CAFE

manage와 menage/menagerie의 어원은 다릅니다.

작성자김성봉|작성시간13.07.31|조회수621 목록 댓글 2

어원분석에 기초하여 영어 학습을 하는 것은 대단히 효과적인 영어 학습이라는 것에 대해 이론의 여지가 없을 것으로 믿습니다. 그러나 한국에서 나오는 어원분석에 관한 거의 모든 자료에 가벼운 실수나 치명적인 오류가 발견되고 있습니다.

 

아래에 그 url이 소개된 글에도 치명적이지는 않지만 사소한 오류가 나타나고 있어 이 글을 씁니다.

 

http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2013/07/27/2013072700453.html?news_Head3

 

결론부터 말씀드리자면, 본문에 나타나는 ‘manage’와 ‘menagerie’는 동일 어원이 아니라 서로 다른 어원에서 비롯된 단어들입니다.

 

물론 전자는 ‘손(hand)’을 의미하는 어근에서 비롯된 단어가 맞습니다. ‘manage’와 동일한 어원에서 비롯된 불어의 ‘main’이라는 단어는 영어의 ‘hand’를 의미합니다. 그리고 중세후기까지 이탈리아어의 ‘maneggiare’와 불어의 ‘manège’의 영향을 받아 영어의 ‘manage’도 일반적으로 ‘handle(다루다, 조종하다)’을 그리고 특히 ‘말을 다루다(handle a horse)’를 의미하게 되었습니다. 참고로 말씀드리면, 영어의 manage에 해당하는 현대 불어 단어들로는 ‘gérer, diriger, contrôler’ 등이 그리고 현대 이탈리아어 단어들로는 ‘gestire, dirigere’ 등이 있습니다.

 

그러나 후자는 ‘stay(머무르다)’를 의미하는 어근에서 비롯된 단어로 파악하는 것이 어원분석 분야에서 일반적으로 채택되는 이론입니다. 따라서 ‘remain’이 ‘stay’와 동의어로 사용되기도 합니다. 이러한 까닭으로 이 어원에서 비롯된 단어들은 ‘손’이 아니라 ‘머무르다’를 의미합니다. 예를 들어, ‘menage’라는 단어는 ‘하나의 집에 속해 있는 세대 혹은 가족’을 의미하는 통속 라틴어(Vulgar Latin) ‘*mansionaticum’에서 비롯된 것으로 ‘세대, 가사(management of a household)’를 의미합니다. ‘가사’라는 후자의 의미는 원의미인 전자의 의미에서 파생된 의미이기 때문에 ‘menage’는 ‘손’과 아무런 관련된 없습니다. 그리고 ‘menagerie’는 ‘가족용이나 이동용 동물원’을 의미합니다. 이 어원에서 비롯된 외래어로 ‘맨션(mansion: 영주의 저택, 대저택)’ 등이 있습니다. 결론적으로 ‘menagerie’는 ‘말의 고삐’라는 의미와 아무런 관련이 없습니다.

 

이상에서 언급된 내용이 사소한 것처럼 보이지만, 제대로 정리해 두지 않으면 후자의 어원에 관련된 단어들을 정리할 때 많은 어려움을 겪게 됩니다.

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자정의정 | 작성시간 13.08.01 선생님 제대로 가르쳐 주셔서 감사합니다 ^^
  • 답댓글 작성자김성봉 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 13.08.01 감사합니다.
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼