CAFE

6. 로사나 누르후다 데위 詩 (Puisi Rosana Nurhuda Dewi)

작성자김영수|작성시간21.09.29|조회수242 목록 댓글 5

 

[Sajak Rosana Nurhuda Dewi]

 

IA, PELACUR DARI DESA  

 

Rosana Nurhuda Dewi

 

Wengi, wengi,  wengi 

Adalah para pelakon sunyi dalam sudut malam mata-mata nyalang

Demi sang hyang yang menaruh daksa hawa dan rahim doa

Dan demi waktu yang musti ia tuturi harsa dan dukanya

Pula malam ganting pada dian-dian yang genting

Yang asapnya, ia lenggokan menjadi tarian elegi kupu-kupu malam

Yang tubuhnya diseok-seok para pecinta percintaan

Sungguh, atas kemolekan dan cumbu gusti pangeran yang maha mencintai tubuh wanita

Aku bersaksi, wajahnya, duri dan tangkainya adalah kemukjizatan buana atas ketabahan yang rimbun di dadanya

Yang tiap pagi ia keloni dengan air matanya

Ia pupuki dengan hati yang lebih tegar dari tanah yang tak kunjung menemu musimnya 

 

Purwokerto, 27 Oktober 2020

 

 

[로사나 누르후다 데위 시]

 

시골 출신 창녀    

 

로사나 누르후다 데위

 

밤, 밤, 밤 

눈을 크게 뜬 밤, 구석구석에 침묵의 배우들

천국을 향한 욕망의 몸뚱이와 기도하는 자궁

그리고 겪어야 할 슬픔과 행복   

농축된 밤을 양초로 밝히는 좁은 기와집   

연기는 몸을 좌우로 흔들다 밤 나비의 슬픈 노래가 된다

몸을 비틀거리며 사랑을 쫓는 자들에게  

아름다움을 애무하고 여성 몸을 사랑하는 자는 누구인가

내가 증인이다.

얼굴에 핀 가시와 가지는 기적, 울창한 가슴과 함께  

아침마다 그녀는 눈물로 낯선 동침에서 일어난다

그 어떤 황폐한 대지보다 더 독한 계절을 만나지 못한 마음으로

 

 

뿌르오꺼르또, 2020년 10월 27일

 

 

LANGIT ABU 2020

 

Rosana Nurhuda Dewi

 

Di pintu yang asrar dari sebuah kematian

Wajah bocah itu beku

Menemu ibu yang sudah habis memasak umur

Dan ayah yang sudah habis merakit peti

Sepi membatu, dari semenjak takdir menjelma malam abadi

Jalanan ramai dengan hiruk pikuk ambulan yang tergesa ajal

Angkutan kota dan gagang-gagang pintu ditakuti

Banyak tikar yang digulung atas gedung-gedung yang menjulang tinggi

Dan tentang dua sejoli yang belum suntuk merajut rindu

Namun wajah pelaminan sudah terlanjur bubar dikoyak kemalangan

Cincin kawin dan malam pertama sudah payah dicincang perpisahan

Perhelatan ini tak kunjung menemu tamu

Namun kekasih sudah mati dahulu

Kelak, sebuah monokrom akan bercerita tentang wajah-wajah yang mati karena batuk dan panas tinggi

Dan bocah-bocah yatim piatu yang ditinggal pergi

 

Purwokerto, 20 November 2020

 

 

2020 잿빛 하늘  

 

로사나 누르후다 데위

 

한 죽음의 비밀을 안고 있는 문에서

그 아이의 얼굴은 굳어졌고

나이 든 어머니를 만난다

아버지는 관을 이미 다 짜 놓았는데  

운명으로부터 변한 외로움이 얼어붙은 영원한 밤에  

죽음을 향하는 앰뷸런스는 바쁘게 길을 메우고

도시의 차량들과 모든 문의 손잡이들은 두려움에 떤다

수많은 돗자리들이 하늘 높이 솟은 건물들 위에 둘러 쌓였고

두 쌍의 신혼부부는 아직 그리움을 배우지 못한 채  

결혼식 좌석은 혼란으로 부서져 내렸다

결혼 반지와 첫날밤은 이별로 잊혀졌고

장례식에는 어느 누구도 찾아오지 않았다

그의 연인은 이미 죽은 지 오래

훗날 흑백의 무채 그림은 기침과 고열로 죽은 자의 얼굴에 대해서  

고아로 남게 된 아이들에 대해서 이야기 할 것이다

 

뿌르오꺼르또, 20202년 11월 20일

 

 

DARI SAWAH AKU MENJAMAH

 

Rosana Nurhuda Dewi

 

 

Di pagi yang tanak, di atas zamin tempat moyang menaruh wanita dan selendang dewi asih 

Tuhan hidangkan kabut-kabut yang menyabet siluet, menyabit bukit

Embun-embun ranum menenun mata menjadi kesahajaan

Dan sungai-sungai mengalir di sepanjang musim penghambaan 

Pula balada katak beranakpinak di antara pekikan burung-burung bersajak 

Sengonan yang mendayu merayu pada segenap jantung banjarmangu

Bertengger tabah di antara batang padi yang berdesak riuh

Pematang sawah ini gagah menyekat petak hingga kemarau terasa pekat

Bekasnya adalah morat-marit kaki para perunding gabah

Jika sudah habis musim perundingan, maka damen-damen ini menjadi piatu

Dan kerbau bajak kembali menyeok-nyeok rahim jagad supaya subur kembali

Sementara kepulan pedangan suntuk mengiringinya

Periuk berisi kasih tuhan menyeringai menjadi seuntai kehangatan

Membentuk galur-galur harapan, pada setiap kunyahan doa

Duhai dari nandur melekas panen, dari sanalah tuhan memantik nasib diriku

 

Purwokerto, 22 September 2020  

 

 

논에서 나는 느낀다  

 

로사나 누르후다 데위

 

 

아침 밥을 짓는 할머니 영토, 어깨걸이를 한 사랑의 여신이 있는 곳   

신은 희미한 안개 속 실루엣과 단정한 언덕을 준비했다

잘 익은 이슬은 눈동자를 엮어 곱게 만들었고

그리고 강들은 굴종의 계절 내내 흘렀다

자식들의 짧은 발라드는 시를 짓는 새들 사이에서 이어지고

셍오난의 신음소리는 비탄의 반자르망우 모든 심장에 꽂혔다  

시끄럽게 부대끼는 볏 줄기 사이로

건기에도 물을 댈 수 있는 논둑 길은 이어졌다

수확 철 사람들의 발자국이 남겨진,  

추수가 끝나면 벼 껍질은 혈혈단신이 된다

대지의 자궁이 무성해지게 물소는 비틀거리며 다시 쟁기질하고

부엌으로부터 나온 연기가 잠시, 뒤따른다

밥솥에는 신의 사랑이 가득하고 웃음은 온기로 목걸이가 되고

희망의 고랑을 만들며 기도를 한다

아! 신이 내 운명을 결정하는 그곳에서 어서 수확을 하여야 한다고

 

 

○ 셍오난(Sengonan) : 열대 조류의 한 종류 

○ 반자르망우(Banjarmangu) : 인도네시아 반자르느가라(Banjarnegara) 郡의 한 장소

 

 

뿌르오꺼르또, 2020년 9월 22일

 

 

(한국어 번역 : 김영수/Diterjemahkan oleh Kim, Young Soo)

 

 

 

[Profil Penyair]

 

Rosana Nurhuda Dewi, gadis kelahiran Banjarnegara 24 Oktober 1999. HobInya membaca, menulis, dan berenang. Dia seringkali menghabiskan waktu senggang sendiri hanya untuk melihat pemandangan indah dan menanti kekasih yang tak kunjung tiba untuk dipuisikan. Saat ini dia sedang menempuh jenjang S1 di UIN Prof. K.H. Saifuddin Zuhri Purwokerto Program Studi Pendidikan Agama Islam, dan bergiat di Sekolah Kepenulisan Sastra Peradaban (SKSP). Beberapa karyanya pernah dimuat dalam beberapa media seperti Tanjung Pinang Pos, Radar Banyumas, BMR Fox, Nusantara.news, dan Negeri Kertas. Di samping itu, dia juga banyak memperoleh beberapa kejuaran lokal maupun nasional seperti juara 1 Cipta Puisi Nasional di IAIN Tulungagung, juara 2 Cipta Puisi Nasional Kosana Publisher, juara 1 Cipta Puisi Festival Lentera Desa, dan juara 3 Lomba Baca dan Cipta Puisi Nasional UIN Prof. K.H. Saifuddin Zuhri Purwokerto. Dia juga menjadi editor di sksp-literary.com.

HP.085726278340. Email rosananurhudadewi@gmail.com.

 

 

[시인 소개]

 

로사나 누르후다 데위 (Rosana Nurhuda Dewi), 인도네시아 반자르느가라에서 1999년 10월 24일 출생. 취미로는 독서, 글 쓰기 그리고 수영임. 현재 사이푸딘 주흐리 국립이슬람대학교 이슬람교육학 석사과정 중. SKSP(Sekolah Kepenulisan Sastra Peradaban (SKSP)에 참여하면서 시를 쓰기 시작함. 시 작품이 Tanjung Pinang Pos, Radar Banyumas, BMR Fox, Nusantara.news, 그리고 Negeri Kertas. 에 게재됨. 수상 경력으로는 IAIN Tulungagung 시 공모에서 특상, Kosana Publisher 시 공모전에서 2등 상, Festival Lentera Desa 시 공모에서 1등상, 사이푸딘 주흐리 국립 이슬람대학교 시 공모/낭송 대회에서 3위 입상. 현재 sksp-literary.com.의 editor로 근무 중

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기
  • 북마크
  • 공유하기
  • 신고하기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자신경숙 작성시간 21.10.02 <시골 출신 창녀>
    농촌경제가 붕괴되어 도시로 도시로 무작정 올라와 밤을 온몸으로 녹이는 시골 처녀의 슬픈 생!
    양초가 녹아내리는 모습을 모티브로 그녀의 황페한 삶과 시골처녀가 도시로 와서 낮선 동침을해야하는
    사회고발로 이어지면 , 심성과 지성을 울리는 시로 확장될 듯하네요!
    `
  • 답댓글 작성자강물(강경순) 작성시간 21.10.01
    댓글 이모티콘
  • 답댓글 작성자김영수 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 21.10.01
    Setelah membaca (Ia, Pelacur dari Desa)

    Kehidupan seorang gadis yang berasal dari desa di mana ekonominya hancur total mengakibatkan kejadiannya seorang pelacur di sebuah kota. Dalam puisi ini, lilin menjadi simbol bagi kehidupan seorang pelacur yang dipaksakan keloni dengan air mata pada setiap pagi.

    Kesan : Penyair Korea, Shin Kyeong Suk (시골 출신 창녀)에 대한 신경숙 시인님의 감상평
  • 작성자신경숙 작성시간 21.10.03 댓글을 달지말까합니다~
    김영수시인께서 늦은 밤 컴에 앉아있을 시간이 늘어나서~~
  • 답댓글 작성자김영수 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 21.10.04 ㅎㅎㅎ 정곡을 찌르는 짧은 댓글은 언제나 환영입니다. 할 일 없는 시간 많은 백수입니다. ㅎㅎ
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼