[영어관련]Beware of con artists. The other way around. and so on.

작성자jackiehwang|작성시간00.05.01|조회수438 목록 댓글 0
술마실 줄 모르는 사람은 믿지 못해요.
Can't trust a man that doesn't drink.
재미 저술가 조화유의 지상특강 <559>
[ 이것이 미국서 쓰는 영어다 ]
+-----------------------+
| Beware of con artists |
+-----------------------+
artist(아아티스트)는 「예술가」이다. 또 confidence(칸휘던 스)는 「신임」또는 「자신감」이란 뜻이다.
그러므로 con artist는 무슨 예술가의 한사람이고, confidence man은 신임할만한 사람 또는 자신감에 넘치는 사람처럼 생각 하기 쉽지만 천만에다.
최근 LA Times에 Be alert to con artists(비 얼러어트 투 칸 아티스츠)라는 제목으로 기사가 하나 실렸기에 읽어보았더니, 남의 전화카드번호를 교문제하게 알아내어 팔아먹는 사기꾼을 조심 하라는 기사였다. 전화회사 사원을 가장한 사기꾼이 동양계나 중남미계통의 이름을 가진 가정의 전화번호를 전화번호책에서 골라, 그 집에 전화 를 걸어서는 고국의 친척이나 친구한테서 collect call(콜렉트 코 올-전화받는 쪽이 요금을 부담하는 통화)이 와 있으니 calling
card(콜링 카아드-전화를 걸때 쓰는 크레디트 카드)번호를 대달라 고 다는 것이다. 전화회사 직원이라는 말에 속아 넘어간 사람이 자기 콜링카드 번호를 대주면, 사기꾼은 해외에 전화를 거는 다른 사람들에게 그번호를 빌려주고 돈을 받는 다는 것이다.
남의 콜링카드 번호를 이용하여 국제전화를 거는 액수가 Pacific Bell 전화회사의 경우만도 연간 5억불 정도가 된다니 놀아 운 일이다. 전화회사 사원을 사칭하는 사기꾼에게 우리 교포들도 특별히 조심해야 하겠다.
「사기꾼」을 가리키는 영어단어는 굉장히 많다.
그중의 하나가 confidence man인데, 감언이설로 남의 신임(confidence)을 얻은후 사기를 친다는 뜻에서 생긴 말이다. confidence를 con으로 줄여 사기꾼을 con man(칸 맨)또는 con artist(칸 아티스트)라고도 한다.
사기군을 가리키는 단어들을 몇개 더 소개하면 swindler(스완 들러), bunco artist(방코 아아티스트), fraud(후로우드), crook (크루우크), chiseler(치즐러), cheater(치이커), flimflammer( 훌림 훌래머)등이다.
‘사기를 친다’는 뜻의 동사도 cheat, nilk, swindle, con defraud(디후로오드), flimflaim(훌림훌램)등 많다.
-
Korean: What do you think of sam brown ?
American: He is a confidence man.
Korean: You mean he is a man you can trust ?
American: No. I mean he is a con man, a swindler !
Korean: Really ?
-
Korean: What does he do ?
American: He is a con artist.
Korean: He is an artist ? What field of art is he in ?
American: He is not an artist. He is a cheater. a crook. He bilked me of $500 last year.


재미 저술가 조화유의 지상특강 <579>
[ 이것이 미국서 쓰는 영어다 ]
+--------------------+
| She is a big mouth |
+--------------------+
모범적인 민주주의 국가라는 미국에도 부정선거 시비가 종종있다. 1960년 선거때 시카고 지역에서 부정투표가 있어서 케네디 가 아주 근소한 표차로 닉슨을 누르고 당선되었다는 설이 있었고 , 린든 존슨 대통령은 옛날에 텍사스주에서 부정선거를 통해서 연방의회에 진출했다는 시비도 있었다.
그리고 이번에는 지난 11월 실시된 뉴저지주지사 선거에서 공화당 후보 크리스틴 휘트먼(여성)이 근소한 표차로 민주당소속 현직 지사 제임스 플로리오를 물리치고 당선된 것이 부정선거 때 문일지도 모른다고 야단들이다.
대개 부정선거라고하면, 유권자들에게 돈을 뿌려 특정 후보에게 물표를 몰아주는 매표(표를 사는 것)행위가 그 대표적인 사 례인데, 이번 뉴저지주의 경우는 그 정반대다. 즉 공화당측에서 흑인교회목사들에게 50만달러를 주고, 교인들이 투표장에 나가지 못하게 해달라고 부탁했다는 것이다.
그런데 이러한 사실을 당선된 후보의 선거본부장 자신이 우연히 발설한 것이다.
에드 볼린스라는 선거본부장은 휘트먼 후보의 당선 직후 승리감에 도취한 나머지 입을 잘못 놀려 놓고는 문제가 확대되어 재 선거 요구까지 나오자 한다는 소리가 I'm sorry I made it all up.(아임 쏘오리 아이 메이드 잇 오올 압) I had a big mouth.(아이 헤드 어 빅 마우스)라고 말했다.
번역하면 『미안하지만 그건 전부 내가 꾸며낸 얘기다. 내가 떠버리였다』정도가 된다.
글쎄 꾸며대서 떠벌릴게 따로 있지 이제와서 그런 소리를 누가 믿을까. 민주당 출신인 클린턴 대통령의 특명으로 법무부가 진상조사에 나섰다. '투표만류사건'이 사실로 밝혀지면 뉴저지주 에서는 재선거가 실시될 가능성이 많다.
have a big mouth는 「큰 입을 가졌다」는 뜻도 되겠지만, 보통 「말이 많다」는 뜻으로 쓰이는 숙어다. big mouth만 가지고 '수다쟁이'란 뜻이 되기도 한다. loud mouth(을라우드 마우스)도 같은 뜻이다.
그러므로 He has a big(또는 loud)mouth.는 He is a big(또는 loud)mouth.와 같이 『그는 말이 많은 수다쟁이다』는 말이다.
He is big-mouthed.(히 이즈 빅 마우스드)또는 He is loud- mouthed.(히 이즐 라우드 마우스드)도 같은 뜻이다. talkative( 토오커티브)도 「말이 많은」이란 뜻이다.
말많은 사람을 보고 『입좀 닥쳐 !』라고 하는 말은 Shut up !(샤답). Shut your big mouth !(샤츄어 빅 마우스). Button your lip !(바튼 유얼립-입술에 단추를 달아라)또는 Zip your lip !(지입 유얼 립-입술에 지퍼를 달아라)등이 있다.
-
A: This is a secret. Don't tell anyone, especially Tom. He has a big mouth.
B: Really ?
A: Yeah. Tom is such a loud mouth that you can't trust him with any secrets.
-
A: Do me a favor, Alice.
B: What is it ?
A: Will you please zip your lip ?


재미 저술가 조화유의 지상특강 <581>
[ 이것이 미국서 쓰는 영어다 ]
+----------------------+
| The other way around |
+----------------------+
한국도 마찬가지지만 미국대통령에게는 「사면권」이라는 막 강한 권한이 주어져 있다. 비록 사형수일지라도 대통령 말 한마 디로 형을 면하게 해줄수 있는 권한이다.
지난 Thanksgiving Day(추수감사절) 하루전날 Clinton대통령 은 휘임후 첫 사면권을 행사했다. 이날 클린턴 대통령은 백악관 에 기증된 turkey 한마리에게 사면을 단행, 이 터어키가 백악관 식탁에 오르는 대신 동물원으로 보내지도록 조처했다. 대통령이 칠면조 한마리를 사면하는 것은 백악관의 전통이라고 한다.
Watergate scandal(워러게이트 스캔들)즉 민주당 선거운동본 부 침입사건으로 1974년 대통령직을 사퇴한 Nixon 대통령은 고향 인 캘리포니아로 돌아와 있었다. 왜냐하면 워러게이트 사건때문 에 닉슨 자신도 감옥에 갈 처지에 있었기 때문이다. 닉슨은 언제 사면시켜줄 것이냐고 물었다. 그런데 전화가 잘 들리지 않아서 포드 대통령이 나오자 닉슨은 언제 사면시켜줄 것이냐고 물었다. 그런데 전화가 잘 들리지 않아서 포드 대통령이 I beg your pardon ? (아이 베엑 유어 파아든)이 라고 말했다는 것이다. 물론 우스갯소리다. 포드가 말이 잘 안들려서 I beg your pardon ?(뭐 라고 말씀하셨지요 ?)라고 물으니까 닉슨은 이말을 글자 그대로 해석해서 No, the other way round.(아니, 그정반대요) I beg your pardon !(내가 당신의 사면을 간청하고 있소 !)라고 말했던 것이다.
이런 joke가 가능한 것은 「사면」을 영어로 pardon이라고 하기 때문이다. 이것은 원래 「용서한다」는 뜻인데, 상대방 말을 잘 못 들었을때 미국인들은 흔히 I beg your pardon ?즉 『(말을 잘 못들었으니)용서해 주십시오』라고 한다. 그래서 위와 같은 우스갯소리가 나온 것이다.
그건 그렇고, 닉슨이 한 말중 the other way round(그 정반대 요)를 잘 기억해 둘 필요가 있다.(round대신 around를 쓰기도 한 다.)
이와 똑같은 뜻으로 교육을 받은 미국인들은 vice versa(바이 스 버어사)라는 라틴어도 많이 쓴다. 이것은 보통 그 앞에 and를 붙여 ∼and vice versa라고 많이 쓰는데, 무슨 말을 한 뒤 『그 리고 그 정반대의 경우도 사실이다』라는 뜻으로 쓰는 말이다. 예컨대, Paul hates Susan, and vice versa대신 and the other way round를 써도 같은 뜻이 된다. 「정반대로」란 말은 the other way round 말고도 많다. on the contrary(온 더 칸트러리), conversely(칸버슬리), quite the opposite(콰잇 디아퍼짓트)등이다.
-
A: As long as Kim Il-sung is alive, it wouln't be easy to reunite the Korean peninsula.
B: Why do you say that ?
A: Because the south Korean goverment does not completely trust Kim Il-sung, and vice versa.(=and the other way round.)
-

A: I hear you like him.
B: On the contrary. I hate him.


재미 저술가 조화유의 지상특강 <871>
[ 이것이 미국서 쓰는 영어다 ]
+--------------------+
| Don't get me wrong |
+--------------------+
한번도 들어보지 않았으면 얼른 알아듣지 못하는 말 중 하나가 Don't get me wrong.이다.
이것은 Don't misunderstand me.와 같은 뜻 즉"날 오해하지 말라"는 말이다.
Don't take it the wrong way.도 역시 같은 뜻이다.
Don't take my word for it.이란 말도 있다. 이것은 "그것에 관한 한 나의 말을 받아들이지 말라"라는 직역이니까 우리말답게 표현하자면 "내 말을 꼭 믿지는 말라"또는 "내 약속을 꼭 믿지는 말라"는 뜻이다.
반대로 Take my word for it이라고 하면 "내말을 믿어도 좋다 "는 뜻이다. 그러니까 Belive me나 Trust me.와 같은 뜻이다.
You've got my word for it이라고도 하는데 역시 "내말을 믿 어도 좋다"또는 "내 약속 믿어도 좋다"는 뜻이다. take at his word는 "누구의 말이 곧이 곧대로 믿는다"는 뜻이다.
You may take him at his word.라고 하면 "그 사람 말을 믿어 도 좋다"는 뜻이다.
Hod as his word.라고 하면 "그는 약속을 잘 지키
는 사람이다"란 뜻이다. He is a man of his word.도 역시 "그는 약속을 잘 지키는 사람이다."란 말이다.
'약속'이라면 물론 promise란 단어도 있다. You keep your
promise and I keep mine.이라고 했다면 "너는 네 약속이 나 지켜라. 나는 내 약속을 지킬 테니까"란 말이다. I keep mine.에서 mine은 물론 my promise를 대신한 말이다.
믿기가 어려운 친구에게 Don't break your promise.즉 "약속 어기지 마라"라고 했더니 You've got my word for it.이라고 했다. 물론 "내 말 믿어달라"는고 하면 "그는 약속을 잘 지키는 사람이다"가 아니라 "그는 장래가 약속된 사람이다"즉 "그는 촉망되는 사람이다"란 뜻으로 주의해야 한다.
-
A: You don't trust me ?
B: Don't get me wrong. I didn't say I didn't trust you. I just want you to put up collateral for the loan.
A: I will pay back the loan as soon as I can. Take my word for it.
B: I'm sorry I can't loan you any money without collateral.
A: I thought you were a friend fo mine.
B: Well, friend and business don't mix, you know.


Can't Take my eyes off of you
Morten Harket
**
You're just too good to be true
Can't take my eyes off of you
You'd be like heaven to touch
I wanna hold you so much
At long last love has arrived
I think God I'm alive
You're just too good to be true
Can't take my eyes off of you
-
Pardon the way that I stare
There's nothing else to compare
The sight of you leaves me weak
There are no words left to speak
But If you feel like I feel
Please let me know that it's a real
You're just too good to be true
Can't take my eyes off of you
-
***
I love you, baby
And if it's quite all right. I need you baby
To warm the lonely night
I love you, baby
Trust in me when I say
Oh, pretty baby
Don't bring me down, I pray
Oh, pretty baby
Now that I've found you stay
-
And let me love you baby. let me love you
-
** repeat
** repeat
-
Oh, pretty baby
Trust in me when I say
I need you baby
When will you come my way ?
Oh, pretty baby
Now that I've found you stay
And let me love you baby. let me love you
-


Still Loving You --- sung by Scorpions
-
Time, it needs time to win back your love again
I will be there, I will be there
Love, only love can bring back your love someday
I will be there, I will be there

I'll fight, babe, I'll fight to win back your love again
I will be there, I will be there
Love, only love can break down the walls someday
I will be there, I will be there
-
If we'd go again all the way from the start
I would try to change the things that killed our love
Your pride has built a wall, so strong that I can't get through
Is there really no chance to start once again.I'm loving you

Try, baby try to trust in my love again
I will be there, I will be there
Love, our love just shouldn't be thrown away
I will be there, I will be there
-

If we'd go again all the way from the start
I would try to change the things that killed our love
Your pride has built a wall,
so strong that I can't het through
Is there really no chance to start once again
-

If we'd go again all the way from the start
I would try to change the things that killed our love
Yes, I've hurt your pride, and I know
what you've been throughYou should give me a chance
This can't be the end
I'm still loving you
I'm still loving you, I need your love
I'm still loving you


If you ask me to - sung by Celine Dion
-
Used to be that I believed in something.
Used to be that I believed in love.
It's been a long time since I've had that feeling.
It could love I could love someone.
I could trust someone.
I said I've never let nobody near my heart again darling.
I said I've never let nobody in.
but If you ask me to
I just might change my mind and let you in. .


<은행에서의 회화>
1. 통장passbook, bankbook을 개설.폐쇄 할 때
나는 은행계좌를 개설하려합니다.
I'd like to open a bank account.
"a bank account"대신
"당좌예금"일때는 " a checking account",
"저축예금"일때는 "a saving account",
"정기예금"일때는 "a fixedtime deposit",
"보통예금"일때는 "an ordinary deposit",
"신탁예금"일때는 "a deposit in trust"등을 사용하여 응용할수 있습니다.
나는 은행계좌를 폐쇄하려합니다.
I want to close a bank account.
제 아내와 저는 공동 당좌예금을 개설하고 싶어요.
My wife and I want to open a joint checking account
저의 아내도 이용할 수 있도록 공동 명의로 하겠습니다.
A joint account, so my wife can use it too.
어느 예금의 이자가 가장 높습니까?
Which deposits yield the highest interest?
1년짜리 정기적금은 연 이율 12.3%입니다.
One-year time deposits yield 12.3% interest per annum.
서류를 작성해야 합니다.
We'll have to fill out some forms.

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼