머나먼 풀숲에 잠든 젊은 병사들1
강애나
호주 사는 내가 가평에 가서
호주 뉴질랜드 전투 기념비에 참배하네
인적 드분 적막한 기념비에
쓰러져간 젊은 병사들의 이름만이
고요히 빛나고 있네
그들의 영전에 꽃을 올리며
호주 뉴질랜드 군인들이 이곳에서
얼마나 처절한 전투를 치럿을까
핏덩어리 다리로 문 두드리던
벨라 병사를 외양간에 숨겨놓았다던
할머니가 들려주던 옛이야기가 잊히지 않는다네
임진강 전부는 어떠했던가
영국, 벨기에, 필리핀 군인들이
사투를 벌여 중공군의 서울 진격을 막았지
설마리 전투비에 새겨진 벽화에는
폭탄이 빗발치듯 쏱아지는데도
애인에게 편지를 받고 기뻐하는 모습
가족을 그리워하며 몽당연필로 편지를 쓰는
병사들의 모습이 새겨져 있다네
그들이 내 아들이라면 내 아버지라면
머나먼 한국 땅에서 고국을 그리던 젊은이들이 가여워
잠시 그들의 이름이 새겨진 비석을 어루만지네
목묵히 그 처절했던 전부를 되새기며
뜨거운 눈물로 감사를 전한다네
비 오는 날, 시드니 스트라스필드 도서관에 가다가
새들의 안식처가 된 녹슨 충혼탑에 새겨진
한국 참전용사들의 이름을 다시 보게 된다네
1951년 가평 22세 존 데이빗슨 25세 피터 데이빗슨
형제
몇몇 병사들의 빛바랜 이름을 보면
먼 길 떠나며 안아 주었던 그들의
죽음을 알리는 전보를 받았을
가족들과 여자 친구들이 스쳐 간다네
나는 걸음을 멈추고 희미해진 이름을 되뇌이는데
빗물은 용사들의 이름을 타고 흐르네
그대들 넋이 시드니 가평 거리에도 깃들어 있는가
"임이여, 고이 잠드소서."
Young Soldiers Resting in a Distant Field of Grass?
Anna Kang
1, who live in Australia, go to Gapyeong
to pay respects at the Anzac memorial
In the stillness of that quiet stone
only the names of young soldiers who fell
shine in silence
As I lay flowers before their souls,
wonder-how fierce was the battle
fought here by the Anzac soldiers?
My grandmother's old tale still lingers-
With bloodied legs he knocked on my door
I hid the babbling soldier in the barn
And what of the Battle of the Imjin River?
British, Belgian, and Filipino troops
gave their lives to halt the Chinese march on Seoul
On the mural carved into the memorial at Seolmari
bombs rain down
yet a soldier smiles at a letter from his love
another writes home with a stub of pencil
their images carved there
What if they were
my sons? My father?
Those young men yearning for home
on distant Korean soil-how my heart aches
I gently touch the names etched in stone
quietly recalling that desperate fight
and offer my tearful thanks
One rainy day, arriving at the Strathfield Library
I once again see the names of those who fought in
Korea on the rusty memorial, now a haven for birds
1951, Gapyeong, John Davidson, twenty-two
Peter Davidson, twenty-five-brothers
When I see those faded names
I think of families and girlfriends
who hugged them for their long journey
receiving news of death by telegram
I stop walking and repeat the faded names
rain flowing down along the letters of the fallen
Do your souls yet reside on Sydney's Gapyeong
streets?
Beloved, May You Rest in Peace.
Awarded a Prize of Excellence in the Garden of Gratitude
Dedication Poem Contest 2025, hosted by the City of Seoul.
Translated by Euigoo Kang, and Robert Perron, the author of The
Blue House Raid.