CAFE

56. 이르판 M. 누그라하 (Irfan M. Nugraha)

작성자김영수|작성시간22.03.27|조회수72 목록 댓글 0

 

[Puisi Irfan M. Nugraha]

  

BLUES

 

 

Notasi ini tak sekedar lahir dari kesedihan

dan berlayar pada garis birama.

Partitur minor dan mayor berenang lurus;

Betapa takdir kerap kali menggerus wajah tirus ini.

 

Dari kota ke kota, menyusup di antara lanskap,

seperti juga bayang seekor kuda di tengah padang pasir

yang rindu mekar kelopak bunga.

 

Apakah ini sebuah ritual, pada keriuhan yang menolak sekal?

 

Atau sebatas terumbu, hidup di akuarium kotamu.

 

Tetapi selembar mimpi tentang kebebasan

seperti daging panggang, begitu lekas dilahap lengang.

 

Sepasang benduan menjatuhkan gerimis pada curam suara akustik,

terasa benar kebebasan hanya seluas mata itik.

 

 

[이르판 M. 누그라하 詩]

 

 

블루스

 

이 악보는 슬픔에서 태어나 박자를 따라 항해한다

마이너와 메이저 악보는 나란히 물결을 가르며

계속 날카로운 얼굴은 운명을 찌르고 있다  

 

이 도시에서 저 도시로, 풍경 사이로 스며 들어 가고 있다

마치 사막에 꽃이 피기를 그리워하는 한 마리 말 그림자처럼

 

이것은 소란스러운 음계를 거절하는 하나의 의식?

 

아니면 당신 도시에 있는 수족관의 암초 같은 삶

 

그러나 구어지는 고기처럼 게걸스럽게 먹어 치우는 자유에 대한 한 조각의 꿈

 

한 쌍의 노예가 한 마리 오리 눈 만큼 자유를 느낄 수 있는

미끄러지는 생음악으로 이슬비를 내리고 있다

 

 

 

BLUES HARI INI

          -Buil

 

Blues hampir pingsan,

dan hari ini kau mainkan lagi Delta

setelah menariknya dari jauh kelahirannya.

 

Di batas sepi ini,

kau memainkan kenisbian derita

melalui nada-nada pedih,

pada petikan akustik

yang membuat gigil secangkir whizky.

 

Kau nyanyikan melankoli, tentang mimpi

menyebrangi kemiskinan dan

tentang kemiskinan

yang membatasi kesenangan.

 

Meski tak ada lagi

selembar daun surga hari ini,

Tapi terasa benar seolah kau

membawaku ke arah niskala.

 

 

오늘의 블루스

          -Buil

 

블루스가 거의 기절할 뻔했다

오늘 당신은 그 출생으로부터 멀리 끌고 와 델타를 다시

갖고 놀고 있다

 

이 쓸쓸한 경계에서  

당신은 고통의 쓰라린 음계로

한잔의 위스키에 전율하는

생 음악을 연주한다

 

당신은 꿈에 대해 우울하게

노래하고 있다

가난을 건너 가면서, 즐거움을

강제하는 가난에 대해서

 

오늘 한 장의 천국 나뭇잎이 더 이상 없어도

당신은 나를 추상의 방향으로 데려가고 있다

 

 

PARTITUR

 

Kita telah melewati lagu ke dua puluh,

Dan kau telah menyihir dirimu sebagai perahu,

 

“Naiklah ke punggungku

agar bisa menyebrangi partitur ini”

 

Begitu katamu sebelum pergi.

Kini aku duduk di pundakmu

menyaksikan beberapa ekor penyu

timbul-tenggelam, padahal hari

sudah hampir malam.

 

Tangga nada seperti juga jalan berombak

yang harus ditempuh. Meski tubuhmu terhuyung,

pada garis birama yang menusuk palung.

 

Seorang perempuan di bibir pantai

melambai dengan airmata

sepanjang rambut Rapunzel,

lalu kita menyatu dan menyadari,

jarak kita tak seluas garis mimpi.

 

 

악보  

 

20곡의 노래를 우리들은 이미 지나 왔고

당신은 자신을 배처럼 마술을 걸었다

 

“이 악보를 건너가기 위해

내 등에 타세요”

 

출발하기 전, 당신은 내게 그렇게 말했다  

나는 당신의 어깨 위에 앉아

밤이 다 되어 가는데

몇 마리의 거북이가 오르내리는 것을 바라보았다

 

음계는 꼭 지나가야만 할 마치 구비치는 길과 같았다

연못을 찌르는 박자에 당신 몸이 비틀거렸다

 

한 여자가 해변가에서 라푼젤 머리 만큼 눈물로 손을 흔들고 있다

그리고 우리는 하나가 되었고 알게 되었다 우리들의 거리가 꿈보다 넓지 않음을

 

 

 

ㅇ 라푼젤(Rapunzel) : 독일 그림 형제가 모은 동화집 이름

 

 

(한국어 번역 : 김영수/Diterjemahkan oleh Kim, Young Soo)

 

 

[Profil Penyair]

 

Irfan M. Nugraha, lahir dan besar di Purwokerto. Suka membaca puisi. Bekerja lepas sebagai Digital Marketing untuk brand-brand lokal UMKM. Hidup berpindah-pindah antara Purwokerto-Balaraja-Borneo (Tidak bisa dihubungi).

 

 

[시인 소개]

 

이르판 M. 누그라하(Irfan M. Nugraha), 인도네시아 자바, 뿌르오꺼르또(Purwokerto)에서 출생. 시 읽기를 좋아함. 현재 디지털 제품 마케팅을 하고 있음. 업무 상 여러 지역을 다니고 있어 직접 연락이 불가능함. .

 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기
  • 북마크
  • 공유하기
  • 신고하기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼