안녕하세여.
저는 지금 미국에 살고있는 교포이며 유포리아님께서 기회를 주셔서 칼럼니스트가 되었습니다.
전 글재주도 없고 특별히 설명을 잘하지도 못하니 걍 가끔 영어조크나 번역해 올리도록 하겠습니다. 그럼~
==============================================================
Executive Decision ((이사회의 결단))
An executive was in a bind. He had to get rid of one member of his staff. He had narrowed it down to two people: Mary and Jack. The decision was hard to make as they were both equally senior, equally qualified, and both did excellent work. He finally decided that whoever used the water fountain first would be let go.
((한 회사의 이사가 난처한 상황에 빠졌다. 직원중 한명을 해고 시켜야 하는 상황에 처한것이다. 고심끝에 메리 나 잭, 두사람중 한명으로 결정이 났다. 둘은 다 회사에 오랜동안 충성을 다한 사람들로써, 둘다 능력도 좋고 일도 잘하는 사람들이였기에 결정은 더 힘들수 밖에 없었다. 그는 끝내, 둘중에 물을 먼저 마시러 오는 사람을 해고 하기로 했다.))
Mary came in the next day and was dreadfully hungover - she had really been partying the night before. She went over to the water fountain to get some water, so she could take some aspirin, when the executive approached her and said,
((다음날 메리는 술에서 덜 깬채 회사로 출근했다. 그전날 심하게 술을 마셨던 것이다. 그녀는 아스피린을 복용하기 위해 물을 마시러 갔다. 그때 이사님이 그녀에게 다가와 말했다.))
"Mary, I have never done this before, but I have to lay you or Jack off."
(("메리씨, 난 이런걸 해본적은 이때것 한번도 없지만 당신이나 잭중 한명을 짤라야해여.))
Mary replied, "Then you'll have to jack off. I have a hell of a headache."
((메리가 답했다 "그럼 걍 혼자 해결하시죠.. 전 지금 머리가 아파서.."))
**여기서 메리의 답이 참 황당하죠? 그 이유는 이사님의 말을 어떻게 해석 하는냐에 있습니다.
"Mary, I have never done this before, but I have to lay you or Jack off."
바로 이말은 위에서 해석한 데로 알아들었어야 상황에 적합하지만 메리가 들은말은
"메리씨, 난 한번도 이런적은 없지만, 난 당신을 눕히던가 (눕혀서 응응하던가) 아니면 혼자 해결(남자들이 손으로 해결하는것)해야 해요."
입니다.
lay off 라는 말은 정리해고 한다는 뜻이므로 중간에 you or jack 을 넣으면 "당신이나 잭중 하나를 정리해고 해야해요" 가 되지만..lay you 라는 phrase 와 jack off 라는 phrase 를 따로 놓고 풀자면,
1) lay you 라는 말은 get laid 라는 말에서 인용된 말로써
I got laid last night 하면, 나 어제 한번(응응) 했어 라는 뜻이됩니다.
그러니까 lay you 는 "너랑 응응한다" 라는 뜻이되겠죠.
2) jack off: jack은 원래는 남자이름이나, jack off 라는 말은 jerk off 라는 말과 동일하며 뜻은 남자가 여자의 도움없이 손으로 해결하다-_- 라는 뜻 되겠습니다.
술취한 메리는 이것처럼 상황에 따라 토시하나 틀리지 않고도 이렇게 다른뜻을 가지고 있을수있는 이 문장을 잘못해석한 것이구여.
뽀나스:
미국에 관광오셔서 백인 여인들을 경험하시고 싶어 하시는 분들을 위해-_-
제가 티비에서 배웠던 창녀들의 말을 하나 가르쳐 드리겠습니다.
여기서 창녀촌에가면... 백/흑인 창녀들이 차창문에 다가과 말합니다.
20 a blow
30 a lay
20불에 입으로
30불에 끝까지.
이런뜻 되겠습니다.-_-
생양아치님 글을 읽고 이상한 쪽으로 샌것 같군여..
담부터는 깨끗한 죠크를 올리도록 노력하겠습니다.-_-
저는 지금 미국에 살고있는 교포이며 유포리아님께서 기회를 주셔서 칼럼니스트가 되었습니다.
전 글재주도 없고 특별히 설명을 잘하지도 못하니 걍 가끔 영어조크나 번역해 올리도록 하겠습니다. 그럼~
==============================================================
Executive Decision ((이사회의 결단))
An executive was in a bind. He had to get rid of one member of his staff. He had narrowed it down to two people: Mary and Jack. The decision was hard to make as they were both equally senior, equally qualified, and both did excellent work. He finally decided that whoever used the water fountain first would be let go.
((한 회사의 이사가 난처한 상황에 빠졌다. 직원중 한명을 해고 시켜야 하는 상황에 처한것이다. 고심끝에 메리 나 잭, 두사람중 한명으로 결정이 났다. 둘은 다 회사에 오랜동안 충성을 다한 사람들로써, 둘다 능력도 좋고 일도 잘하는 사람들이였기에 결정은 더 힘들수 밖에 없었다. 그는 끝내, 둘중에 물을 먼저 마시러 오는 사람을 해고 하기로 했다.))
Mary came in the next day and was dreadfully hungover - she had really been partying the night before. She went over to the water fountain to get some water, so she could take some aspirin, when the executive approached her and said,
((다음날 메리는 술에서 덜 깬채 회사로 출근했다. 그전날 심하게 술을 마셨던 것이다. 그녀는 아스피린을 복용하기 위해 물을 마시러 갔다. 그때 이사님이 그녀에게 다가와 말했다.))
"Mary, I have never done this before, but I have to lay you or Jack off."
(("메리씨, 난 이런걸 해본적은 이때것 한번도 없지만 당신이나 잭중 한명을 짤라야해여.))
Mary replied, "Then you'll have to jack off. I have a hell of a headache."
((메리가 답했다 "그럼 걍 혼자 해결하시죠.. 전 지금 머리가 아파서.."))
**여기서 메리의 답이 참 황당하죠? 그 이유는 이사님의 말을 어떻게 해석 하는냐에 있습니다.
"Mary, I have never done this before, but I have to lay you or Jack off."
바로 이말은 위에서 해석한 데로 알아들었어야 상황에 적합하지만 메리가 들은말은
"메리씨, 난 한번도 이런적은 없지만, 난 당신을 눕히던가 (눕혀서 응응하던가) 아니면 혼자 해결(남자들이 손으로 해결하는것)해야 해요."
입니다.
lay off 라는 말은 정리해고 한다는 뜻이므로 중간에 you or jack 을 넣으면 "당신이나 잭중 하나를 정리해고 해야해요" 가 되지만..lay you 라는 phrase 와 jack off 라는 phrase 를 따로 놓고 풀자면,
1) lay you 라는 말은 get laid 라는 말에서 인용된 말로써
I got laid last night 하면, 나 어제 한번(응응) 했어 라는 뜻이됩니다.
그러니까 lay you 는 "너랑 응응한다" 라는 뜻이되겠죠.
2) jack off: jack은 원래는 남자이름이나, jack off 라는 말은 jerk off 라는 말과 동일하며 뜻은 남자가 여자의 도움없이 손으로 해결하다-_- 라는 뜻 되겠습니다.
술취한 메리는 이것처럼 상황에 따라 토시하나 틀리지 않고도 이렇게 다른뜻을 가지고 있을수있는 이 문장을 잘못해석한 것이구여.
뽀나스:
미국에 관광오셔서 백인 여인들을 경험하시고 싶어 하시는 분들을 위해-_-
제가 티비에서 배웠던 창녀들의 말을 하나 가르쳐 드리겠습니다.
여기서 창녀촌에가면... 백/흑인 창녀들이 차창문에 다가과 말합니다.
20 a blow
30 a lay
20불에 입으로
30불에 끝까지.
이런뜻 되겠습니다.-_-
생양아치님 글을 읽고 이상한 쪽으로 샌것 같군여..
담부터는 깨끗한 죠크를 올리도록 노력하겠습니다.-_-
다음검색