Juli 1973. Buku puisinya: Sketsa (HP3N, 1993), Sajak Di Usia Dua Satu (1994), dan Orang Sendiri Membaca Diri (SIF, 1997), Silhuet Panorama dan Negeri Yang Menangis (MSI,1999) Telah Dialamatkan Padamu (Dewata Publishing, 2002), Cinta, Rindu dan Orang-orang Yang Menyimpan Api dalam Kepalanya (UB Press, 2010), BIAR! (Indie Book Corner, 2011), Yang Merindu Yang Mencinta (Nulisbuku, 2012), Derai Hujan Tak Lerai (Nulisbuku, 2012), Kenangan Yang Memburu (Nulisbuku, 2012), Penyair Midas (Hastasurya, 2013).

 

 

 

[시인 소개]

 

 

나낭 수르야디(Nanang Suryadi), 인도네시아 스랑(Serang), 뿔로메락(Pulomerak)에서 1973년 7월 8일 출생. 시집으로는 Sketsa(스케치)(HP3N, 1993), Sajak Di Usia Dua Satu(21세의 시) (1994), Orang Sendiri Membaca Diri(혼자 자기를 읽다)(SIF, 1997), Silhuet Panorama dan Negeri Yang Menangis(파노라마의 실루엣과 통곡하는 나라)(MSI,1999) Telah Dialamatkan Padamu(너에게 이미 붙여졌다)(Dewata Publishing, 2002), Cinta, Rindu dan Orang-orang Yang Menyimpan Api dalam Kepalanya(사랑, 그리움 그리고 그의 머리 속에 불을 보관하고 있는 사람들)(UB Press, 2010), BIAR!(내버려 두어라!)(Indie Book Corner, 2011), Yang Merindu Yang Mencinta(그리운 것과 사랑하는 것)(Nulisbuku, 2012), Derai Hujan Tak Lerai(처지지 않는 빗줄기)(Nulisbuku, 2012), Kenangan Yang Memburu(회상을 따라)(Nulisbuku, 2012), Penyair Midas(마이더스의 시인)(Hastasurya, 2013).

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기
  • 북마크
  • 공유하기
  • 신고하기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼