CAFE

청시 작품방

6월시 / 강애나

작성자강명숙|작성시간26.06.09|조회수17 목록 댓글 0

머나먼 풀숲에 잠든 젊은 병사들1

 

 

강애나

 

 

호주 사는 내가 가평에 가서

호주 뉴질랜드 전투 기념비에 참배하네

인적 드분 적막한 기념비에

쓰러져간 젊은 병사들의 이름만이

고요히 빛나고 있네

그들의 영전에 꽃을 올리며

호주 뉴질랜드 군인들이 이곳에서

얼마나 처절한 전투를 치럿을까

핏덩어리 다리로  문 두드리던

벨라 병사를 외양간에 숨겨놓았다던

할머니가 들려주던 옛이야기가 잊히지 않는다네

 

 

임진강 전부는 어떠했던가

영국, 벨기에, 필리핀 군인들이

사투를 벌여 중공군의 서울 진격을 막았지

설마리 전투비에 새겨진 벽화에는

폭탄이 빗발치듯 쏱아지는데도

애인에게 편지를 받고 기뻐하는 모습

가족을 그리워하며 몽당연필로 편지를 쓰는

병사들의 모습이 새겨져 있다네

그들이 내 아들이라면 내 아버지라면

머나먼 한국 땅에서 고국을 그리던 젊은이들이 가여워

잠시 그들의 이름이 새겨진 비석을 어루만지네

목묵히 그 처절했던 전부를 되새기며

뜨거운 눈물로 감사를 전한다네

 

 

비 오는 날, 시드니 스트라스필드 도서관에 가다가

새들의 안식처가 된 녹슨 충혼탑에 새겨진

한국 참전용사들의 이름을 다시 보게 된다네

1951년 가평 22세 존 데이빗슨 25세 피터 데이빗슨

형제

몇몇 병사들의 빛바랜 이름을 보면

먼 길 떠나며 안아 주었던 그들의

죽음을 알리는 전보를 받았을

가족들과 여자 친구들이 스쳐 간다네

나는 걸음을 멈추고 희미해진 이름을 되뇌이는데

빗물은 용사들의 이름을 타고 흐르네

그대들 넋이 시드니 가평 거리에도 깃들어 있는가

"임이여, 고이 잠드소서."

 

 

Young Soldiers Resting in a Distant Field of Grass?

 

 

Anna Kang

 

 

1, who live in Australia, go to Gapyeong

to pay respects at the Anzac memorial

In the stillness of that quiet stone

only the names of young soldiers who fell

shine in silence

 

 

As I lay flowers before their souls,

wonder-how fierce was the battle

fought here by the Anzac soldiers?

My grandmother's old tale still lingers-

With bloodied legs he knocked on my door

I hid the babbling soldier in the barn

 

 

And what of the Battle of the Imjin River?

British, Belgian, and Filipino troops

gave their lives to halt the Chinese march on Seoul

On the mural carved into the memorial at Seolmari

bombs rain down

yet a soldier smiles at a letter from his love

another writes home with a stub of pencil

their images carved there

What if they were

my sons? My father?

Those young men yearning for home

on distant Korean soil-how my heart aches

I gently touch the names etched in stone

quietly recalling that desperate fight

and offer my tearful thanks

 

 

One rainy day, arriving at the Strathfield Library

I once again see the names of those who fought in

Korea on the rusty memorial, now a haven for birds

1951, Gapyeong, John Davidson, twenty-two

Peter Davidson, twenty-five-brothers

When I see those faded names

I think of families and girlfriends

who hugged them for their long journey

receiving news of death by telegram

I stop walking and repeat the faded names

rain flowing down along the letters of the fallen

Do your souls yet reside on Sydney's Gapyeong

streets?

Beloved, May You Rest in Peace.

 

 

 

Awarded a Prize of Excellence in the Garden of Gratitude

Dedication Poem Contest 2025, hosted by the City of Seoul.

Translated by Euigoo Kang, and Robert Perron, the author of The

Blue House Raid.

 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼